Full text

При назывании места погребения умершего человека (усопшего) в устной и письменной речи в основном используются следующие слова: «мүрзө» (кладбище), «бейит» (погребение), «көр» (могила), «кабыр» (мавзолей), «жай» (место), «мазар» (священное место). С семантической точки зрения эти слова составляют отдельный синонимичный ряд и имеют общее значение «места, где закапывают умершего, места захоронения умершего человека, выкопанная яма для закапывания умершего и холмик, бугорок, образовавшийся в результате закапывания тела землей». Но их нельзя рассматривать как абсолютные синонимы, потому что они имеют между собой семантико-стилистические различия, на этом подробнее остановимся позже. Так как вышеперечисленные слова в основном имеют одинаковое лексическое значение, здесь задачу эвфемизации нужно рассматривать в связи с их эмоционально-оценочным смыслом. Но нелогично традиционно делить эти слова на две группы, положительные и отрицательные, потому что место погребения тела само по себе не несет никакой положительной эмоции для человека. Поэтому необходимо выстроить их по шкале отрицательного влияния и с этой точки зрения их нужно расположить следующим образом: могила – «мүрзө» (кладбище) – «бейит» (погребение) – «кабыр» (мавзолей) – «мазар» (священное место) [1].

Значит с точки зрения сегодняшнего дня слово «көр» запрещено, ну а остальные считаются эвфемизмами.

Если внимательно посмотреть, и вправду со стороны отрицательного эмоционально-оценочного значения, порождения негативных эмоций человека, горестного состояния все это свидетельствует о том, что слово могила занимает одно из первых мест в киргизском языке. Чтобы убедиться в этом, достаточно привести в пример устойчивые словосочетания, сравнения, пословицы и поговорки со словом «көр»: атаңдын көрү – будь ты неладен! (букв. могила твоего отца); көрдөн сууруп, көргө салып тилдептир – ругал на чем свет стоит (букв. ругал, вытащив из могилы и положив в могилу); көрбөгөнү көр болуу – пройти сквозь огонь и воду (букв. он не видал только могилы); көрдөй караңгы – мрачный, темный (букв. темно как в могиле); көр жеме – ворчун; көр окат – всякая мелкая и надоедливая работа по дому, по хозяйству; көр тирилик – выживание; көрдөн чыга калгандай – вдруг, внезапно (букв. как из могилы выскочил); көрүн казуу (букв. копать себе могилу); көр оозунда – близок к смерти (букв. на краю могилы); тирүү болуп жерде жок, өлүү болуп көрдө жок – о пропавшем без вести (букв. сказать бы умер – (так) нет его в могиле, сказать бы жив – (так) нет его на земле); кайсы көрдөн эле азыр үйлөнө коеюн – с какой бы это стати я сейчас же женился!; кайда барсаң Мамайдын көрү – куда ни кинь, всё клин (букв. куда ни пойди, всё Мамаева могила); жакшы элин өргө сүйрөйт, жаман элин көргө сүйрөйт (букв. хороший свой народ тянет вверх, а плохой свой народ тянет в могилу); дөөлөс төрүн бербейт, өлсө көрүн бербейт – куда ни кинь, всё клин); төрүмдөн көрүм жакын болуп (букв. могила стала ближе); көр пенде (раб божий); көр чеңгел – грязная пятерня; көр оозуна бут салуу – стоять одной ногой в могиле; көр азабы – (рел. муки могилы); көрүңдө өкүрүп кал (букв. чтобы ты плакал на его могиле); көрүмө ала кетмек белем – не унесу же я это в могилу и др. [2]

Если обратить внимание на вышеприведенные примеры, то заметим следующие связи между ними. Во-первых, лексический смысл производящего слова («өлгөн адам көмүлгөн жай, мүрзө» – умерший человек место захоронения, кладбище), связанный с реалией (көр), вынуждает использовать слово «көр»в контексте, показанном выше, во-вторых, смысл, появившийся из каждого микротекста со словом «көр»,еще больше обостряет негативное эмоционально-оценочное значение этого слова, эмоционально-оценочный смысл, рожденный именно в данном микротексте, и стал основной причиной эвфемизации слова «көр»; вообще, данное слово особо не отличается лексическим смыслом от других синонимов, то есть в общем все они обозначают место погребения тела умершего человека.

На сегодняшний день слово «көр»как в устной, так и в художественной речи используется редко, мы часто видим, что вместо него используют слова: «жай» (место захоронения), по смыслу иногда – «бейит» (погребение), «мүрзө» (кладбище). Но нельзя сказать, что оно совсем вышло из употребления, встретить его можно и в речи автора, и в речи героев художественных произведений: Атаңар Сарсейит сарбандын бир күйүтү, бир арманы таркабай, өзү менен көргө кошо кетти: төрт уулунун биринен дагы ага топурак буйрубады. Атты гөр башына жетелеп келди да, токумун сыйрып алып, күңкүлдөп чылбырын Сарыбайды көздөй ыргытты: Тууганым да гөрүндө тынч жатсын. Туугандары түнү менен коломтонун ордунан көр казып эптеп жашырып, эртеси билип калса оңдурбайт деп, көчө качып кетишпеди беле, – деди Ысмайыл сөздү андан ары тереңдетип [3]. Слово «көр»часто встречается в исторических произведениях, потому что в свое время оно очень активно использовалось в речи; этот факт говорит о том, что авторы нуждались в употреблении стилистически-эстетических элементов, чтобы максимально правильно, образно передать речь героев того века.

