Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности в художественных текстах, а также в текстах средств массовой информации (особенно в сети Интернет), приобретают все более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в таких языках, как английский и русский, являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день. Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского.
Известность русскоязычных слов в английском языке значительно разнилась в разные периоды времени. Так, отдельные исследователи выделяют пять периодов распространения русскоязычных заимствований в английском языке:
- первый период, который датируется временными рамками от наиболее древних времен до начала XVII столетия. В данный период времени древнерусский язык оказывал значительное влияние на древнеанглийский, а также (частично) на среднеанглийский;
- второй период (начиная с середины XVII в. и до середины XIX в.). Данный период тесно связан с тем, что активно развивались политические и экономические отношения между Россией и Англией, обусловленные ростом Российского государства;
- третий период (с начала 1860-х гг. и до 1917 г.). В данный период в центре внимания всего мира находились активно меняющиеся социальные и экономические отношения, вызванные резким усилением борьбы революционных сил с самодержавием. Кроме того, данный период характеризуется значительными достижениями России (позднее – СССР) в области науки и культуры;
- четвертый период (с 1917 г. до распада СССР). Этот период можно охарактеризовать развитием экономической и политической лексики русского языка, которая охотно заимствовалась представителями английской лингвокультуры.Кроме того, именно в это период была создана ООН, одним из официальных языков которой стал, наряду с другими, русский язык, что также способствовало интенсификации процессов заимствований;
- пятый период (со времен распада СССР и по настоящий момент времени). Данный период характеризуется теми заимствованиями, которые имеют место в настоящий период времени [1].
У Киевского государства было значительное количество связей политического и экономического характера с различными европейскими государствами и народами. Так, например, Новгород получил известность за пределами нашей страны поскольку там продавались высококачественные меха и украшения. В силу того что поставки соболиного меха шли в разные страны, а кроме того, поскольку соболиный мех был весьма ценным товаром и выступал даже в качестве денежной единицы, то вместе с ним в английский язык пришло слово “sable” – соболь, которое на данный момент принято считать одним из наиболее ранних заимствований. Однако ряд языковедов полагают, что более ранним заимствованием было слово “tapor” – “taper” (топор) [2]. Впервые данное слово упоминается на страницах летописи в 1031 г. Тем не менее необходимо отметить, что данное название не дожило даже до среднеанглийского периода.
Также от славянских племен перешли такие слова, как «мед» – “meodu” (древнеанглийское) и “mead” (современное), «плуг» – “ploz” (древнеанглийское) и “plough” (современное) и «молоко» – “meolk” (древнеанглийское) и “milk” (современное).
Возможно, одним из путей заимствования русских слов английским языком послужили торговые взаимоотношения между Киевской Русью и Англией. Кроме того, определенное влияние на данный процесс могло быть оказано женитьбой Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите. Тем не менее принято считать, что заимствования в описываемый период времени были крайне редкими, а кроме того, практически невозможно определить, из какого именно славянского языка они перешли в английский [3].
Таким образом, можно прийти к выводу о том, что в данный период времени сближения языков не было. Кроме того, необходимо отметить, что незначительное количество заимствований из русского языка попало в скандинавские языки, а уже из них было заимствовано английским языком.
Следующий период заимствований – вторая половина XVI – середина XIX столетий. В данный период времени между Англией и Россией были сформированы достаточно устойчивые политические, а также регулярные торговые отношения. В этот же период времени было сделано множество записей, носивших страноведческий и лингвистический характер, среди которых можно назвать «Записную книжку» Ричарда Джеймса, которая представляла собой фактически русско-английский словарь. Кроме того, Дженкинс, Иден и Кук сделали множество географических описаний, содержащих заимствования из русского языка, среди которых можно перечислить следующие слова: «боярин» – “boyar”, «копейка» – “copeck”, «рубль» – “rouble”, «пуд» – “pood”, «бабушка» – “babushka”, «водка» – “vodka”, «самовар» – “samovar”, «стерлядь» – “starlet", «царь» – “Czar”, «воевода» – “voivode”, «мужик» – “moujik”, «казак» – “cossack”, «указ» – “ukase”, «раскольник» – “raskolnik”. Большая часть данных слов появилась потому, что было сложно или невозможно передать смысловое наполнение русского термина словами английского языка.
