Роль интенциональности при интерпретации контекста в косвенном речевом акте (на материале английского языка)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Гнездилова Л. Б. Роль интенциональности при интерпретации контекста в косвенном речевом акте (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 1126–1130. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970240.htm.
Аннотация. В процессе речевой деятельности коммуниканты стремятся реализовать свои коммуникативные цели, осознанно или неосознанно управляя речевым поведением партнеров по коммуникации. Реализация коммуникативной цели – сложный процесс, включающий в себя множество компонентов, одним из которых является контекст и его интерпретация. В статье дается комплексное описание категории «интенциональность» и ее роли в интерпретации контекста высказывания. Осуществлен авторский анализ языкового материала, представляющего собой реплики, извлеченные методикой сплошной выборки из художественных произведений британских и американских авторов. Автор статьи приходит к выводу, что интенциональность является движущей силой процесса экспликации. Наиболее интенциональны категории модальности, темпоральности, временной локализации и персональности. Интенциональность позволяет представить информацию на прагматическом уровне посредством аномального употребления скрытых категорий, косвенного выражения эмоционально-оценочных смыслов, иронии, повтора, говорящих имен и т.п. Интенциональность создает эмоционально-оценочную или ироническую нагрузку высказывания. В соответствии с критерием интенциональности скрытые смыслы подразделяются на интенциональные смыслы – смыслы, намеренно вводимые автором сообщения в текст высказывания для достижения определенного эффекта; конвенциональные смыслы – смыслы, основанные на социальных и этических нормах общества; неинтенциональные смыслы – смыслы, рождаемые в процессе восприятия сообщения адресатом под влиянием языковых процессов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
ГнездиловаЛариса Борисовна,кандидат филологическихнаук, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Кузбасскийгосударственныйтехническийуниверситет им.Т.Ф.Горбачева», г.Кемеровоlarisa.gnezdilova@yandex.ru

Роль интенциональностипри интерпретации контекста в косвенномречевомакте(на материале английского языка)

Аннотация. В процессе речевой деятельности коммуниканты стремятся реализовать своикоммуникативные цели, осознанно или неосознанно управляяречевым поведением партнеровпо коммуникации. Реализация коммуникативной цели –сложный процесс, включающий в себя множество компонентов, одним из которых является контекст и его интерпретация.Встатьедаетсякомплексное описание категории «интенциональность» и ее роли в интерпретации контекста высказывания. Осуществлен авторский анализ языкового материала, представляющего собой реплики, извлеченные методикой сплошной выборки из художественных произведений британских и американских авторов.Автор статьи приходит к выводу, что интенциональность является движущей силой процесса экспликации.Наиболее интенциональны категории модальности, темпоральности, временной локализации и персональности. Интенциональность позволяет представить информацию на прагматическом уровне посредством аномального употребления скрытых категорий, косвенного выражения эмоциональнооценочных смыслов, иронии, повтора, говорящих имен и т.п. Интенциональность создает эмоциональнооценочную или ироническую нагрузку высказывания. В соответствии с критерием интенциональности скрытые смыслы подразделяются на интенциональные смыслы –смыслы, намеренно вводимые автором сообщения в текст высказывания для достижения определенного эффекта; конвенциональные смыслы –смыслы, основанные на социальных и этических нормах общества; неинтенциональные смыслы –смыслы, рождаемые в процессе восприятия сообщения адресатом под влиянием языковых процессов.Ключевые слова:интенциональность, интерпретация, контекст, скрытый смысл, интенциональные смыслы, конвенциональныесмыслы, неинтенциональные смыслы, косвенный речевой акт

