Full text

Изучение ошибок, их классификация, распознавание причин их появления и нивелирование в современной научной среде занимают особое место. Философия, психология, лингвистика, психолингвистика и другие сферы человеческой деятельности дают толкование ошибки, опираясь на собственную методологическую базу. Современные исследования в этом вопросе представлены в совместных работах ученых Е. В. Тетерлевой, Ю. К. Поповой [1] и И. В. Новицкой, А. Е. Вакаловой [2]. Авторы приходят в процессе работы к выводам: с точки зрения философии и логики ошибка связана прежде всего с неправильным ходом мыслей в рассуждении. В психологии, по мнению авторов, понятие ошибки связывается с любой ситуацией, при которой некая цепочка ментальных или физических действий не достигает желанной цели, и эта неудача не может быть приписана случаю. Что же касается лингвистики, то здесь толкование понятия «ошибка» имеет несколько подходов, типов классификации, что может быть предметом отдельного исследования. «Лингвистика (от лат. lingua – язык) – наука о языке, языкознание» [3]. Следовательно, лингвистическая ошибка – это языковая ошибка. Идем к толкованию термина «язык». Язык, как известно, это знаковая система, посредством которой осуществляется человеческое общение. Так как язык – это система, значит, лингвистическая ошибка – это сбой в системе, причем на каком бы уровне данной системы он не произошел, результат будет отрицательным. В лингвистике отрицательным результатом считается отсутствие коммуникации. Чтобы предотвратить отсутствие, необходимо обнаружение, описание – анализ и ликвидация сбоя, то есть ошибки.

Анализ лингвистических ошибок, а грамматические являются таковыми, по нашему мнению, может осуществляться посредством эрратологии (от лат. errata – ошибки). Впервые применительно к изучению иностранного языка термин озвучен в монографии А. Б. Шевнина [4], являвшегося инициатором данного направления в русской лингвистике. Резюмируя современное толкование понятия, можно вывести определение: эрратология – это научно-исследовательское направление в современной лингвистике, включающее в себя общее определение ошибки, анализ ошибок, классификацию, формирование механизма предотвращения и коррекции ошибок, а также самостоятельная научная дисциплина, заслуживающая внимания со стороны лингвистов, психолингвистов, лингвометодистов, филологов, преподавателей иностранного языка и русского языка как иностранного.

Эрратология изучается в русле контрастивной лингвистики, когнитивной лингвистики и социолингвистики. Что касается вопроса типологии грамматических ошибок в речи иностранных студентов, то в первую очередь стоит обратиться к исследованиям в контрастивной лингвистике.

Методологическая база контрастивной лингвистики основывается на таком языковом явлении, как межъязыковая интерференция. Х. Джордж [5] и Дж. Ричардс [6] относят 1/3 всех ошибок, допущенных при изучении иностранного языка, к интерференции родного языка. Еще одним важным фактором считается так называемая «внутриязыковая интерференция», которая не связана с правилами родного или изучаемого языка. Это явление вытекает из неправильной стратегии и тактики преподавания. Соглашаясь с данными исследователями, что процесс изучения иностранного языка зачастую замыкается на учителе или учебнике, можем предположить, что для моноэтнической китайской аудитории этот фактор будет являться ключевым, так как китайское образование традиционно рассматривается как процесс аккумулирования знаний, а не их конструирования и использования в непосредственном опыте. Так, например, однажды усвоив правило образования формы множественного числа существительных мужского рода в русском языке посредством добавления окончания ‑ы (-и), в речи обучающиеся употребляют варианты «высокие домы» или «красивая глаза».

Межъязыковая интерференция при изучении русского языка как иностранного прослеживается и при языковом переносе с неродного на неродной язык. В китайской аудитории это, несомненно, английский язык. По данным крупнейшего в мире рейтинга уровня владения английским языком EF EPI [7], Китай находится на 39-м месте в мире и на 12-м среди стран Азии по уровню владения английским языком. Конечно, следует учитывать, что возрастной разрыв играет большую роль: несмотря на довольно низкий показатель в целом по стране, молодежь Китая, а студенты как раз входят в эту категорию, активно изучает английский язык. Приведем пример: «Я имею эта мать, этот отец, этот брат» по аналогии с английской фразой “I have a mother, a father, a brother”, тогда как для русского языка характерна фраза «У меня есть мать, отец, брат».

С лингвистической точки зрения грамматические ошибки понимаются как языковые нарушения в формах слов, проявляющиеся в отклонениях от нормы изучаемого языка, а также отклонения от норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.