Среди слов, которые были заимствованы из русского языка в данный период времени, можно выделить несколько групп, например:
- Бытовые слова (“izba”, “balalaika”, “vedro”, “kokoshnik”, “bayan”).
- Мера веса, денежная единица и расстояние (“arshin”, “ruble”, “copeck”, “otrezok”, “verst”).
- Одежда и продукты (“shchi”, “mead”, “okroshka”, “starlet”, “shuba”, “astrakhan” – «каракуль»).
- Слова, относящиеся к политической сфере (“czar”, “voivode”, “ukase”, “hospodar”, “opritchina”) [4].
Однако необходимо отметить, что в описываемый период времени русизмы не были популярными и отсутствовали в идиоматических выражениях.
В 1554 г. в Лондоне королем Филиппом и королевой Елизаветой Первой была создана Московская компания (“Moscow Company”), в которую входили английские купцы и которые оставили после себя значительное количество записок, касающихся Московского государства периода XVI в.
К концу XVI столетия Борисом Годуновым в грамоте Елизавете Первой было дано разрешение на то, чтобы только англичане могли вести торговые дела на территории Российского государства. На тот период времени на службе в России находились представители таких профессий, как доктора, аптекари, корабельных дел мастера, военные и др. После своего возвращения в Англию эти люди зачастую писали в своих отчетах о собственных впечатлениях о России, пользуясь в том числе и отдельными русскими словами. Именно так в английском языке постепенно начали укореняться русские слова.
Со второй половины XVI и до середины XIX столетия началось более активное проникновение русских слов в английский язык. Несмотря на то что они были достаточно интересны людям и относительно подробно истолкованы, основные пути проникновения заимствованных слов по-прежнему были дипломатическими и экономическими.
Начиная с середины 60-х гг. XIX столетия и вплоть до Октябрьской революции 1917 г. началось активное заимствование слов, которые обозначали явления, понятия и идеи. В России тогда шло обогащение языка неологизмами, выражающими социальные понятия, поскольку именно в данный период времени шло развитие промышленности, рабочего класса, обострилась борьба против самодержавия, а также усилилось освободительное народно-демократическое и революционное движение. В различных английских журналах часто появлялись статьи о России, в которых нередко встречались русские слова, такие как “slavophils”, “periodiclaw”, “pogrom”. Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.
К другим заимствованиям данного временного периода можно отнести следующие слова: “narodnic” – народник, “Decembrists” – декабристы, “zemstvo” – земство, “cadet” – кадет, “duma” – Дума, “miroed” – мироед, “barschina” – барщина, “ispravnik” – исправник, “chernozem” – чернозем, “pogrom” – погром, которые активно проникали из газетной лексики и отображали те социально-политические процессы, которые происходили в России.
1922 г. ознаменовался появлением СССР, провозглашенным в качестве союзного многонационального социалистического государства. Именно в данный период началась новая ступень развития политической и социально-экономической лексики русского языка, причем в этот же период времени русский язык начал приобретать международное значение. Данный факт связан с тем, что была создана ООН, в рамках которой официальным языком, вместе с такими как английский, французский, немецкий, испанский и китайский, был назван также и русский язык.