На протяжении всей жизни ежедневночеловек вступает в диалог с окружающими его людьми и активизирует свою речевую деятельность. Стремясь реализовать свою коммуникативную цель, оносознанно или неосознанно управляет речевым поведением партнера по коммуникации. Реализация коммуникативной цели –сложный процесс, включающий в себя множество компонентов, одним из которых является контекст и его интерпретация.Проблема изучения психологии коммуникации и, в частности, манипуляций в общении, а также связанных с ними вопросов выражения смыслового содержания и контекста обусловливает проведение исследований в данной области.Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения особенностей скрытого смысла и интерпретации контекста. Цель данной статьи дать комплексное описание категории «интенциональность» и ее роли в интерпретации контекста высказывания, а также осуществить авторский анализ языкового материала, представляющего собой реплики, извлеченные методикой сплошной выборки из художественных произведений британских и американских авторов.Используемый (со времени работ немецкого и французского философов Ф. Брентано и Э. Гуссерля) термин «интенсиональность» означает особый случай направленности мысли на определенные объекты: речь идет об умственных, или ментальных, актах, направленных в отличие от физических актов на несуществующие объекты [7, с. 113]. М. Бахтин писало том, что интенциональность –это связь языковых значений с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности, и выделялдва аспекта, которые включает в себя категорияинтенциональности:1) аспект «собственно интенциональный», отражающий связь высказыванияс намерениямиговорящего, его коммуникативной целью ицеленаправленной деятельностью;2) аспект смысловой информативности [2, с. 159206].Дж. Серль выделяет два вида интенциональности: 1) интенциональность как ментальное состояние, направленное на объекты и положения дел внешнего мира;2) интенциональность как намеренность, которую он относит к формам проявления интенциональности наряду с верой, надеждой, страхом, желанием и т.п. [5, с. 46]. Мы считаем, что все высказывания по своей природе являются интенциональными, поскольку речь идет о выражении смысла высказывания в соответствии с намерениями и потребностями говорящего, целями коммуникации. Очевидно, что при рассмотрении категорииинтенциональности затрагиваются психолингвистические аспектыречи.В частности, Г.П. Щедровицким подчеркивается принцип взаимодействия речевого мышления с чувственным познанием. Так, одним из наиболее сложных вопросов в проблематике интенциональности является вопрос о критериях и способах определения наличия или отсутствия данного признака, а также степень его актуализации. При анализе высказываний возможно использование вопросов типа «для чего употребляется данная форма?» или «что хочет выразить говорящий при ее употреблении?» [6, с. 212].Важность признака интенциональности заключается в том, что именно он разделяет структурные и коммуникативные явления в тексте, сохраняя за последними доминирующую роль. При порождении речи интенциональное подразумевание оказывается мощным фактором, способным «перебороть» требования грамматической правильности [4, с. 58].Наиболее интенциональны те категории, которые отражают актуальное в данном акте речи отношение обозначаемой ситуации к действительности: категории модальности, темпоральности, временной локализованности и персональности.Также интенциональность высказывания проявляется в жестком следовании принципам вежливости, превращающем диалог в светскую игру. Например,(1) Nora: You know my husband can’t do without you.Rank: Yes, but you?Nora: You know how much I enjoy it when you’re here[8, с.1670].Нора: Вы знаете, мой муж не может без вас обойтись.Рэнк: Да, а вы?Нора: Вы знаете, как мне нравится, когда вы здесь.

Так, в примере (1) фразаI enjoy it when you’re here(Мне нравится, когда вы здесь), служащаяответной репликой молодой, замужней женщины, позволяет ей уклониться от прямого ответа. В контексте диалога данная реплика может быть интерпретирована достаточно четко: I enjoy it when you’re here (Мне нравится, когда вы здесь)вместо I like you but I cando without you / I don’t love you (Вы мне нравитесь, но я могу обойтись без вас / Я не люблю вас). В этом случае данное высказывание служит средством смягчения категоричности ответа.

В соответствии с критерием интенциональности скрытые смыслы подразделяются на интенциональные и неинтенциональные. Скрытый смысл может быть назван интенциональным в том случае, когда он намеренно вводится автором сообщения в текст высказывания для достижения определенного эффекта.Например,(2) Nora: Tell me –is everyone whoworks in the bank dependent now?Rank: Is that what you find so terribly funny? [8, с.1637]Нора: Скажите, все, кто работают сейчас в банке, зависимы?Рэнк: Это то, что вас так ужасно забавляет?

В примере (2) герой пьесы не дает прямой ответ на поставленный вопрос, уклоняясь от него. Уклонение реализуется в реплике Рэнка с помощью переспроса, в котором функционирует разговорный оксюморон terribly funny, усиливающий коннотацию экспрессивности. Говорящий намеренно строит фразу таким образом, что она не является прямым ответом на поставленный вопрос, а наполняется иным смыслом.

Скрытый смысл может быть назван неинтенциональнымв том случае, когда он порождается в процессе восприятия сообщения адресатом, например, под влиянием языковых процессов, культуры, эпохи или идеологии. Например,(3) Judy: What do you mean?Henry: Once again Athens is forced to bow to Jerusaleum[8, с.1627].Джуди: Что вы имеете в виду?Генри: И вновь Афины вынуждены кланяться Иерусалиму.