Особую значимость для формирования языковой компетенции обучаемого представляет изучение типичных ошибок. А. А. Леонтьев связывает типичность ошибок с их повторяемостью и интерпретирует их как «часто встречающиеся, относящиеся к наиболее важным и сложным разделам изучаемого языка ошибки» [8]. Считать ошибки типичными дает нам возможность одна из особенностей, описанная Б. Ф. Ворониным: «Ошибка свойственна большинству студентов определенной национальной группы, хорошо заметна большинству студентов определенной национальной группы» [9].

Таким образом, анализ типичных ошибок для определённого контингента учащихся позволяет определить трудности овладения определёнными грамматическими явлениями, а также судить о степени усвоенности конкретного грамматического явления.

Обратимся к рассмотрению типичных грамматических ошибок, допущенных китайскими обучающимися (Уральский государственный университет путей сообщения, подготовительный факультет довузовского образования). Нами был проведен анализ письменных работ и устных высказываний студентов с целью определения у них уровня сформированности грамматических навыков на русском языке (предложно-падежная система, глагольное управление). Материалы заданий были подготовлены на основе рабочей программы дисциплины «Русский язык как иностранный».

Как известно, грамматика русского и китайского языков не совпадает по ключевым категориям. В китайском языке существительные не различаются по родам (в отдельных случаях род выражается лексически), не изменяются по числам и падежам. Следовательно, в китайском языке отсутствует склонение существительных. Глаголы не изменяются по числам и лицам. Имеющиеся в современном языке видо‑временные, залоговые и модальные формы глагола немногочисленны, что позволяет говорить об отсутствии развитой устоявшейся системы спряжения глагола.

Глобальные различия грамматических явлений создают значительные трудности в изучении русского языка китайскими студентами и являются причиной типичных грамматико-морфологических ошибок разного типа, «состоящих в неправильном образовании и использовании различных грамматических форм слова» [10], которые, в свою очередь, провоцируют неправильность образования согласования и управления как видов синтаксической связи. Ошибка имеет структурность, которая складывается из элементов. Одна ошибка влечет за собой другую. Это закономерность. Если ошибка делается на морфологическом уровне, то в речи она влечет за собой ошибку на следующем, синтаксическом уровне.

Грамматические ошибки, выявленные при анализе студенческих работ (тесты, сочинения, тематические задания), были классифицированы по нескольким параметрам и занесены в таблицу.

 

Классификация грамматических ошибок

 

№ п/п

Ошиб­ка

Тип задания

Вид задания

Инструкция к заданию

Структура ошибки

Комментарий

уст.

письм.

мон.

диал.

Предложно-падежная конструкция /глагольное управление

Глагол + имя существительное

1

поздравляю тебе

 

 

+

 

+

 

У вашего друга день рождения. Напишите ему поздравительную открытку

глаг. – сущ.

+ –

Ошибка возникла вследствие смешения глаголов «поздравлять» (кого? с чем?) и «желать» (кому? чего?), так как чаще всего они употребляются в одном контексте

2

желаю здоровье, счастье

 

 

+

 

+

 

У вашего друга день рождения. Напишите ему поздравительную открытку

глаг. – сущ.

+ –

Ошибка возникла вследствие смешения глаголов «поздравлять» (кого? с чем?) и «желать» (кому? чего?), так как чаще всего они употребляются в одном контексте

Имя существительное + имя существительное

3

Мы праздновали день рождения Антону

 

 

+

 

+

 

Ваш друг уехал на три дня в Пекин. Напишите ему e-mail

сущ. – сущ.

+ –

Выбор неправильной падежной формы обусловлен опережением, часто следующим за подобной конструкцией глаголом «дарить» (кому?)

                   

 

Далее все ошибки были разделены на две группы по принципу вида синтаксической связи:

  1. Ошибки в согласовании (прилагательное, притяжательное местоимение, порядковое числительное + существительное).
  2. Ошибки в управлении (глагол + существительное; глагол + предлог + существительное; существительное + существительное).

Следующим шагом было выявление повторяемости, а следовательно, типичности тех или иных нарушений грамматических норм русского языка. Рассмотрим вышеназванные ошибки на примерах.

  1. Ошибки в согласовании

Прилаг., притяж. местоимение, поряд. числительное (–) + существительное (+)

Он учится в тринадцатая средняя школе. / Мне понравилась новой станция метро. / Банк находится в старое здание. / Я живу в новый доме. / Это моё любимое сок. / Нина купила красивая платье. / На этом проспекте все дома высокий. / Это мои подруга.

