Введение
Компетентностно ориентированный подход завоевал прочные позиции в образовательном процессе высшей школы. Его успех обусловлен как тесной связью с мотивационной и профессионально-практическими составляющими, так и значимостью межпредметных связей в структуре. В рамках данной статьи авторы задаются целью рассмотреть конкурсную деятельность как пример актуализации компетентностно ориентированного подхода во внеаудиторной деятельности. В основу гипотезы исследования легла идея о перспективности и эффективности проведения конкурсных межпредметных мероприятий профессиональной направленности в высших учебных заведениях.
Обучение переводу – сложный педагогический процесс, во главе которого стоит формирование умения справляться с профессиональными задачами. Способность решить эти задачи будущим выпускником факультета иностранных языков приобретается на базе знаний целого ряда дисциплин. Метапрофиль предметной области специальности «Перевод и переводоведение» базируется на четырех ключевых компетенциях: G10, SS8, SS9, SS10. В результате овладения этими компетенциями будущий специалист должен быть способен:
- знать и понимать предмет и профессию;
- осуществлять устный перевод последовательно с первого и второго ИЯ на родной язык и с родного языка на первый и второй языки;
- осуществлять синхронный перевод с первого ИЯ на родной язык;
- уметь переводить и локализовывать все основные виды текстов, предоставлять необходимые комментарии и справки;
- владеть языком первым ИЯ на уровне C2, владение вторым ИЯ на уровне C1 [1].
Учебный план специальности предусматривает изучение широкого спектра практических дисциплин, таких как «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Перевод художественного текста», «Практика устного перевода», «Переводческая этика и этикет» и т. д. Однако отмечаются значительные трудности в осуществлении системного межпредметного подхода в рамках учебной, аудиторной деятельности. Практикующие преподаватели ИЯ указывают на сокращение аудиторных часов и предметную ограниченность отдельных дисциплин как на факторы, не позволяющие полноценно смоделировать практическую коммуникативную ситуацию на практическом занятии.
Еще одной проблемой является отсутствие высокой мотивации у обучающихся, наблюдающееся вследствие неспособности прогнозировать и недостаточной осведомленности об области будущих профессиональных задач, с которыми столкнется переводчик в своей профессиональной деятельности. Опыт преподавательской работы и регулярные опросы студентов позволяют сделать вывод, что у студентов преобладают прагматические и познавательные мотивы, следовательно, преподавателю высшей школы необходимо ставить перед собой задачу усиливать именно эти мотивационные стороны [2].
Перечисленные выше факторы не всегда позволяют осуществить системный межпредметно-компетентностный подход в рамках аудиторной деятельности в полной мере, что обусловливает обращение педагогов к различным организационным формам внеучебной деятельности. Новый формат профессиональных конкурсов вызывает высокий интерес у студентов и видится эффективным и перспективным способом обучения.
Несмотря на столь массовое использование в практической деятельности, понятийное осмысление терминов «конкурс» и «конкурсная деятельность» в современном научном знании продолжается, так как наблюдается отсутствие цельного развернутого теоретического обоснования этих феноменов. Этимологический анализ отсылает к латинскому concursus, заимствованию из польского языка с первоначальным значением «собрание для рассмотрения дел». Первое объяснение как «соискательство нескольких лиц для получения какой-либо награды, места или отличия» зафиксировано в «Словаре церковнославянского и русского языка» в 1847 г. [3] Современные толковые и энциклопедические словари предлагают похожее определение, трактуя конкурс как «соревнование, конкурентный способ отбора», и предлагают свою классификацию конкурсной деятельности согласно сфере использования.
В рамках педагогической науки толкование конкурсной деятельности достаточно широко. Глоссарий современного образования, понимая под конкурсом в целом соревнование, целью которого служит выявление лучших участников, выделяет четыре основных значения в зависимости от области применения. С точки зрения организации образовательной деятельности интересно понимание конкурса (разного характера и содержания) по учебным дисциплинам, художественного и технического творчества как эффективной формы внеучебной образовательно-воспитательной работы, способствующей выявлению и развитию интересов учащихся. В данном случае примечательна отсылка лишь к общеобразовательным школам и к средним специальным учебным заведениям [4]. Таким образом, конкурсная деятельность, представляющая собой эффективный инструмент освоения ряда профессиональных компетенций, не получила глубокого осмысления в контексте её применения в условиях высшей школы.