Пример(3) иллюстрирует диалог между профессором университета, мистером Харпером, и его студенткой, Джуди Миллер. В предыдущих примерах, взятых из данного произведения, уже описывался контекст пьесы, по которому известно, что Джуди сдала профессору итоговую работу по курсу греческой трагедии, в свою очередь, профессор оценил ее как неудовлетворительную.Данный инцидент перерос в личностный конфликт между преподавателем и студенткой. Так, Джуди, будучи, как оказалось, еврейкой по происхождению, обвинила профессора в антисемитских взглядах, результатом которых стало, по словам Джуди, отклонение ее работы. Стоит отметить, что по сюжету пьесы профессор на самом деле не относится предвзято ни к Джуди, ни к нации евреев в ее лице. Работа Джуди, как в этом мы убеждаемся позже, действительно плоха. В диалоговых единствах, представленных в качестве примеров, ответы профессора представляют собой репликинамеки, в которых он иносказательно высвечивает неправоту Джуди, одновременно иронизируя по поводу сложившейся ситуации. В частности, профессор намекает на то, что Джуди преувеличила свою собственную значимость и, будучи еврейкой, отыскивает недоброжелателей своей нации там, где ихнет, тем самым, преувеличивая интерес и к самой нации. Ответные реплики представляют собой косвенные речевые акты, реализующие декларативную иллокутивную функцию, объявляющую, в свою очередь, некоторое положение действительности (Афинывынуждены кланятьсяИерусалиму).

Может быть выделена еще одна группа скрытых смыслов –конвенциональных скрытых смыслов, основанных на социальных и этических нормах данного общества.Например,(4) Amanda: What do you mean “not all”?Tom: Laura is very different from other girls[8, с.1152].Аманда: Что ты имеешь в виду под «не как все»?Том: Лора очень отличается от других девушек.

Впримере (4) лексема different (другой, отличный)при реализации тактики смягчения категоричности ответа в ответной реплике сына, разговаривающего со своей матерью о больной сестре, заменяет слово an invalid (инвалид).

Тем самым, в результате применения критерия интенциональности могут быть выделены еще три класса скрытых смыслов: неинтенциональные, принадлежащие языковой системе; конвенциональные, занимающие промежуточное положение между неинтенциональными и интенциональными скрытыми смыслами и основанные на социальных и этических нормах данного общества; и интенциональные, намеренно вводимые говорящим в текст сообщения.В свою очередь, Э. Бенвенист относит кконвенциональным скрытым смыслам эвфемизмы, которые предназначены для того, чтобы осуществлять операцию замены социально недопустимого обозначения общепринятым выражением без потерь объема содержания. При использовании эвфемизмов имеет место процесс сокращения нежелательного смысла с учетом того, что сумма смыслов остается постоянной, и высказывание получает адекватную замену тому семантическому содержанию, которое было из него исключено, а коммуниканты, владеющие правилами речевой арифметики, способны учесть эту замену при интерпретации высказывания. Выступая в качестве субститутов, легализирующих социально неприемлемые выражения, эвфемизмы сохраняют тесную связь с мотивирующим элементом, на экспликацию которого наложен социальный запрет. Все зависит от того понятия, которое хотят вызвать в сознании и вместе с тем избежать его называния. Если это понятие принадлежит к числу тех, которые осуждаются моральными и социальными нормами, то эвфемизм не сохранится надолго. Получив отпечаток этого понятия, он в свою очередь требует обновления. Таким образом, чтобы сохранится в языке, эвфемизм должен сочетать образность с максимально возможной ясностью референтной отнесенности, которая облегчала бы замену [3, с. 320].В силу того, что конвенциональные скрытые смыслы отражают политические, социальные и эстетические позиции больших групп людей, индивидуальное намерение говорящего сводится к выбору приемлемого для него самовыражения. Сама по себе языковая система через присущее ей специфическое отражение социальной действительности создает базу для выбора, которую может осуществить отдельный человек, пользующийся языком, но в то же время накладывает на этот выбор определенные ограничения.Конвенциональные скрытые смыслы характеризуются коллективным намерением, т.е. основываются на свойственных данной культуре представлениях, моральных, этических и эстетических нормах. Введение новых норм неизменно влечет за собой изменения в системе моральноэтических стандартов, принятых в обществе. Конвенциональные скрытые смыслы –это не просто имплицитные смыслы, не имеющие вербального выражения, это еще и социальнозначимые смыслы, выступающие как символы социальных явлений и процессов [4, с.72]. Языковые выражения постулатов вежливости относятся также к конвенциональным скрытым смыслам, являющимся в данном случае интерпретируемыми. Конвенциональные интерпретируемые смыслы являются носителями информации о культурных устоях данного общества. Принятые социальные нормы поведения препятствуют употреблению высказывания, например, возвышающего говорящего над собеседником, оскорбляющего собеседниками или призывающего собеседника к действию, считающимся дурными в данном социуме [4, с.73]. Например,(5) Nora: But Jane, how could that be?Jane: (smiling wearily) Oh, sometimes it happens[8, с.1634].Нора: Но Джейн, как это может быть?Джейн: (улыбаясь устало) Ох, иногда так случается.

Так, в примере (5) в своей ответной реплике наряду с тактиками смягчения категоричности ответа (улыбка) и задержки ответа (использование междометия Oh) Джейн воспользовалась тактикой обобщения для уклонения от прямого ответа. На вопрос Норы How could that be? (Как это может быть?)Джейн отвечает крайне общей фразой Sometimes it happens (Иногда так случается), философствуя на заданную тему. Подобная фраза была бы вполне уместна для ответа на любой другой вопрос, поэтому расценивается нами как средство обобщения.

