Ah, nowadays we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay are compliments. They are the only things we can pay.
Oscar Wilde (1892)
Мир, в котором мы живем, – совокупность абсолютно разных национальностей и культур. В каждом государстве существуют именно свои обычаи. Люди в основном соблюдают определенные нормы поведения, ведут образ жизни, характерный для жителей страны. Именно поэтому успешность коммуникации с иноязычными гражданами зависит не только от отличного знания языка и соблюдения грамотности речи, но и от преодоления культурного барьера, владения навыками этикета, характерными для места жительства собеседника. Культурный барьер может возникнуть из-за непонимания адресата и адресантом друг друга, ведь сама «культура – это набор традиций, идей, верований, образа жизни, национального характера; это менталитет, быт (что люди едят, что пьют, чем занимаются)» [1].
Однако что-то общее у носителей разных языков всё-таки есть. Практически любого человека можно расположить к себе при помощи использования ценнейшего навыка – владения искусством комплимента. Комплимент входит в состав речевого этикета, который является «системой устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников» [2].
В данной статье мы коснемся вопроса о менталитете жителей таких стран, как Россия и Англия; сравним их отношение к комплиментам, проанализируем примеры комплиментов, в которых используются различные тактики и средства для повышения уровня успеха коммуникации.
Как было выше сказано, население Земли имеет разный менталитет в зависимости от территории обитания. Например, англичане – люди с противоречивым характером, которых очень уважают во всех странах мира за их отзывчивость и гостеприимность. Но данный факт не мешает им чувствовать национальное превосходство или относиться с предубеждением ко всему иностранному. Они продолжают чтить свои традиции, оставаясь консерваторами. В то же время они стараются быть снисходительными к другим культурам и даже указывают данное правило в книгах по этикету. Русские считаются хитрецами с широкой душой, от которых можно ожидать любого развития событий. В далёком XIX в. П. Хохряков отмечал, что задушевность является особым качеством русской беседы. Именно поэтому в русской культуре происхождение термина «эмоциональность» связывают с частым проявлением искренности к собеседнику во время разговора. Однако английский, казалось бы, аналогичный термин “emotional” имеет существенные отличия: он как бы делится на два – “emotional” и “affectation” («behaviour or speech that is not sincere – поведение или речь, которая не является искренней» [3]).
Эмоциональная двойственность характерна для представителей англоязычной культуры. Уроженцы Британии склонны к сентиментальности и вcплескам чувств в стрессовых ситуациях, но, с другой стороны, могут выражать эмоции в стратегических целях, делая комплименты, обращаясь к преувеличению – overstatement [4]. В основе своей комплимент – это оценка, которая часто завышена. Она непосредственно касается объекта комплимента, его внешности, качеств или поступков, причем часто даже незначительных. Цель использования overstatement – повысить значимость выражения благодарности, похвалы, показать высокий уровень доброжелательности к адресату. Достижение этой цели возможно с помощью двух тактик: усиления значимости высказывания (intensification) и подчеркнутого преувеличения – гиперболизации (exaggerating).
Первой тактикой пользуются для налаживания доброжелательных отношений между собеседниками, в вежливом общении которых делается акцент на чувства другого человека [5]. Повысить экспрессивность слов можно при помощи маркеров усиления (upgraders или emphasisers) – e.g. so, how, very, most, extremely, absolutely etc.
e.g. “Darling, you're looking absolutely wonderful... oh, what a lovely perfume, is it a new one?” – «Дорогая, ты выглядишь совершенно замечательно! <...> о, какой прекрасный аромат, он новый?» (J. Asher, 127) e.g. “You are completely beautiful you know”. – «Вы совершенно прекрасны (J. Asher, 27). e.g. “You are so thoughtful”. – «Ты такая заботливая». e.g. “You're a dream come true”. – «Ты сбывшаяся мечта» [6].
В русскоязычной культуре также есть свой набор так называемых усилителей речи, например: премного благодарен; спасибо вам огромное; что бы я без вас делал; вы так добры; я счастлив вас видеть и т. д.
Например: «Как я счастлив, сударыня, что в своем роде видеть вас. – Нам еще более приятно видеть такую особу» (Н. Гоголь); «Эта княжна Мери прехорошенькая, – сказал я ему. – У нее такие бархатные глаза – именно бархатные: я тебе советую присвоить это выражение, говоря об ее глазах; нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках» (Лермонтов. Герой нашего времени).