Обзор отечественной и зарубежной литературы
В становление компетентностно ориентированного подхода в обучении значительный вклад внесли работы как зарубежных, так и отечественных исследователей. В целом они разделяют мнение о том, что основополагающей целью высшего образования является овладение выпускником определенными компетенциями. Первостепенной задачей педагога видится формирование обусловленных реальной практикой способов деятельности и компетенций [5].
Р. Барнетт уверен в том, что при правильном использовании в сочетании с воспитанием компетентностный подход позволяет достичь существенных результатов [6].
Терминологическое осмысление понятия «компетентность» продолжается. А. В. Хуторской понимает компетенцию как «качества личности, знания, умения, навыки и способность к деятельности в их совокупности» [7].
Авторы данной работы вслед за А. А. Вербицким трактуют понятие «компетенция» достаточно широко как интегральную компетенцию, которая реализована прежде всего в деятельности, как личную характеристику, проявленную в ситуациях профессиональной деятельности, определяющую успех и ответственность за ее результаты [8].
Согласно В. Вестера, трактовка термина «компетентность» как «умелость» не совсем точно отражает суть метода, которая видится в «обучении действенному мышлению и умному действию» [9].
На основе разных подходов к определению того, что есть компетенция, выделяют разное количество компетенций. В. Хутмахер, ссылаясь на доклад Совета Европы, определяет пять основных компетенций, связанных с различными сферами жизни и явлениями современного общества, такими как образование, социализация, коммуникация, информатизация и межкультурное общение [10]. И. А. Зимняя, раскрывая основные этапы становления компетентностного подхода в образовании и анализируя его сущность, указывает на десять компетенций, которые можно выделить с точки зрения деятельностного подхода [11]. Тот факт, что не существует единого мнения о количестве базовых компетенций, объясним в ракурсе отсутствия общепринятой трактовки понятия «компетентность» (компетенция).
Конкурсная деятельность также является объектом изучения зарубежных и отечественных исследователей. В последнее время появилась тенденция рассматривать профессиональные соревнования с точки зрения компетентностно ориентированного подхода, тем самым расширив его применение.
Т. Верхоефф отмечает особую значимость разнообразных состязаний в обучении, так как дух соревновательности имплицитно или явно присутствует у любого ребенка [12]. Академическая конкуренция присутствует в высших учебных заведениях, принимая разнообразные формы [13].
Зарубежные педагоги единодушны в своем мнении о том, что выход за рамки привычных аудиторных занятий со строгой системой оценивания и критическими замечаниями преподавателя способствует эффективному изучению иностранного языка [14]. Анализ показал, что подход к обучению английскому языку как дисциплине, а не как овладению новым языком не позволяет значительно повысить языковую компетенцию студентов. Основным результатом обучения видится не сдача зачета или экзамена по иностранному языку, а его продуктивное освоение. Такое освоение невозможно без личной заинтересованности [15]. Конкурсный формат активизирует речевую деятельность и служит повышению мотивации студента.
Д. Шарма одной из причин неудач при изучении иностранного языка считает отсутствие интересных методов и техник обучения, направленных на развитие разговорных навыков. На основе анализа результатов деятельности студентов в рамках конкурса «Расскажи свою историю» сделан вывод о том, что подобное языковое соревнование улучшает основные аспекты речи, такие как фонетический, грамматический и лексический [16].
Положительный эффект использования обучения, тесно связанного с практической и с проектной конкурсной деятельностью, также отмечается в работе Ф. Хенард и Д. Росвир [17].
Интересной видится точка зрения С. Вэлен и М. Эйвен, согласно которой пользу от конкурсной деятельности получают не только обучающиеся, вовлеченные в нее, но и преподаватели. Конкурс служит источником новых педагогических решений, а также позволяет проследить связь с учебной программой [18].