Иногда скрытые смыслы, намеренно введенные говорящим в высказывание в качестве кодовых, могут быть понятны только ограниченному кругу адресатов. Например, если высказывание содержит идеологические клише или элементы эзопова языка. Клише, закрепленные за той или иной социальной ситуацией, в силу своей узнаваемости могут использоваться для выражения скрытого интенционального смысла, действующего на коммуникативном уровне. Например, говорящий может (в соответствующей ситуации) употребить выражение MayIoffermydeepestsympathy(Примите мои соболезнования). Такие интенциональные смыслы постепенно закрепляются в виде конвенций и отмирают вместе с разрушением идеологической системы [4, с.73]. Ядро интенциональных скрытых смыслов составляет оценка и ирония. Действие принципов вежливости, как правило, препятствует прямому выражению отрицательной оценки в случаях официальной обстановки или недостаточно близкого знакомства между коммуникантами. В процессах коммуникации имеет место асимметрия в направлении отрицательной оценочности: доминирует стремление говорящих не выражать отрицательную оценку прямо, а заменять откровенно негативные обозначения на нейтральные или даже обладающими положительными коннотациями. При этом говорящий вводит в свои высказывания элементы, которые служат маркерами, позволяющими адресату угадать истинный смысл высказывания [1, с. 167].Например,(6) Hally: Good God! Have you taken her to see a doctor?Sam: I think a vet would be better[8, с.1681].Хэлли: Боже! Ты показал ее доктору?Сэм: Я думаю, было бы лучше ветеринару.

В примере (6) ответная реплика Сэма строится на тактике иронии, таким образом, позволяя ему уклониться от прямого ответа и не сообщить о том, показал ли он всетаки свою подругу доктору. Ирония в данном примере далеко не остроумна, а, напротив, очень груба, т.к. Сэм в своих репликах, сравнивая подругу с беговой лошадью, которая бежала слишком быстро и подвернула ногу, считает, что лучше показать ее ветеринару.

Итак, интенциональность является движущей силойпроцесса экспликации иозначает направленность мысли на определенные объекты; связь языковых значений с намерениями говорящего, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности.Наиболее интенциональны категории модальности, темпоральности, временной локализации и персональности. В соответствии с критерием интенциональности скрытые смыслы подразделяются на интенциональные смыслы –смыслы, намеренно вводимые автором сообщения в текст высказывания для достижения определенного эффекта;конвенциональные смыслы –смыслы, основанные на социальных и этических нормах общества;неинтенциональные смыслы –смыслы, рождаемые в процессе восприятия сообщения адресатом под влиянием языковых процессов.В процессах коммуникации, строящихся на принципах вежливости и конвенцианализированности этикета, имеет место асимметрия в направленности отрицательной оценочности. Данная асимметрия заключается в стремлении говорящих не эксплицировать отрицательный смысл высказывания, а заменять негативные обозначения нейтральными или даже положительными коннотациями, тем самым, следуя стратегиям некатегоричного высказывания.Интенциональность позволяетпредставить информацию на прагматическом уровнепосредством аномальногоупотребленияскрытых категорий,косвенноговыраженияэмоциональнооценочных смыслов, иронии, повтора, говорящих имен и т.п.Интенциональность создает эмоциональнооценочную или ироническую нагрузку высказывания. К интенциональным скрытым смыслам относятся все проявления эмоциональнооценочного отношения говорящего кпредмету коммуникации или адресату, начиная от отношения говорящего к смыслу собственных слов и до желания или нежелания осуществлять коммуникацию. В этих случаяхадресат вынужден интерпретировать элементы, отсылающие его к иной коммуникативной ситуации.

Ссылки на источники1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учеб. пособие для студентов пед. интов по спец. «Иностр. яз.». Изд. 3е, перераб., доп. М.: Просвещение, 1990. 300 с.2.Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. Т. 5: Работы 1940–1960 гг.: собр. соч. М.: Русские словари, 1996. 300 с.3.Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с фр. Ю. Н. Карауловой, В. П. Мурат, И. В. Барышевой и др.; под. общ. ред., вступит. ст. Ю. С. Степанова. Изд. 2е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002. 448 с.4.Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб.: Издво С.Петерб. унта, 1999. 260 с.5.Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. 250 с.6.Щедровицкий Г. П. Избранные труды. М., 1995. 280 с.7.Husserl E. Logical Investigations. New York, 1970. 190 р.8.Kirszner L., Mandell S. Literature: Reading, Reacting, Writing. Harcourt Brace College Publishers, 2000. 1680 p.