Крайне интересным является также тот факт, что следующие русские слова: “soviet”, “Bolshevik”, “Menshevik”, “Leninism”, “komsomol”, “stakhanovite” – были заимствованы английским языком практически сразу после того, как они возникли в русском языке. Так, например, в английской прессе широко использовались такие слова, как “Stakhanovism”, “stakhanovite”, причем всего через год после того, как они начали использоваться, произошла их фиксация в толковых словарях и справочниках, среди которых можно назвать, например, “Columbia encyclopedia”. Необходимо также отметить, что все словари подчеркивают социальное звучание данных слов, а также тот факт, что они являлись отражением социально-политических процессов, которые имели место в СССР в тот период времени. Изначально в средствах массовой информации слово «совет» пытались перевести как “council”, однако оно не отражало всех тех тонкостей и понятий, которые были заключены в русском слове «совет», и поэтому именно слово “soviet” было зафиксировано в словарях в 1917 г. В это же время отмечается появление таких заимствований, как “kolkhoz”, “sovkhoz”, “new economic policy”, а также слово “synchrophasotron”, которое было заимствовано из советского научного оборота. По мере того как в СССР развивалась космическая сфера, начали возникать такие специальные термины, как “sputnik”, “unokhod”, “cosmonaut” (которое превратилось в “astronaut” в американском варианте английского языка), “cosmodrome”. Именно от слова “sputnik” и образующего его суффикса -ник в английском языке начали образовываться такие английские слова, как “returnik”, “protestnik”, “folknik”. Заимствования данного периода можно классифицировать следующим образом:
1. Полные, фонетические заимствования (“Komsomol”, “Bolshevik”, “Leninism”).
2. Кальки – слова, которые возникли как буквальный перевод слова по частям (“five-yearplan”, “wedding palace”, “red army”, “periodic law”, “westerners and slavophils”).
3. Слова, которые использовались в значениях (“red” – «красная армия» и «красный угол», “cadres” – работники отрасли народного хозяйства) [5].
После 80-х гг. XX столетия в качестве наиболее широко известного заимствования выступало слово «гласность» – “glasnost”, которое было зафиксировано в словарях в 1986 г. Его определение в словаре звучит следующим образом: “the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs” – готовность советской власти быть более открытой в том, что касается ее дел. В более поздний период времени данное слово стало употребляться в качестве обозначения всех советских людей, а также всего СССР в целом. 1987 г. ознаменовался появлением слова «перестройка», которое изначально подразумевало экономическую реконструкцию (restructuring). Кроме того, к словосочетаниям, которые можно было услышать достаточно часто, можно отнести такие, как “Bolshoi ballet” и “Bolshoi theatre”, поскольку первые зарубежные гастроли Большого театра прошли именно в Лондоне. Постановка очень понравилась зрителям, овации продолжались более получаса, а самому театру были даны самые лестные отзывы.
В этот же период времени в английский язык вошли слова “politburo”, “KGB”, “NKVD”, “lishenetz”. Однако, необходимо отметить, что в настоящий период времени данные слова не используются ни в русском языке, ни в английском в том случае, если речь идет о каких-либо современных процессах.
Многие из заимствованных слов, которые относятся к эпохе СССР, перестали использоваться практически сразу после распада Советского Союза, однако какая-то их часть все же осталась часто используемой в английском языке. О таких словах можно сказать то, что они могли попасть в английский язык не напрямую, а благодаря тем иммигрантам и русским диаспорам, которые поживали в таких странах, как США и Австралия.
В настоящий период времени Российская Федерация играет значительную роль на мировой арене. Из литературы, кино и слухов о русской мафии в английский язык были заимствованы такие просторечия и жаргонизмы, как: “otkat”, “razborka”, “zek”, отражающие специфику культуры и настроений в обществе [6].
Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык к настоящему времени не сохранилась и перестала функционировать в рамках современного английского языка, в то время как другая часть перестала активно использоваться представителями английской лингвокультуры в современный период развития английского языка. Однако также существуют заимствования из русского языка, которые и по настоящий момент активно используются представителями английской лингвокультуры. Кроме того, необходимо отметить, что пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться дальше в силу того, что между Российской Федерацией и англоговорящими странами имеет место тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться.