Языковая манифестация жестов, обозначающих цветовосприятие, в диалогическом дискурсе: на материале русского и японского языков

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Тимофеева В. С. Языковая манифестация жестов, обозначающих цветовосприятие, в диалогическом дискурсе: на материале русского и японского языков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 3731–3735. – URL: http://e-koncept.ru/2017/971073.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются и сравниваются жесты русского и японского жестовых языков, обозначающие цветовосприятие, а также применимость определения понятия «перевод» к жестовому языку, кроме того, затрагивается тема влияния цвета на культуру Японии.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Тимофеева Валентина Сергеевна,студентка ФГБОУ ВО «Иркутскийгосударственный университет», г. Иркутскtimofeevavs.irkutsk@gmail.com

Языковая манифестация жестов, обозначающих цветовосприятие, в диалогическом дискурсе: на материале русского и японского языков

Аннотация. В статье рассматриваются и сравниваются жесты русского и японского жестовых языков, обозначающие цветовосприятие, а также применимостьопределенияпонятия «перевод» кжестовомуязыку, кроме тогозатрагивается тема влияния цвета на культуру Японии.

Ключевые слова: жест, жестовый язык,русский жестовый язык, японский жестовый язык,перевод, цвет, цветовосприятие.Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

Тема жестового языкадо сих пор является малоизученной, в связи с чем представляет огромный интерес для исследователей. Многие вопросы,такие как существуют ли в языке жестов игра слов, неологизмы, окказионализмы, а так же какими способами они переводятся на другие жестовые языки и т.д., остаются плохо освящёнными в научной литературе. Изза подобной малоисследованности воникает вопрос: связаны ли жесты в русском жестовом и японском жестовом языках со словами звучащего языка, копируют ли они их и могут ли выступать в переводе эквивалентами друг друга?В каждой стране сложился свой собственный жестовый язык, отличный от других. Конечно, некоторые жесты в разных жестовых языках похожи, кроме того, существует международный жестовый язык, называемый жестуно, но это не делает коммуникацию двух неслышащих, общающихся на разных жестовых языках, менее сложной. Не меньшую сложность представляет и коммуникация глухих со слышащими. По данным газеты «Известия», на 2003 год на одного переводчика в Москве приходилось 5000 глухих, не говоря уже об отсутствии переводчиков русского и японского жестовых языков [1].И хотя после признания русского жестового языка в качестве официального языка РФ в 2012 г. изучение жестового языка стало больше продвигаться и поддерживаться государством, специалистов в языке жестов крайне мало.Понятие «перевода» в жестовом языке

Поскольку мы касаемся вопросов перевода, необходимо определить, что представляет собой перевод в жестовом языке и каким образом он осуществляется.Когда речь заходит о переводе, понятие «перевод с одного языка на другой» обычно понимается в одном из трёх основных значений:Перевод как результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста (например, в предложениях: «Это –очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество ЧайльдГарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т.п.) [2].Перевод как процесс, то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении [2]. Перевод –любая попытка межъязыкового посредничества [3]. В.Н.Комиссаров определяет перевод как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативноравноценного текста [4]. Однако какое определение можно дать переводу, если речь идёт о жестовом языке? На первый взгляд, к переводу жестовых языков применимо лишь третье определение, данное Г.Д. Воскобойником, поскольку остальные определения касаются понятия «текст». В привычном понимании текст –это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению[5].Однако в более широком смысле текстом является объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность цельность[6; 7].Если понимать текст подобным образом, то вышеуказанные определения перевода становятся применимы и к переводу как с одного жестового языка на другой, так и с жестового языка на звучащий язык и наоборот.

Место цвета в японской культуре

Краски, в которых отражается красота и разнообразие нашего мира, не могли не оказать влияния на японскую культуру, в которой и по сей день ценятся первозданность, естесственность и натуральные цвета, которых существует невероятное количество, и названия которых сохранились с древности до наших времён. Упоминания о цветах то и дело встречаются в древнейших письменных памятниках Японии, дошедших до наших времён, таких, как «Нихон сёки» (Оно Ясумаро, 720 г.), «Манъёсю» (ок. 759 г.), «Гэндзи моногатари» (Мурасаки Сикибу, ок. 9861011 гг.)или «Макура но со:си» (Сэй Сёнагон, ок. IXXIIвв.). Лучшим отражением того, какое положение занимал тот или иной цвет в определённую эпоху, является одежда. То, насколько цвет был сложным и труднополучаемым, напрямую влияло на его «статус»: был ли это цвет простолюдинов, аристократов средней знатности или же являлся киндзики(禁色), т.е. «запрещённым цветом», носить который было дозволено лишь императору и членам императорской семьи. К киндзики относились семь цветов: сэйсёку(青色), сэкисёку(赤色), ко:сэкисёку(黄赤色), кутинасииро(梔子色), синсисёку(深紫色), фукахииро(深緋色), фукасуо:иро(深蘇芳色)[8].