Однако из приведенных примеров видно, что русскоязычные комплименты наполнены огромным количеством различных эпитетов, сравнений, присутствует некая вычурность в выражениях, в отличие от англоязычных комплиментов, которым свойственна некая штамповость в усилителях речи – частое использование одних и тех же слов и выражений.
Тем не менее англоговорящие коммуникаторы, понимая семантическую опустошенность своих маркеров, в формальной речи стараются усилить значение комплиментов посредством добавления эмоционально оценочных реплик, делая выражения более развернутыми.
e.g. Official situation: “May I be so bold as to compliment your dress?” – Могу я осмелиться выразить свое восхищение вашим платьем? Unofficial situation: “I really love your dress!” – Я просто в восторге от твоего платья!
e.g. Official situation: “Tom, I couldn't help but notice your Mercedes. It's a beauty!” – «Том, я просто не мог не заметить твой мерседес. Какой красавец!» Unofficial situation: “Nice car! Is it yours?” – «Красивая машина! Твоя?»
e.g. Official situation: “I admire your ability to + (verb)”. – «Я восхищаюсь вашей способностью + (глагол)». Unofficial situation: “You can really (verb)”. – «Ты отлично умеешь (глагол)» [7].
В выборе речевых средств и русские, и англоговорящие носители языка руководствуются ситуацией и контекстом беседы. Для демонстрации повышенного внимания к собеседнику, вне зависимости от места жительства, принято развивать тактику усиления тактикой подчеркнутого преувеличения (exaggerating). В английском языке используются такие средства гиперболизации, как e.g. “love” вместо “like”; “happy” вместо “glad”; “super”, “great” вместо “good”, “hate” вместо “dislike”. Кроме того, лексические и грамматические суперлативы (“brilliant”, “marvelous», “fantastic”, “most beautiful”) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (“just”, “really” etc.) создают эффект двойного усиления [8]. В русском языке ситуация схожа: «отлично», «великолепно» вместо «хорошо»; «божественный», «потрясающий», «восхитительный» вместо «красивый»; «гениальный», «находчивый» вместо «умный».
Проанализировав примеры комплиментов из разных источников, можно прийти к выводу, что в России 22% комплиментов делается в сторону внешности собеседника. На второе место (17%) русские ставят способности и умения хорошо делать что-либо, например: петь, писать стихи, хорошо готовить; особое внимание уделяется уровню компетентности в работе. Третье место среди наиболее часто употребляемых комплиментов в русскоязычной среде занимают комплименты, касающиеся общей оценки человека (например, «Ты чудо!»; «Моя мама – золотая женщина!» и т. д.) (16%). Для жителей Британии наиболее частой восхваляемой чертой является высокий уровень морали, ценятся такие внутренние качества человека, как доброта, хорошие манеры, смелость и честность (18%). Комплименты внешнему виду составляют 15% и ставятся на второе место. Также часто оценивается профессионализм и способности собеседника (13%). Кроме того, и в той и другой стране комплимента может удостоиться жилище, одежда, украшения, физические характеристики, а также несоответствие внешних данных официальному возрасту [7]. Однако следует быть очень внимательным, делая комплимент, касающийся возраста.
Ср.: e.g. “Time is kind to you.” – «Время делает вас только лучше» (Lawrence. The Rainbow 1985: 154).
e.g. “You look young for your age.” – «Вы молодо выглядите для своего возраста» (Conan Doyle. The Man from Archangel 2000: 182).
Если первая фраза благоприятно скажется на дальнейшем поддержании беседы, то второй легко можно задеть чувства собеседницы, пошатнуть её уверенность в себе, особенно если ее возраст довольно небольшой.
Кроме того, комплимент-шаблон является не самым лучшим способом обратить внимание на положительные качества получателя. Пример такого комплимента в Англии: “Do angels also use underground?” – «Ангелы тоже пользуются метро?». В русском языке можно найти аналогичный эквивалент: «А в раю знают, что у них пропал самый красивый ангел?»