«Я живу в двенадцатая комнате» – неправильная форма порядкового числительного влечет за собой синтаксическую ошибку (нарушение правил согласования). Практические русофоны не совершают ошибок в образовании словосочетаний с данным видом связи, так как в 100% случаев ориентируются на падежный вопрос, задаваемый от главного слова, содержащий в себе все необходимые грамматические категории (род, число, падеж). «В комнате (ж. р., ед. ч., п. п.) какой?двенадцатой». С китайскими обучающимися русскому языку как иностранному данный метод применять бесперспективно, результативность исправления такой ошибки достигается переходом от согласования к управлению, а именно к возможности сочетаемости глагола «жить» с другими словами. Жить где?в комнате (ж. р., ед. ч., п. п.), следовательно, «двенадцатая» берется в этой же форме.

  1. Ошибки в управлении
  2. Глагол (+) + существительное (–)

Он увлекается баскетбол. / Вечером я позвонил Юра. / Что ты написал отец? / Художник рисует улицей. / Вся наша семья интересуется искусство. /

  1. Глагол (+) + предлог (+) + существительное (–)

Он живет в Китай. / Наташа тоже ходила на концерте.

  1. Глагол (+) + предлог (–) + существительное (–)

Эта книга есть с Андреем. / Тебе нравится в рассказе Чехова? / Я познакомился Машу. /

  1. Глагол (+) + предлог (–) + существительное (+)

Мы познакомились Россией. / Мы вчера были в балете. / Я забыл журнал на самолете. / Миша взял книгу на библиотеке. / Тамара занимается с историей.

  1. Существительное (+) + существительное (+)

Мы праздновали день рождения Антону. / Я люблю читать статьи театром.

Эти типичные ошибки уже дают нам возможность сделать вывод, что именно этот вид связи, а точнее глагольное управление, нарушается китайскими обучающимися чаще всего. Объяснение этого явления достаточно ясно для проверяющего, но не для проверяемого. Например, «поздравляю тебе» (табл. 1, пример 1). Неправильная падежная форма личного местоимения второго лица «тебе» (д. п.) вместо «тебя» (в. п.) провоцирует синтаксическую ошибку при объединении вышеуказанных слов в словосочетание. «Поздравляю тебе» – нарушение правил синтаксической связи (вид связи – управление). Глагол «поздравлять» поливалентный, всегда выступает в роли главного слова в словосочетании и требует от зависимых следующих падежных форм: поздравлять (кого?) – в. п.; поздравлять (с чем?) – т. п.; поздравлять (где?) – п. п.

Заслуживает внимания то факт, что таблицы падежных окончаний в русском языке и значения русских падежей активно используются на занятиях. Студенты безошибочно называют падежные окончания, подчас не обращаясь к справочному материалу, но применение этих знаний на практике приводит к многочисленным грамматическим ошибкам. Это объясняется способностью заучивать большой объём информации наизусть. Главной задачей учащегося в Китае всегда было запоминание огромного количества материала и его воспроизведение, не предусматривающее его анализа и выражения своего отношения к нему. Иначе говоря, «я знаю, какую морфологическую форму выбрать для определенного падежа, но я не знаю, какой падеж использовать в данной конструкции». Для объяснения этого явления обратимся к теории Ч. Филлмора [11], суть которой выражается в следующем: «рассмотрение падежа с позиции поверхностной структуры должно быть признано неправильным, тогда как система глубинных падежей должна быть пригодна для любого языка». Глубинные падежи, т. е. их значения, часто не соответствуют поверхностным падежам, т. е. их выражениям грамматически, поэтому в рамках падежной грамматики предлагается система правил преобразования глубинной структуры в поверхностную. Этот значит, что, например, при объяснении глагольного управления падежи русского языка не должны подаваться китайцам как обособленная грамматическая категория, а русская предложно-падежная система может рассматриваться через призму синтаксических комплексов (синтаксический комплекс представляет собой сочетание глагола с существительным или местоимением) китайского языка. Согласимся с Л. С. Корчик, которая говорит о сложности восприятия китайцами категории возвратности глаголов: «Учебник по грамматике для китайских студентов должен заметно отличаться от учебников для студентов другой национальности» [12]. Это задача педагогики – выбрать правильный и продуктивный путь нивелирования типичных грамматических ошибок в процессе преподавания русского языка как иностранного посредством создания национально ориентированных методических разработок. Наша же задача состоит в фиксации ошибок, определении их типичности и объяснении причины их появления, над чем еще предстоит работать, так как этот вопрос остается актуальным в междисциплинарном научном сообществе.