Япония –страна, в которой из поколения в поколение передавали самобытные техники ткачества, керамики и прочих традиционных искусств, в которых большое внимание уделяется краскам, страна, жители которой любят свою природу и ценят изменение времён года. «Японцы привыкли любоваться именно «мимолётными», «недолговечными» явлениями природы: цветение сакуры, опадающие листья клёна, трава после дождя» [9].Конечно же всё это стало причинойвыработки очень специфической и тонкой колористики. При этом речь идёт даже не столько о многообразии тонких оттенков, резличаемых японцами, сколько о такой, казалось бы, простой вещи как радуга, о цветах которойжители Японии и России имеет несколько разное представление. Японцы, перечисляя цвета радуги, назовут следующие: ака(красный), дайдай(оранжевый), кииро(жёлтый), мидори(зелёный), ао(синий), аи(индиго), мурасаки(фиолетовый). В России же после зелёного цвета назовут голубой (мидзуиро), а затем синий (ао) и фиолетовый (мурасаки) –в порядке, известном по фразе«Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан».

Языковая манифестация жестов, обозначающих цветовосприятие, в русском и японском жестовых языках

Теперь, зная, какой большой путь прошли японские цвета с древности до наших времён и какое сильное влияние они оказали на японскую культуру, рассмотрим то, какими жестами японцы выражают эти цветав японском жестовом языке (ЯЖЯ), сравнив их с жестами в русском жестовом языке(РЖЯ). На приведённых изображениях отражены примеры нижеследующих жестов и дактилем (букв дактильного алфавита), которые легли в их основу.Цвет в ЯЖЯ (иро)Соедините большой и указательный пальцы обеих рук вместе, прижав остальные пальцы к ладоням. Покрутите кистями в противоположные стороны.Цвет в РЖЯСложите руки в конфигурацию «ц» из русской дактильной азбуки и слегка опустите кисть вниз, переходя в конфигурацию «в».Существует также второй способ:постепенно опускайте пальцы вниз, на себя по одному, при этом не меняя положения ладони.

Рис.1. «Цвет (иро)»Красныйв ЯЖЯ(ака)Выпрямите указательный палец правой руки и проведите им под губами от левого уголка вправо.Красный в РЖЯУказательный палец правой руки кончиком подносится к середине нижней губы и около неёё дважды немного наклоняется вниз.

Рис.2. «Красный (ака)»

Оранжевый в ЯЖЯ (орэндзи, дайдай)Сложите пальцы в конфигурацию «о» из японской дактильной азбуки и опишите два небольших круга против часовой стрелки.Оранжевый в РЖЯСложите пальцы в конфигурацию «о» из русской дактильной азбуки и опишите два небольших круга против часовой стрелки примерно на уровне губ.Существует также второй способ:слитным движением показываются жесты «красный», «жёлтый»; артикулируется всё слово.

Рис.3. «Оранжевый (орэндзи, дайдай)»

Жёлтыйв ЯЖЯ(кииро)Сложите пальцы в конфигурацию «рэ»из японской дактильной азбуки, уприте большой палец в лоб и согните влево указательный палец несколько раз.Существует также второй способ:сложите пальцы левой руки в конфигурацию «ки» из японской дактильной азбуки и несколько раз помашите влевовправо.Жёлтый в РЖЯКисти рук, сложенные как при показе буквы «у», но обращнные ладонями к себе, двигаются поочерёдно то вперёд, то назад, соприкасаясь кончиками мизинцев, обозначая этим золотое кольцо на пальце, цвет которого ассоциировался с жёлтым.

Рис.4. «Жёлтый (кииро)»

Зелёный в ЯЖЯ (мидори)Поверните ладони тыльной стороной к собеседнику и, разъединив пальцы, подвигайте ими по очереди вверхвниз,помаленьку разводя в стороны.Зелёный в РЖЯУказательный палец правой руки, направленный кончиком вверх, подносится к щеке и дважды легко скользит по ней назад.