Невозможно оставить незамеченным, что в Англии говорящие в неформальной обстановке придерживаются такого правила, как small talk. Оно заключается в стремлении любыми возможными способами расположить к себе партнера беседы. Британцы прибегают к стратегии преувеличения даже если в действительности выделяемые качества несколько хуже оценки, которую высказывают, а также если их собственное мнение является другим. Во-первых, они говорят то, что хотелось бы услышать другому человеку, что вызовет у него положительные эмоции. Во-вторых, они всячески преувеличивают достижения партнера по коммуникации, возможно, за счет уменьшения своих положительных качеств. В-третьих, они прибегают к использованию комплиментов с поводом и без, могут хвалить одну из черт несколько раз, различными словами.
Более того, для успешной беседы в качестве комплиментов можно использовать прецедентные тексты – «фразы, хорошо известные и широкому окружению личности, включая ее предшественников и современников, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [10]. Это могут цитаты из общеизвестных кинофильмов и художественных произведений. Как в английской, так и в русской культуре можно найти огромное количество красноречивых выражений:
e.g. “You make me wanna be a better man.” – «Чтобы понравиться Вам, мне захотелось стать лучше» (кинофильм «Лучше не бывает»); e.g. “You have such a pretty face, you should be on a Christmas card!” – «У вас очень милое лицо. Как на рождественской открытке!» (кинофильм «Эльф); e.g. “I’m madly in love with you. And it is not because of your brains or your personality. It is because you are beautiful, inside and out.” – «Я тебя безумно люблю. Не за ум и не за характер, а потому что ты красивая внутри и снаружи» (кинофильм «Маленькая мисс Счастье»).
Например: «Ой, это Вы, Анфиса, Вас и не узнать! И все равно лучше всех! Вам даже ватник идет!» (кинофильм «Девчата»); «Это студентка, комсомолка, спортсменка. Наконец, она просто красавица!» (кинофильм «Кавказская пленница»); «Какой ты красавец и молодец из себя стал; что такое с тобой сделалось?» (А. Ф. Писемский «Люди сороковых годов»,1869).
Благодаря использованию данных и других цитат можно не только похвалить собеседника, вызвать приятные эмоции, но и показать ему уровень своей эрудированности.
Помимо владения умением красноречиво выражать мысли, необходимо также соблюдать несколько правил, касающихся уместности комплимента. Один из главных законов успешности данного средства коммуникации – его употребление в нужное время. Для примера достаточно представить ситуацию, где докладчик презентует новый проект, к чему он готовился несколько месяцев, а вместо комплимента по поводу содержания в его сторону выражается похвала внешнему виду. Другое правило – соблюдение субординации. Не рекомендуется делать слишком личные комплименты начальству. Кроме того, часто употреблять в речи похвалу в сторону людей, стоящих выше по должности, не стоит, так как в основном это выглядит лицемерно. Отметим, что каждый имеет свои индивидуальные особенности, и некоторые люди очень эмоционально воспринимают любую критику в свой адрес. Для смягчения удара и продуктивного диалога в дальнейшем можно использовать комплимент в адрес критикуемого, например: «Мне нравится, что вы относитесь неравнодушно к своей работе, но есть небольшая проблема…»
В заключение хотелось бы обратить внимание на то, что в разных странах отношение к комплиментам может быть совершенно противоположным. В России, например, выделение каких-то качеств, будь то внешность или умения, незнакомыми людьми принимается с опаской и настороженностью. Русские часто могут распознать корыстные лестные нотки в речи собеседника. Такая фраза, как «Вы самая красивая девушка во всём мире!» скорее всего воспримется отрицательно, так как звучит слишком гиперболизированно и неправдоподобно. В Англии к похвале относятся более спокойно и благоприятно, так как там не принято спорить и следует показывать доброжелательность. Британцы чаще всего хвалят манеры, качества характера, внешность собеседника. Их комплименты отличаются высоким уровнем вежливости и сдержанности. Но в любой стране для достижения успеха при акте коммуникации собеседникам необходимо соблюдать правила речевого этикета, воспитанности и выстраивать свою речь наиболее корректно. Необходимо обращать внимание на ситуацию, учитывать личные особенности адресата. Для усиления похвалы следует употреблять красивые эпитеты, выражения, но в этом вопросе главное – не переусердствовать, так как могут последовать обвинения в неискренности. Комплимент – это прежде всего проявление внимания к партнёру, что, в свою очередь, является стратегией позитивной вежливости.