Сегодня слово «көр»можно встретить в речи старых людей, которые используют это слово только в исключительных психологических ситуациях (в состоянии злости, возбуждения, грусти и др.).

Несмотря на то что слово «мүрзө» стоит на втором месте по негативному эмоциональному воздействию, по сравнению со словом «көр» для восприятия оно намного мягче, вежливее и сравнительно чаще используется в устной речи, нежели другие синонимы; семантически отличается от слова «көр».

Например, когда говорим слово «көр», в основном мы представляем яму для захоронения, а при упоминании слова «мүрзө» понимаем «өлгөн кишини көмүү үчүн казылган көр, чуңкур менен катар өлүктү көмүүдөн, коюудан кийин пайда болгон дөбөчөнү» (как яму, углубление для захоронения умершего человека, так и бугорок, который образовывается после закапывания тела), бугорок никто не назовет «көр», назовут «мүрзө» или «бейит».

Значит, слово мүрзө в одно и то же время имеет обобщенный и конкретный смысл, в устной и письменной речи используют оба значения, в зависимости от обстоятельств: 1) Денеден ажырап томолонгон таштай болуп, томпойгон эки дөбөчө калды. Аларды мындан ары мүрзө дейбиз Дөбөчө эмес, мүрзө. Жер менен жуурулушуп, көмүлгөндөр калды. Томпойгон топурак бууланып, дем алып жатат. Бул жердин ыйы. 2) Ар жаңы калаа мүрзөдөн, өлүктөн башталат. 3) Айылдын босогосун аттаардан мурда эң алгач мүрзөлөргө жолугасың. Тирүү жүргөндө өлбөчүдөй болуп, кудайын тааныбай калгандар кудайын таанысын деп, эсирип кеткендер эсине келсин деп, бу дүйнөдө өлүм бар экенин эстеп турушу үчүн киргиз көзү өткөн адамдарын ушинтип айылга жакын жерлерге жашырган турбайбы деп да ойлоп кетем. Айыл элестегенде эле адегенде анын боз шыбак баскан бейиттери, анда жаткан адамдарым эсиме түшө берет. 4) Жаңы эле казылып, аңырайып турган мүрзө баланын көзүнө не бир укмуш көрүнүп, бир силкинттип алды. Как видно, слово «мүрзө» в первом предложении обозначает «дөбөчө», в четвертом примере оно обозначает «чуңкур», тем самым в обоих случаях слово несет конкретный смысл, а во втором и в третьем предложениях можем увидеть использование слова в общем значении «өлгөн адам жаткан (көмүлгөн) жай» (место погребения умершего человека).

В третьем предложении нужно отметить случай со словом «мүрзө»: если брать значение «өлгөн кишини көмүү үчүн казылган көр, чуңкур» – место погребения умершего человека, то слово «мүрзө» можно заменить только синонимом «бейит», то есть вместо него можем использовать только слово «бейит», такое правило глубоко укоренилось в народе; другие синонимы использовать не можем, для сравнения попытаемся это сделать: Айылдын босогосун аттаардан мурда эң алгач көрлөргө (кабырларга, мазарларга, жайларга) жолугасың. – Айыл элестегенде эле, адегенде анын боз шыбак баскан көрлөрдү (кабырлары, мазарлары, жайлары), анда жаткан адамдарым эсиме түшө берет. Как видно, если искусственным образом поменять на другие синонимы, предложения получаются непонятными или же меняют свое значение.

В киргизском языке встречаются следующие устойчивые словосочетания со словом «бейит», обозначающим «өлүк коюлган жай, мүрзө» (место погребения усопшего): бейит башы (место погребения), бейит башына баруу (ритуал, совершаемый мусульманами, на месте погребения режут скот и читают Коран), жалгыз бейит бол!, арам бейит!, бейит болгур!, бейитсиз өл! (бран. чтоб тебе околеть!). Эти примеры, кроме первого, используются в отрицательном значении, как бранное. Но, несмотря на это, слово «бейит» по значению мягче, вежливее, оставляет положительные эмоции, в устной речи, в особенности в художественной речи, употребляется как эвфемизм слова «мүрзө»: Калың бейитти бет алган жалгыз аяк жол менен үч аял келе жатышты.Бала бир ийнин шалдайтып, бейиттин муздак топурагын үнсүз тиктеди. Үстүнө жел гана ойноп, жалгыз бейит, армандуу бейит бопбоз болуп, томсоруп калды. Кудали жигит-жарандарын тезинен козгоп, агайындарына экинчи ирет далысын салып кетти. Иңир жамына барып, бабасы Сарсейиттин бейитине дуба кылса да, кызыл уук болуп тонолгон конушка биротоло корголой албады. В художественных произведениях со словом «бейит» в основном идут словосочетания бозоргон (бледный, серый), боз (серый), боз чым баскан (посеревший, побледневший), помогая ему (слову «бейит») обрести точность и значимость: Чептин үч жагы капкараңгы. Сыпайлар турган жерлерден башка жерде бир дагы жылт эткен жарык жок. Дарактар кара кийген зайыптай үңкүйүп, тамдар эски бейиттей бозоруп жатты. Айыл элестегендей эле, адегенде анын боз жибек баскан бейиттери, анда жаткан адамдар эске түшө берет. Таалай дале мелтиреп отурат. Тирүү-өлүгү белгисиз, эски боз бейиттей тунжурайт. Как отмечалось, слово «бейит» в сочетании со словами «боз, бозоргон» стали единой формой, нигде не встретишь их в сочетании с другими синонимами [4].

