Full text

Интерес к преподаванию английского языка иностранным слушателям актуален как с точки зрения методических приёмов введения знаний и развития умений и навыков, так и с точки зрения преломления концептов изучаемого языка в сознании обучающихся. Современная Россия стремительно осваивает многоуровневое пространство международных отношений, в силу чего актуализируется потребность в знании этнонациональных особенностей поведения и формировании навыков эффективной межкультурной коммуникации.

Современный компетентностный подход к обучению иностранным языкам применительно к работе с иностранными слушателями предполагает решение ряда фундаментальных вопросов. С одной стороны, речь идёт о наполнении понятия «профессиональная коммуникативная компетенция» при внимании ко всем знаниям, умениям и навыкам, её формирующим, и с учётом специфики усвоения английского языка без опоры на родной язык. С другой стороны, необходимо определить те факторы, которые могут повлиять на успешность усвоения иностранными слушателями английского языка, и разработать рекомендации по эффективному использованию этих факторов. Ещё одним аспектом, требующим уточнения, является вопрос об организации самостоятельной работы иностранных слушателей для интенсификации процесса изучения английского языка.

Объём содержания понятия «иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция» определяется потребностью использовать язык сообразно практическим и коммуникативным целям профессиональной деятельности с учётом специфики условий и протекания коммуникации в профессиональной среде [1]. С одной стороны, речь идёт о владении языковыми средствами и знании правил и норм их функционирования в языке. Иными словами, формирование иноязычной коммуникативной компетенции невозможно без закладывания основ лингвистической компетенции, что предполагает усвоение лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, а также правил лексической и стилистической сочетаемости [2]. С другой стороны, иноязычная коммуникативная компетенция включает в себя культурный компонент, учитывающий особенности вербального и невербального поведения представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества [3]. Ещё один аспект коммуникативной компетенции является непосредственно профессионально ориентированным. Социокультурная компетенция предполагает сформированность социально-адаптивных умений решения профессиональных задач. Именно социокультурный аспект коммуникативной компетенции обусловливает выбор стратегий коммуникативного взаимодействия и языковых средств реализации этих стратегий [4].

Применительно к иностранным слушателям Орловского юридического института МВД России имени В. В. Лукьянова нужно учесть ещё один важный компонент коммуникативной компетенции: её компенсаторную разновидность. Компенсаторные навыки и умения важны, так как русский язык является для обучающихся иностранным, как и английский. Опора на родной язык полностью отсутствует. Соответственно, для преподавателя это предполагает использование разнообразных приёмов семантизации, зачастую одновременно нескольких. Для обучающихся это предполагает сформированность и развитость навыков декодирования смысла с опорой на внешнеситуативный, вербальный и даже поведенческий контекст.

Среди факторов, определяющих специфику работы с иностранными слушателями, можно выделить четыре группы: 1) личностные факторы, в первую очередь мотивационные; 2) социокультурные факторы и их этносемантические аспекты; 3) когнитивные факторы, предопределяющие некие модели и сценарии коммуникативного взаимодействия в разных культурных контекстах; 4) внутриязыковые факторы, обусловливающие избирательность в выборе языковых средств для выражения содержания.

Мотивация является определяющим личностным фактором. Овладение английским языком как иностранным для слушателей специального курса по подготовке кадров для зарубежных стран с точки зрения мотивации осложняется тем, что английский для них является вторым иностранным языком. Первый иностранный язык – русский. Так как остальные предметы образовательной программы преподаются на русском языке, внешняя мотивация к изучению русского языка значительного выше, чем к овладению английским языком. Успешность овладения английским языком может быть увеличена за счёт повышения значимости мотивов, связанных с будущей профессиональной деятельностью, посредством внедрения профессионально ориентированных заданий в учебный процесс, а также путём разработки заданий, способствующих интеллектуальному удовлетворению, таких как решение интеллектуально-познавательных задач средствами иностранного (английского) языка.