Педагоги активно делятся результатами практического применения конкурсной деятельности, доказывая ее эффективность. На примере анализа конкурсной профессиональной деятельности отмечается, что в результате возрастает интерес студентов к профессии и развивается способность к анализу собственной деятельности [19]. Подобные конкурсы актуализируют профессиональные интересы; так, например, участие студентов педагогического вуза в различных конкурсных мероприятиях способствует формированию педагогической направленности [20].
Ряд исследователей понимает конкурсную среду прежде всего как креативную образовательную среду, имеющую дело с самоактуализацией личности студента [21].
И. А. Сивкова основной задачей профессиональных соревнований для студентов видит содействие их последующему трудоустройству и адаптации к рынку труда [22].
Конкурсная деятельность может быть рассмотрена в ракурсе компетентностно ориентированного подхода. Н. В. Винокурова полагает, что её применение в высших учебных заведениях ведет к развитию профессиональных и общекультурных компетенций [23]. Развитию лингвистической компетенции в рамках аудиторной и внеаудиторной проектно-конкурсной работы уделяет внимание Л. В. Яроцкая [24].
Отмечается, что проведение внеаудиторных профессиональных соревновательных мероприятий, задания которых подобраны с учетом формируемых компетенций, особенно оправдано в случае невозможности моделирования практической ситуации в рамках аудиторных часов [25].
Методике организации студенческого конкурса устного перевода посвящена работа М. М. Степановой и Б. А. Наймушина [26]. Российские и иностранные студенты замечательно справились с задачей последовательного перевода, записанного на видео, интервью и с другими заданиями. По окончании мероприятия проведен детальный анализ на основе опроса конкурсантов и членов жюри. Обе стороны проявили неподдельный интерес к переводческому соревнованию [27].
Методы проведения и подготовка к конкурсной деятельности в рамках технологии кейс-стади описаны в работе Е. Ф. Братцевой и А. П. Ковалева [28].
Методологическая база исследования
В рамках данного исследования авторы проводят ретроспективный анализ опытов проведения интегративного конкурса-батла “Translate this!”, представляющего собой переводческие задания различной сложности, выполнение которых ведет к закреплению компетенций, требуемых рабочей программой дисциплин специальности «Перевод и переводоведение».
Основными методами выявления эффективности конкурсной деятельности в рамках компетентностно ориентированного подхода в обучении студентов переводческой специальности следует считать:
- изучение отечественных и зарубежных исследований, опыта в области обращения к конкурсной деятельности при обучении иностранным языкам;
- активные методики обучения иностранным языкам и переводу;
- педагогические технологии сотрудничества;
- метод педагогического наблюдения;
- межпредметный метод обучения при овладении переводческой компетенцией;
- обучение через последовательную реализацию этапов работы по формированию иноязычной коммуникативной компетенции;
- метод ретроспективного анализа экспериментального материала.
Экспериментальная часть исследования проводилась на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ИВО МГГЭУ в рамках переводческого конкурса-баттла “Translate this!”. В эксперименте принимали участие студенты I–V курсов факультета, обучающиеся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение». Достижение цели исследования осуществлялось в несколько этапов; во время подготовительно-организационного этапа основными методами послужили изучение теоретической литературы по теме исследования, анализ опыта проведения пилотного мероприятия для коррекции содержательной стороны заданий, выносимых на конкурс, а также метод моделирования, в рамках которого особое внимание уделялось его организационно-деятельностному компоненту. Второй этап проведения эксперимента заключался непосредственно в проведении самого конкурса и был реализован с применением следующих методов: прямое включенное наблюдение с привлечением частично-поискового (эвристического) и проблемного проектирования, собственно метод педагогического эксперимента. Совокупность перечисленных методов позволила выявить динамику вырабатывания и мотивацию освоения конкретных компетенций. На последнем, аналитическом, этапе эксперимента авторы обратились к опросным методам, в частности, с участниками конкурса была проведена беседа с целью выявления видов заданий, которые представили наибольшую/наименьшую сложность, вызвали интерес, мотивировали их на поиск нестандартных решений и т. д.