Рис.5. «Зелёный (мидори)»

Голубой в ЯЖЯ (мидзуиро)Состоит издвух жестов «мидзу» и «иро». Переверните правую руку ладонью вверх и перемещайте её слеванаправо, изображая волны. Затем изобразите жест «иро».Голубой в РЖЯСложите руки в конфигурацию «г»из русской дактильной азбуки иопишите ей круг снизу вверх. Существует также второй способ:заведите указательный палец за большой палец, затем «выбросите» его щелчком влево несколько раз подряд.Существует также третий способ:большой и указательный пальцы правой руки сложены как при показе буквы «е», остальные пальцы сложены в кулак, ладонь обращена влево. Рука делает щелчок, указательный палец выпрямляется, и рука, поднятая над головой, очень медленно движется вправо; все пальцы раскрываются, словно показывая этим на небо.

Рис.6. «Голубой (мидзуиро)»

Синий в ЯЖЯ (ао)Соберите четыре пальца ладони вместе и внутренней стороной проведите по щеке, заведя её немного назад.Синий в РЖЯСложите пальцы в конфигурацию «э» русской дактильной азбуки, раскачивайте руку вправовлево.

Рис.7. «Синий (ао)»

Фиолетовый в ЯЖЯ (мурасаки)Этот жест похож на жест «красный» из японского жестового языка. Сложите пальцы в конфигурацию «му» из японской дактильной азбуки и проведите пальцем по губам, как в «красном».Существует также второй способ:указательным пальцем правой руки проведите по области под глазом, от внутреннего уголка в сторону уха.Фиолетовый в РЖЯСложите пальцы в конфигурацию «ф» из русской дактильной азбуки и несколько раз поверните её в запястье пальцами к себе. Движение мелкое, быстрое, повторяющееся.Существует также второй способ:сложите пальцы в конфигурацию «ф» из русской дактильной азбуки и опишите перед собой два небольших круга против часовой стрелки.

Рис.8. «Фиолетовый (мурасаки)»

Белый в ЯЖЯ (сиро)Покажите указательным пальцем правой руки на зубы и проведите им влево по горизонтали, вдоль зубов. Белый в РЖЯСложите пальцы в конфигурацию «р» русской дактильной азбуки, коснитесь груди, затем резко отведите руку вправо, расправив все пальцы.Существует также второй способ:средний палец касается груди, затем движется немного вперёдвверх и снова касается груди. Движение повторяется.Существует также третий способ:кисть руки, сложенная конфигурацию «о» из русской дактильной азбуки, кончиками большого и указательного пальцев дважды касается груди, как бы указывая на цвет одежды (белый).

Рис.9. «Белый (сиро)»

Чёрный в ЯЖЯ (куро)Положите выпрямленную ладонь правой руки на волосы и проведите вниз по волосам чуть по диагонали.Чёрный в РЖЯСложите пальцы в конфигурацию «500» из русского жестового языка и несколько раз ударьте кончиками пальцев по голове немного выше виска.

Рис.10. «Чёрный (куро)»

Серый в ЯЖЯ (гурэ:, хайиро, нэдзумииро)Сложите пальцы правой руки в жест, обозначающий цифру два из японской дактильной азбуки, затем согните указательный и средний пальцы –это исходная позиция для жеста. Несколько раз выпрямите и согните пальцы.Серый в РЖЯСложите пальцы правой руки ладонью от себя в жест, обозначающий цифру четыре из русской дактильной азбуки, затем плавно, зигзагом, опускайте вниз, не меняя положения.

Рис.11. «Серый (гурэ:, хайиро, нэдзумииро)»Коричневый в ЯЖЯ (тяиро,курикаваиро, отигурииро)Сложите правую ладонь в кулак, поднесите её к подбородку и, тыльной стороной к собеседнику, несколько раз покачайте кулаком в сторону подбородка.Коричневый в РЖЯКисти рук сложены в кулаки, правая рука стороной мизинца поставленана указательный и большой пальцы левой руки и делает по ней влево круговые движения.

Рис.12. «Коричневый (тяиро, курикаваиро, отигурииро)»

Золотойв ЯЖЯ(кин)Сложите пальцы правой руки в жест «о’кей» и слегка покачайте их на уровне лица.Золотой в РЖЯПохож на жест «голубой» из русского жестового языка. Заведите указательный палец за большой палец, затем «выбросите» его щелчком вперёд от себя, слегка сгибая кисть руки вниз по время щелчка.

Рис.13. «Золотой (кин)»

Серебряныйв ЯЖЯ(гин)Жест, означающий «серебряный», представляет из себя комбинацию жестов «белый» и «золотой».Серебряный в РЖЯОбе руки поворачиваются только в запястьях так, что ладони быстро разворачиваются одновременно к центруот центра. Движение быстрое, повторяющееся.Существует также второй способ:руками в конфигурации «р» из русской дактильной азбуки коснитесь груди, разверните их и «бросьте» вниз, раскрывая пальцы.