Социокультурные факторы, влияющие на процесс овладения английским языком, связаны с разной интерпретацией ситуаций общения представителями разных национально-лингвокультурных сообществ, а также с разным семантическим наполнением межъязыковых синонимов. Интерпретация лексических единиц и стоящих за ними культурных концептов осложняется в силу интерференции трёх языков: родного, русского и английского. Поэтому работу с иностранными слушателями следует организовывать таким образом, чтобы минимизировать межъязыковую интерференцию: через поиск подходящей к определённому контексту лексической единицы и иллюстрацию тех контекстов, где данная единица должна быть заменена на иную, через работу с семантической структурой лексической единицы, а также посредством анализа идентичных текстов на русском и английском языках.

Социокультурные факторы напрямую связаны с когнитивными аспектами изучения языка, так как они активизируют в сознании обучающихся соответствующие когнитивные модели репрезентации знаний, содержащие общекультурные знания, информацию о типах ситуаций социального взаимодействия, а также знания об опосредованных личным опытом ситуациях. Речь идёт о приемлемых способах социального поведения в типовых ситуациях и о стандартных последовательностях действий, совершаемых для реализации поставленной цели. Ситуация общения, и прежде всего актуальная практическая задача, которая стоит перед говорящим, предопределяют коммуникативную макроинтенцию и набор коммуникативных задач, необходимых для обеспечения потребностей речевого субъекта. Таким образом, когнитивные факторы напрямую взаимосвязаны с реализацией коммуникативной программы текста на английском языке, предполагающей линейное развёртывание текста как последовательности коммуникативных актов. Поэтому типовые ситуации взаимодействия (допрос подозреваемого, оформление заявления в полицию и т. д.) в профессиональной сфере общения следует рассматривать с учётом специфики и сопоставления коммуникативной программы, закреплённой за данной ситуацией в трёх национально-лингвокультурных сообществах.

Внутриязыковые факторы обусловлены типом строя языка и его структурой и порождают естественную неоднородность выражения содержания даже сходного или идентичного целевого назначения. В плане языкового выражения мы можем говорить о характерной для всех языков избирательности в использовании композиционных, синтаксических, морфологических, лексико-семантических, стилистических способов выражения предпочтительных для определённого дискурса типов содержания.

Так, например, в русском, английском и монгольском языках не только средства, но и способы выражения идентичных грамматических значений разнятся. Это осложняет методику обучения иностранцев английскому языку. Объяснения не могут даваться на родном для иностранных слушателей языке, объяснение материала на русском языке не всегда себя оправдывает, так как отдаёт русскому доминантную позицию в обучении. Соответственно, работа с грамматикой предполагает богатый иллюстративный материал на изучаемом языке, на основании которого обучающиеся могут под руководством преподавателя вывести правила. Работа с лексикой должна учитывать широкий спектр методик, включая дефиниции, иллюстрации, анализ внутренней формы, семантизацию с помощью синонимов, антонимов, контекстуальную догадку.

Одним из важных аспектов организации учебного процесса является координация самостоятельной работы слушателей. С первых же дней своей учёбы слушатель должен рассматривать самостоятельную работу как обязательный компонент и неотъемлемую часть учебно-воспитательного процесса. При этом управление самостоятельной деятельностью слушателей должно носить комплексный характер и осуществляться и через преподавателя, и через программу действий, и через содержание учебного материала, и через психологическую установку обучающегося на систематическое пополнение своих знаний, самоорганизацию и самодисциплину [5].

К видам самостоятельной деятельности иностранных слушателей относятся: обильное чтение разнообразной профессионально ориентированной литературы; сбор иллюстративного материала на иностранном языке и его анализ; составление опорных конспектов по теме занятия; подготовка докладов по изучаемым темам; выполнение тестовых заданий как форм промежуточного контроля; написание разнообразных эссе и сочинений; прослушивание аудиотекстов и работа с видеоматериалами; взаимный контроль и многое другое [6].