На протяжении нескольких лет в ФГБОУ ИВО МГГЭУ проводится интегративное внеаудиторное мероприятие для студентов I–V курсов специальности «Перевод и переводоведение» – переводческое состязание в формате баттла “Translate this!”. Его особенность в том, что разработанный формат мероприятия актуализирует компетентностно ориентированный подход и выводит его за рамки аудиторной деятельности. Это уникальная интегративная практика объединяет цикл предметов, реализуя взаимосвязь учебных дисциплин.
Практика показала, что предварительный, первоначальный этап имеет большое значение и содействует развитию способности работать в команде. Жеребьевка позволяет распределить студентов разных курсов по командам, поменять их привычное окружение.
Конкурс устного перевода был представлен заданиями для перевода с листа, таких заданий было сформировано по количеству групп, и они представляли собой аутентичные англоязычные тексты средним объемом в 900 печатных знаков. В рамках конкурсного задания студентам были предложены тексты на следующие темы: специальный экономический текст (ключевые слова: inflation, increase, revenue, dynamics, consumer needs/demand, slackening of the market и т. д.), прогноз погоды (ключевые слова: fall-out, active weather, northwester, heavy shower, cloud coverage и т. д.), научно-популярный текст на тему экологии (ключевые слова: polluted waters, microplastics, contaminated environments, toxic chemicals, ecosystems и т. д.) и газетно-публицистический текст на тему последних событий из жизни британской королевской семьи (ключевые слова: royals, pregnancy, the Duke and Duchess of Sussex, outfit, open memorial, social work и т. д.). На этапе формирования состязающихся групп в каждую из них было направлено по одному (или более) студенту пятого курса, и, поскольку на пятом курсе навыки устного перевода совершенствуются в рамках учебной дисциплины «Практика устного перевода» и у студентов уже сформированы профессиональные компетенции, позволяющие им справиться с заданием в процессе его выполнения, они должны продемонстрировать способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой (ПК-14), способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-16) и способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-11).
Проанализировав опыт проведения первого конкурса перевода “Translate this!”, мы пришли к выводу, что перевод художественного текста следует вынести за рамки очного этапа конкурса, поскольку при художественном переводе фактор времени не является ключевым, в то время как творческая составляющая наравне с навыками художественного перевода, закрепленными в ходе изучения дисциплины «Перевод художественного текста» на четвёртом курсе, позволят участнику(ам) от команды представить на суд жюри адекватный литературный текст. В качестве конкурсного задания на перевод выступил отрывок из художественного произведения, одной из четырёх новелл Джо Хилла (Joe Hill) “Strange Weather”. Роман был издан на английском языке в 2017 году и на настоящее время на русский язык переведен не был. Основную сложность для передачи при переводе, помимо стилистических особенностей авторского изложения и отсутствия макроконтекста, представляли собой образные средства и сниженная лексика, позволяющая создать образ протагониста. За две недели до даты проведения конкурса текст был передан капитанам каждой из команд, которые, в свою очередь, назначили ответственных за перевод и представление результатов экспертной комиссии, состоявшей из ведущих преподавателей кафедры, в установленный срок. Все переводы получили независимую оценку, студенты продемонстрировали способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ОПК-4), способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4), способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (ПК-5) и способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (ПК-6). Перевод каждой команды был оценен по пятибалльной шкале, заработанные баллы были внесены в итоговый зачетный актив команд.
Конкурс перевода шутки с английского языка на русский был представлен пятью юмористическими предложениями, которые командам предлагалось перевести за пять минут:
1) One nice thing about egotists: they don’t talk about other people.
2) Knowledge is knowing a tomato is a fruit. Wisdom is not putting it in a fruit salad.
3) I said “no” to cigarettes, but they didn’t listen.
4) I feel like I’m diagonally parked in a parallel universe.
5) Friends come and go, but enemies accumulate.
При этом перевод должен быть выполнен в соответствии с принципами адекватности и эквивалентности. В основу критериев оценивания результатов работы команд был положен уровень сформированности способности адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4), способности осуществлять предпереводческий анализ письменного отрывка, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (ПК-7), способности применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода (ПК-9) и способности осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода (ПК-10).
