Full text

Язык обеспечивает прогрессивное движение общества, открытия в каждой сфере и определяет вектор дальнейшего направления научных исследований, что выражается посредством языковых единиц. Необходимость в точном изложении учеными информации в письменной форме повлияла на формирование определенного стиля текста. В Средневековье возникает новый стиль письменной речи, который связан с описанием научных достижений, провоцирует рассуждение, согласие или не согласие, аргументацию или дальнейшие исследовательские работы в рамках представленной проблемы.

Изучение своего организма и его физиологических особенностей всегда было интересно человеку. Обращаясь к историческим фактам, следует отметить, что развитию научных медицинских текстов на английском языке предшествуют первые письменные работы в виде переписки врачей, которые позже были организованы в книги, рекомендации по лечению, описание средств лечения, что имело выражение в трактатах на латинском, а значительно позже на немецком, французском и голландском языках. Латинский язык объединял ученых и способствовал их общению, хотя развитие науки и самоутверждение исследователей вело к использованию национальных языков и средств для выражения научных идей, мыслей, положений и правил, что повлияло на формирование и развитие письменной научной речи.

Первый фундаментальный трактат на английском языке был издан в 1616 г., автором которого является врач Уильям Гарвей [1]. Текст трактата носит дескриптивно-информативный характер. Научная анатомическая работа была основана на проведенных вскрытиях человека. Описание анатомии сердца человека, кровеносной системы было оформлено в текст – трактат “Microcosmographia. A Description of the Body of Man”/«Микрокосмография». В описаниях научных исследований очевиден процесс отказа от канонов художественного стиля, автор оперирует доказанными и проверенными фактами, результатами. Изложение научных трудов в письменной форме реализует идеи, мысли, которые имеют дескриптивное представление определенного явления, объекта, процесса, исследования, опыта в разные этапы формирования письменного научного текста на английском языке. Лондонский диалект был принят за основу к концу XIV века, и, соответственно, английский язык становится языком права и преподавания в школах. Английский язык подвергается влиянию латинского и греческого языков в связи с развитием отношений Англии с другими странами. В эпоху Возрождения начинается новоанглийский период, когда ученые и философы начинают оперировать английским языком в научных целях. В XVII веке начинается экономический рост Англии и тесное сотрудничество с европейскими странами: Италией, Испанией и Францией, что повлияло в том числе на формирование английского языка. В XVIII веке лингвисты делают попытку систематизировать английский язык, принимая за основу грамматику латыни. Письменный научный текст изначально был направлен на целевую аудиторию, адресант с помощью текста воздействует на адресата, подталкивая его к рассуждению, оценке, переосмыслению представленной проблемы или полученных результатов.

Медицинский трактат является отражением научного стиля, который реализуется в письменном научном тексте. Считаем целесообразным изучить историю развития научного текста, который имеет определенную структуру, стилистические особенности, что отображается в использовании различных языковых средств. В XVII веке ученые постепенно уходили от художественного стиля, избегая эмоциональности, экспрессивности, сравнений, описательных диалогов, динамичности развития событий. Трактат – это медицинский текст, который стал основой для дальнейшего развития канонов написания и оформления академических работ. Мы полагаем, что трактат стал началом формирования научного жанра письменных научных текстов. Поэтому трактат определяется как первичный большой жанр письменного академического научного медицинского текста, который значительно повлиял на формирование структуры изложения научного исследования в XXI веке, а также на лингвистические особенности, что отражается в больших жанрах академических текстов (монографиях, диссертациях) и малых (статьях).

Категорию текста изучали отечественные и зарубежные исследователи: М. М. Бахтин, И. Р. Гальперин, О. Л. Каменская, В. И. Карасик, Е. В. Ковшикова, М. Н. Кожина, Т. В. Матвеева, А. И. Новиков, Р. Э. Александер, А. Крисмор, П. Галльман и другие; необходимо принимать во внимание лингвистические исследования, предметом изучения которых были профессионально ориентированные тексты (Р. С. Аликаев, Р. Г. Котов, В. М. Лейчик, В. Дресслер, Л. Хоффман и другие).

Учитывая тенденции современного общества к глобализации и конвергенции наук, научный текст необходимо изучать с новых позиций, понимая историю его развития. Текст является фиксированной формой на письме процесса порождения мыслей и научных идей, речемыслительным произведением, которое обладает информативностью, завершенностью, объективностью.

Текст как новое интегральное направление в лингвистике требует дальнейшего многоаспектного изучения в диахронии его развития потому, что каждый человек уникален и у него есть свои особенности мышления, понимания действительности, построения речи.

Р. С. Аликаев подчеркивает, что целью процесса научной коммуникации следует рассматривать передачу новых знаний о предмете, выводы о свойствах и качествах предмета или явления, которые представлены языковыми средствами и продиктованы канонами письменной научной коммуникации: логичностью изложения, истинностью в доказательствах и аргументах [2]. Н. С. Валгина поясняет, что научный текст обладает объединенными лексическими, грамматическими, стилистическими связями, имеющими определенную целенаправленность и прагматическую установку [3]. Поэтому текст не является просто зафиксированной устной речью на бумаге, он не может быть спонтанным и неорганизованным, он излагается грамотно, по определенному плану, в рамках структуры и оформляется в соответствии с правилами.