Самостоятельная работа должна быть направлена, контролируема, и при этом она будет успешной, только если обучающийся получает удовлетворение от выполнения задания. Чтобы совместить эти требования, на занятиях по английскому языку слушателям под контролем преподавателя предлагается перевести с русского языка на английский ряд предложений, включающих идиоматичные закономерности построения английского высказывания, например: введение в английское высказывание избыточного указания на воспринимающее лицо, ясное из ситуации; использование глаголов более широкой семантики при обозначении устойчивых предметных отношений; тенденция английского языка к более мягкому высказыванию (“understatement”). После перевода каждого предложения обучающиеся должны сопоставить свой перевод с идиоматичным английским эквивалентом и самостоятельно обнаружить специфическую закономерность построения английского высказывания, а также определить, для какой ситуации профессионального взаимодействия данный языковой приём будет релевантным. Удовлетворение, которое приносит обучающимся решение подобной сложной познавательной задачи, развивает интерес к самостоятельному сопоставлению особенностей функционирования родного и изучаемого иностранного языков, к осмыслению языка как неотъемлемой части культуры.

Контроль с помощью письменных работ является одним из важных компонентов индивидуальной работы с иностранными слушателями, учит их логично и грамотно излагать собственные мысли по самым разным вопросам. При этом обучающийся не опасается публичной критики своего труда: все острые вопросы обсуждаются только в ходе индивидуальных консультаций.

Самостоятельная работа студентов выполняется индивидуально по специально подготовленным материалам (с просмотром видеофильмов, прослушиванием фонограмм и др.) или в групповой форме. В связи с этим следует особо отметить парно-групповые формы организации работы студентов, когда все студенты являются на консультации: на занятия по контролю внеаудиторного чтения и письменной практики, а в остальное время занимаются самостоятельно по специальным заданиям с периодической отчётностью. Подобная организация занятий способствует самостоятельному приобретению знаний, формирует готовность к совершенствованию методов и приёмов самообразования.

Особое место в индивидуальной самостоятельной работе занимают исследовательские творческие задания. Одним из современных методов, имеющих значительный личностно образующий потенциал и позволяющих сформировать умения творчески работать в коллективе над решением значимой проблемы, является, как известно, метод проектов. Как правило, исследовательские проекты, выполненные иностранными слушателями, отличаются наличием актуальной проблемы в профессиональной сфере, чётким определением целей, задач и методов исследования, структурированием содержательной стороны проекта, определением предполагаемых результатов исследования, их теоретической и практической значимостью. Важно отметить и тесную связь области применения профессиональных знаний и языковой формы реализации практических задач, которые всегда наличествуют в такого рода научно-исследовательских проектах. Практическую ценность имеют научно-исследовательские работы, в которых слушатели дают трёхсторонний перевод лексических единиц, относящихся к определённой референтной зоне, которая обязательно имеет профессиональное назначение.

В заключение отметим, что обучение английскому языку в современных условиях антропоцентрической научной парадигмы базируется на коммуникативно-когнитивном подходе. Организуя процесс овладения английским языком, преподаватель должен учитывать этнические особенности, присущие конкретному народу, специфику языка, т. е. иметь представление о структуре языка, чтобы максимально эффективно использовать все те средства, которые имеются у него в арсенале, и дифференцировать методы обучения в многонациональном коллективе обучающихся. В педагогике неоднократно высказывалась мысль о том, что творческого учителя и обучающегося связывает потребность самообразования и развития. Чтобы стимулировать обучающегося к постоянному пополнению своих знаний в ходе самостоятельной работы, преподаватель сам должен стремиться к постоянному самосовершенствованию, к повышению своего мастерства и более высокой организации аудиторной работы, к поиску новых эффективных форм развития познавательной активности и познавательных способностей слушателей.