Рис.14. «Серебряный (гин)»

Розовый в ЯЖЯ (пинку, момоиро)Сложите пальцы обеих рук в конфигурацию «хо»из японской дактильной азбуки, затем соедините руки ладонями друг к другу и несколько раз покачайте влево и вправо.Розовый в РЖЯСложите пальцы в конфигурацию «р» из русской дактильной азбуки и опишите два небольших круга против часовой стрелки примерно на уровне губ.Существует также второй способ:кисть правой руки, сложенная конфигурацию «о» из русской дактильной азбуки, как будто держит цветок, подносится стороной большого иуказательного пальцев к лицу, между верхней губой и кончиком носа, и делает небольшие движения вверх и вперёд по кругу, словно подносит цветок, чтобы вдыхать его аромат.

Рис.15. «Розовый (пинку, момоиро)»

Таким образом, в результате проведенного исследования были получены данные, из которых можно заключить, что жесты русского и японского жестовых языков, связанные с цветовосприятием, совершенно не похожи, а потому, можно утверждать, что имеют разное происхождение. Конечно, имеются общие особенности, например, жест «красный» выглядит поразному, но в обоих языках сосредоточен в районе рта, жест «чёрный» –в области головы. В японской культуре цвета занимают важную позицию, поэтому неудивительным является тот факт, что они значительно повлияли на этимологию японских жестов. Такие цвета, как момоиро (桃色), нэдзумииро (鼠色), мидзуиро (水色), мидорииро (緑色), дайдайиро(橙色) и т.п. воплотились в японском жестовом языке в качестве жестов, копирующих соответствующие предметы (персик, мышь, воду, зелень, апельсин). В случае русского жестового языка сложнее восстановить этимологическую цепочку жестов, однако благодаря проведённому исследованию становится понятно, что многие жесты, такие как «розовый», «оранжевый», «фиолетовый», «голубой», «цвет» базируются на дактилемах (буквах дактильного алфавита) «р», «о», «ф», «г» и «ц».Эти факты дают возможность предположить, что жесты, обозначающие цветовосприятие, можно считать эквивалентными друг к другу, поскольку речь идёт об основных и простых цветах (таких, как цвета радуги), и как бы жесты ни отличались друг от друга, в воображении говорящих они будут выглядеть одинаково. Однако существуют и нюансы, связанные, например, с разными представлениями о радуге. Жест «синий» может представлять определённую проблему, поскольку считающийся ему парным жест «ао» (青) японец может представить, как голубой, а жест «аи» (藍) может и вовсе не иметь эквивалента в русском жестовом языке. Тем не менее, об этих жестах можно сказать, что они имеют свои уровни эквивалентности. Например, полная эквивалентность будет достигнута лишь тогда, когда жесты двух жестовых языков будут иметь одинаковую форму (а значит и происхождение) и смысл, поскольку в этом случае можно будет утверждать, что в воображении обоих участников диалога представляется один предмет, явление или чувства. Так, жест «кофе» (к которому этимологически восходит жест «коричневый» в РЖЯ) выглядит и имеет одинаковый смысл в русском, финском, исландском, польском, шведском, литовском и американском жестовых языках, и на его основании даже образован жест в международном жестовом языке.

Ссылки на источники1.Кононов, Н. В. Страна немых / Кононов Николай, Коныгина Наталья // Известия. –http://izvestia.ru/news/282871.2.Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общейи частной теории перевода) /Л. С. Бархударов. –М. : Междунар. Отношения, 1975. –240 с.3.Воскобойник, Г. Д. Вестник МГЛУ. Выпуск 499. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. Воскобойник. –М. : Московский государственный лингвистический университет, 2004.4.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для интов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров –М. : Высш. шк., 1990. –253 с.5.Ожегов, С. И. Текст / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. –Толковый словарь Ожегова. –http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/239930.6.Валгина, Н. С. Текст и его восприятие / Валгина Н. С. –Теория текста. –http://evartist.narod.ru/text14/04.htm.7.Николаева, Т. М. Текст / Т. М. Николаева. –Лингвистический энциклопедический словарь.–http://tapemark.narod.ru/les/507a.html.8.日本国語大辞典/ 小学館, 2006.9.Тразанова, Н.Ю. К проблеме установления национального ценностного кода лингвокультуры (на материале японских идиоматических выражений) / Н. Ю. Тразанова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010.№1. С. 6776.