Конкурс перевода цитат был представлен в виде задания перевести на русский язык пять высказываний знаменитых личностей:
1) “Before your dreams can come true, you have to have those dreams” (Dr. Joyce Brothers, American psychologist, Television and Radio Personality);
2) “Bankruptcy is a legal proceeding in which you put your money in your pants pocket and give your coat to your creditors” (Joey Adams, American comedian);
3) “The end of wisdom is to dream high enough to lose the dream in the seeking of it” (William Faulkner, American writer);
4) “A signature always reveals a man's character – and sometimes even his name” (Evan Esar, American humorist);
5) “Anyone can become angry – that is easy. But to be angry with the right person, to the right degree, at the right time, for the right purpose, and in the right way – this is not easy” (Aristotle, Greek philosopher).
На выполнение данного задания отводилось пять минут, причем в процессе прохождения данного конкурса студенты должны были продемонстрировать умения работать с корпусом как английского, так и русского языка. Цитаты, являясь прецедентным видом текста, требуют к себе особенного подхода при переводе, поскольку они так или иначе зафиксированы в системе языка и привязаны к той или иной исторической ситуации. Кроме того, для адекватной передачи цитаты – прецедентного высказывания при переводе участникам конкурса необходимо было учесть семантический, когнитивный и функциональный аспекты оригинального высказывания [29]. Решение поставленной переводческой задачи потребовало от студентов демонстрации навыков работы с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями, осуществления поиска, хранения, обработки и анализа информации из разных источников и баз данных, представления ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий (ОПК-1), способности применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ОПК-3), способности применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ОПК-4), способности самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ОПК-5).
Следующий конкурс заключался в переводе специального вида текста – рекламного слогана – и был представлен в виде пяти предложений:
1) “We Through In Extra Parts. Just To Mess With You” (IKEA);
2) “You Can’t Beat the Feeling” (Coca-Cola);
3) “A Woman Is An Island, Fidji Is Her Perfume” (Fidji);
4) “Ronseal Decking Oil: Does Exactly What It Says On The Tin” (Ronseal);
5) “Audi. Your move, BMW” (Audi).
Рекламный слоган является видом текста, при переводе которого основная цель заключается в передаче прагматического потенциала оригинала. С одной стороны, при переводе иноязычного текста (в том числе и рекламного) необходимо передать денотат и стремиться выполнить перевод на как можно более высоком уровне эквивалентности; с другой стороны, специфика рекламного текста предполагает решение экстрапереводческой задачи – убедить реципиента в том, что ему следует приобрести рекламируемый продукт, а это, в свою очередь, требует поиска эффективных стратегий перевода [30]. Таким образом, при выполнении этого задания студенты должны, помимо общей эрудиции, продемонстрировать навыки анализа качества и содержания информации, выявления наиболее существенных фактов и концепций, а также способность давать им собственную оценку и интерпретацию (ПК-16), способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ОПК-3), способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание) (ПК-6), способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8).
Завершающий конкурс был посвящен лексико-грамматическим проблемам перевода. Данный конкурс, главным образом ориентированный на студентов первого и второго курсов, представлял собой перевод девяти предложений и одной ситуации с английского на русский язык:
1) He stopped to smoke.
2) She looked at the mirror and didn’t like her complexion.
3) The actual price of this book is twice as high as you think.
4) – It is 20 kilometers from here, I have to go now.
– So long!
5) Few people dye their hair green.
6) I can’t wait to see him again.
7) She was a woman in her late sixties.
8) He was a famous physician with an excellence diploma.
9) Inform the driver of any unattended items.
10) What makes a good translator?