Еще одним эвфемизмом слова «көр» считается слово «кабыр»; если значение этого слова передается в толковых словарях старых изданий как «КАБЫР I диал. Өлгөн адам коюлган жай, мүрзө // Бейитке коюлган белги, коргон, күмбөз», то в последующих изданиях убрали напоминание диал. и передают как: 2. бейитке коюлган белги». Положение в последующих изданиях слова «кабыр» говорит об утрате им свойств, границ диалекта и проникновении в основную массу народа, точнее говоря, становится частью народной речи [5]. И действительно, следующие факты говорят о том, что слово «кабыр» в произведениях разных поэтов и писателей не имеет территориальных ограничений, что оно может использоваться как эвфемизм поэтами и писателями разных областей (диалектов):

  1. Сураарым, осуятым баарыңардан,

Жер тандап кабырымды казбагыла,

Парчага табитимди чүмкөп алып,

Энемдей эркелеткен, эркелегем,

Асмандан Ысык-Көлгө таштагыла.

  1. Ысмайыл жаңы казылган кабырдын четине келип, үнүрөйгөн чуңкурду мелтиреп тиктеп калды. «Эгер өзүмдү-өзүм өлтүрө салсам, азыр так ушул мүрзөнүн түбүнө өлсөм, эртең эле апам менен кошо жерге көөмп коер беле» – деп ойлоду.
  2. Мурат алдындагы түрү суук таш кабырды саамга телмире тиктеп турду да, анан адаттагы салты менен…
  3. – Оо, Бегим, кабырды кайтардым канча жыл мага тааныш ар мүрзө, ар бир чаң, ар бир кыл. А мобу атактуу акимдин кабыры. Муну менен катар «кабыр» сөзү илимий макалада да колдонулгандыгын көрөбүз: алардын айрымдары Кокондон музейге бир нече ирет барышып, Жаркын айымга, Токтоназарга байланышкан материалдардын бардыгын жыйнашкан, Жаркынайдын кабырына куран окуттуруп жүрүшкөндүктөрүн, өздөрүнүн тектери боюнча бир нече сааттык видео материалдарды даярдашкандарын аксылыктын көбү жакшы билишет [6].

Приведенные примеры говорят о том, что слово «кабыр» может использоваться в первом значении слова «мүрзө» («өлгөн кишини көмүү үчүн казылган көр, чуңкур» – место погребения умершего человека) и во втором («өлүктү көмүүдөн, коюудан пайда болгон дөбөчө» – холмик, появившийся после закапывания тела), в первом случае соответствует слову «көр», во втором случае – слову «бейит». Также слово «кабыр» встречаем в основном в речи пожилых людей и в художественных произведениях, а в речи молодежи оно очень мало встречается, из этого вытекает, что редкое применение этого слова придает мягкость, вежливость слову «кабыр».

Посмотрим возможности сочетания его со словами «казуу, берүү, коюу», часто используемыми в отрасли, о которой идет речь: слово «казуу» сочетается со словами «көр, мүрзө, жай» и не сочетается со словами «бейит, жер» (речь идет о значении «рыть могилу»); словосочетание «мүрзө казуу» (рыть могилу) может иметь два значения: 1) сөөк коюу үчүн чуңкур, жай казуу (рытье могилы для закапывания тела); 2) кандайдыр бир себептер менен кимдир бирөөнүн мүрзөсүн казуу, ачуу (по каким-либо причинам рыть, вскрывать могилу умерших). Слово «берүү» в основном сочетается со словом «жер», иногда с «жай», с остальными синонимами не сочетается; слово «коюу» в основном сочетается только со словом «бейит»: Бир күн өтүп, Алиманды бейитке койдук. В заключение приходим к выводу, что почти все слова синонимичного ряда, ядро которых составляет слово «көр», несут одно логическое значение, однако имеют различия между собой по семантико-стилистическим элементам, по согласованию с другими словами, принятию аффиксов и др. Согласно своей цели, мы смогли остановиться только на некоторых пунктах данного явления.