Вслед за В. И. Карасиком под текстом мы понимаем статическую часть дискурса [4, 5], что дает возможность рассмотреть текст как единицу, завершенную по содержанию с определенной целью в рамках коммуникативно-прагматических связей «адресант – текст – адресат», учитывая особенности исторического развития социума, вербализацию опыта, знаний по языковым средствам, а также взаимосвязи социального пространства и культуры. Письменный научный медицинский текст представляет собой форму монолога, но каждый текст диалогичен [6], что предполагает диалог между адресантом и адресатом. В рамках данного исследования адресантом выступает ученый-врач, автор письменного научного текста, потенциальный адресат – это целевая аудитория, интересующаяся данной медицинской проблемой. Диалогичность монологической формы письменной научной речи способствует порождению речи и предшествует восприятию, пониманию и интерпретации, где обозначается роль диалогической природы письменного текста с определенными стратегиями построения текстов [7] с целью воздействия на адресата.

Лингвистика текста изучает его как процесс [8], поэтому необходимо учитывать экстралингвистические факторы функционирования текста: исторический период развития общества, социокультурная ситуация, обстоятельства общения. Академический жанр научного текста формируется под влиянием экстралингвистических факторов и проявляется как сложный и интегральный «организм», имеющий определенное содержание и форму, которые реализуют лингвистические и структурные характеристики текста через стратегии воздействия на адресата.

В рамках нашего исследования считаем целесообразным изучать письменный научный текст в рамках коммуникативно-прагматического подхода. Целью статьи определяем изучение лингвистических характеристик письменного научного текста и указание на их структурное выражение в научных трудах, что способствует корректному и точному представлению информации адресату.

Коммуникативная составляющая подхода к изучению текста, пониманию его функционирования предполагает анализ ситуации порождения текста, реализацию научной идеи посредством лингвистических особенностей. Поскольку задача научного текста – воздействовать на адресата с целью передачи информации, то необходимо учитывать прагмалингвистические категории: 1) адресант; 2) условия порождения текста (пресуппозиции, целевая аудитория – адресат, хронотоп (последовательность событий), коммуникативная ситуация на данном этапе исторического развития общества); 3) коммуникация (мотивы, целеполагание, стратегии, оценка, развертывание и деление); 4) жанр написания [9].

В лингвистических научных работах стало уделяться внимание прагматическим воздействиям. Прагмалингвистика, являясь элементом «семиотической триады», охватывает многие проблемы, имеющие длительную историю изучения в рамках риторики и стилистики, которая представляет собой междисциплинарную область. Прагмалингвистический подход реализуется в письменной форме существования текста (от момента порождения до момента восприятия – от адресанта к адресату) и системы норм представления его содержания, определяемого как стилистическая парадигма «языка науки». Р. С. Аликаев понимает под стилистической парадигмой совокупность текстологических, семантических и грамматических функциональных категорий, характеризующихся отношениями взаимосвязи и взаимообусловленности условий существования текста [10], в рамках нашего исследования эти категории рассматриваются на материале письменных медицинских англоязычных научных текстов.

Стилистическая структура тематической организации текста связана со смысловой завершенностью, что реализуется в тексте посредством завершенности и контекстуализации. Каждый текст имеет такую характеристику, как самодостаточность [11], структурные и содержательные характеристики проявляются в семантике текста, параметры которой связаны со «значением» [12]. Очевидно, что текст можно определить как вид письменной речевой деятельности, который реализуется в коммуникации.

Анализируя медицинские монографии 2000-х годов [13, 14], являющиеся первичным большим научным жанром академического медицинского текста [15], а также руководствуясь выделенными И. Р. Гальпериным параметрами [16], обозначаем основные характеристики современного письменного научного медицинского текста:

1)        информативная, стилистическая, содержательная, структурная завершенность;

2)     организационно-нормативная оформленность;

3)     жанровая принадлежность – стиль написания научной работы, клишированность, степень компрессии, профессиональная направленность;

4)     континуум, представленный связью времени и места действия посредством когезии для реализации когерентности, что проявляется в логике последовательности и взаимозависимости в тексте с учетом пресуппозиции, ретроспекции и проспекции;

5)     связность в тексте обеспечивается грамматическими явлениями и формами; лексическими единицами с учетом повторов, примеров, перефраз и переформулировок;

6)     прагматика – влияние адресанта на адресата через текстовые стратегии, например убеждение, аргументация, отступление, пояснение, параллелизм;

7)     интерпретационность – раскрытие разноплановости текста в рамках категорий «значение» и «смысл», что раскрывается через точность, ясность, глубину;

8)     экспликативность/импликативность, факультативность информации с ассоциативным и коннотативным значением.

Таким образом, анализ текста медицинских монографий показал, что этот текст относится к большому первичному жанру академического текста, который реализуется в речевом произведении. Текст монографии как целостное образование развивался от трактата до современного научного труда, имеет определенные характеристики: оформленность, жанровую принадлежность, континуум, связность, интерпретационность, прагматику. В монографии не нарушены каноны письменного академического труда: присутствуют категории структурности, содержательности, в которой раскрывается «значение», и завершенности.

Перспективным считаем исследование динамики развития письменного медицинского текста с целью изучения процесса эволюционного изменения определенных лингвистических и структурных характеристик письменных нехудожественных видов текста, первичных больших и малых жанров на материале английского языка.