Результаты исследования
Проведенный анализ показал, что такие лексемы, как «конкурсная деятельность» и «конкурс», практически не представлены в словарно-справочной литературе педагогической направленности. Это можно объяснить тем, что прослеживается тесная связь конкурсной деятельности с игровым обучением. В словаре системы основных понятий педагогики эмоционально напряженная, приподнятая, состязательная конкурентная деятельность служит одним из примеров активных методов обучения, именно она моделирует профессиональную и общественную среду жизни человека. Понимая конкурсную деятельность как форму игрового обучения, можно выделить следующие характеристики, отличающие её от других педагогических технологий:
- позитивность восприятия, так как игра – привычная и любимая форма деятельности в любом возрасте;
- эффективное средство вовлечения обучающихся в игровую деятельность, обусловленную самой содержательной природой игры. Отмечается, что в такой ситуации с легкостью преодолеваются психологические барьеры и всевозможные препятствия;
- наличие точно поставленной цели и соответствующего ей педагогического результата;
- особая мотивационная составляющая, запускающая механизм проявления творческого подхода, воображения и настойчивости;
- многофункциональность;
- системность;
- способ передачи знаний, умений и навыков путем увлечения и опосредованного воспитательного воздействия;
- особая коллективная форма деятельности, базирующаяся на соревновательном компоненте, предусматривающая материальное или моральное поощрение.
Ретроспективный анализ экспериментальной части исследования показал, что в ходе выполнения заданий студенты продемонстрировали сформированность ряда коммуникативных и профессиональных компетенций:
- способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии (ОК-6);
- способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ОПК-3);
- способность самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ОПК-5);
- способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-1);
- способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (ПК-4).
Заключение
Проведение интегративного конкурса-баттла для студентов переводческой специальности может стать дополнительным внеаудиторным целевым мероприятием, в рамках которого студенты развивают ряд общекультурных, профессиональных и общепрофессиональных компетенций. Исследование, в частности, свидетельствует в пользу того факта, что формат конкурса позволил студентам проявить навыки, лежащие в основе следующих компетенций:
1) способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой (ПК-14). Это умение было необходимым в условиях цейтнота, когда тайм-менеджмент являлся ключевым фактором решения поставленной перед командой задачей. При выполнении устного перевода участник не должен был отвлекаться на посторонний шум, равно как и при выполнении задания, связанного с преодолением лексико-грамматических трудностей перевода, студенту приходилось осуществлять выбор в пользу того или иного варианта перевода, учитывая подсказки команды, но, тем не менее, имея собственное переводческое решение;
2) способность осуществлять различные формы межкультурного и межличностного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия (ОК-5). Этот навык проявил себя на уровне взаимодействия членов команды в процессе решения поставленной перед ней задачи, что способствовало выработке командного духа и созданию атмосферы взаимовыручки. Одной из целей конкурса-баттла организаторы видели социализацию студентов с ОВЗ, практику поддержания безбарьерной среды в инклюзивном конкурсном пространстве, объединения студентов разных курсов для совместного преодоления эвристических трудностей, что впоследствии может иметь перспективу формирования устойчивой мотивации к внеаудиторной деятельности, такой, например, как участие в студенческих научных сообществах;
3) способность к самоорганизации и самообразованию (ОК-7). Данная общекультурная компетенция нашла свое отражение в том, как участники команд распределяли выделенное им на перевод время, в частности, на работу с корпусом ИЯ и ПЯ, распределение обязанностей, оформление итогового варианта перевода, его презентацию.
Все задания конкурса носят проблемный характер, а формат проведения создал все условия, необходимые для освоения реалий переводческой практики с ориентацией на формирование основных перечисленных в плане специальности компетенций.
Существующий рынок труда и учебные планы высшей школы диктуют свои требования к объему и уровню формирования компетенций специалистов, проведение компетентностно ориентированных профессиональных конкурсов позволяет следовать последним тенденциям и решать современные задачи высшего образования.
Проанализированный опыт показывает, что вышеописанный формат интегративного внеаудиторного занятия позволяет решать ряд задач и помогать формировать ряд компетенций, которые не в полном объеме могут быть сформированы в рамках учебной аудиторной работы. Несомненная значимость данного конкурса видится в том, что студенты имеют возможность на практике убедиться в социальной значимости своей будущей профессии и развить высокий уровень мотивации к выполнению профессиональной деятельности.