Full text

Интерес к контрастивной лингвистике, которая, как казалось, стала утрачивать свою актуальность в ходе последних десятилетий на фоне бурного развития таких дисциплин, как социолингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация и т. п., по нашему мнению, в последнее время постепенно начинает возрастать в связи с ситуацией полиглоссии, наблюдаемой в современных средних, средних специальных и высших учебных заведениях.

Как известно, необходимость владения несколькими иностранными языками вызвана к жизни тем обстоятельством, что современный человек живет в мире, в котором, несмотря на достаточно выраженные процессы глобализации, все более ярко начинает проявляться тренд к мультиполярности и мультикультурности, а следовательно, и к мультилингвальности. Данная ситуация не может не отразиться также на сфере лингвистического образования и научных исследований [1].

Несмотря на прежнее доминирование так называемой прямистской методики в области преподавания иностранных языков, предполагающей отказ от использования родного языка в процессе преподавания, а также от сопоставления с другими языками, ситуация полиглоссии приводит к постепенному осознанию того факта, что изолированное изучение нескольких иностранных языков в одновременном или последовательном порядке не является оптимальным с методической точки зрения, поскольку прежде всего нарушает требование системности полученных знаний, не обеспечивает кумуляцию лингвистического, когнитивного, социокультурного и прагматического опыта обучаемых, а также не является экономичным с точки зрения временных затрат на изучение языков. Более того, итогом осознания этого факта можно считать методику мультилингвального обучения, разрабатываемую в последние десятилетия в странах ЕС, а также отечественной методической наукой, которая ставит себе задачей кумуляцию вышеназванных видов знания при изучении нескольких языков, включая родной [2, 3].

В свете сказанного выше, с нашей точки зрения, достаточно очевидно, что в условиях преподавания нескольких иностранных языков появляется необходимость соотнесения языков между собой, обнаружения типологических и генетических связей между ними, что невозможно без проведения новых либо применения результатов уже существующих контрастивных лингвистических исследований. В связи с этим практическая значимость исследований, выявляющих через сопоставление генетическую близость и типологическую специфику изучаемых языков, без сомнения, возрастает.

Как известно, наиболее часто встречаемое в настоящее время сочетание изучаемых языков – немецкий и английский, поскольку последний по-прежнему остается в роли языка, занимающего доминирующее положение в образовательной системе, в то время как немецкий все больше претендует в ней на роль ведущего второго иностранного языка (иногда встречается обозначение «первый второй иностранный язык»). Немецкий при этом, как правило, изучается после английского, хотя имеет место и обратная последовательность. В любом случае реализация мультилингвального подхода, связанная с применением знаний и опыта, полученных при изучении предыдущих языков, неизбежно приводит нас к необходимости выявления внутри – и межсистемных связей изучаемых языков, поскольку результаты таких исследований рассматриваются в качестве основы для создания учебных пособий по мультилингвальному обучению, призванных помочь обучаемым накапливать соответствующий опыт.

Логично предположить, что для выявления коррелирующих форм в рассматриваемых языках в качестве первого шага необходимо начать с выбора интересующей нас подсистемы языка, в рамках которой предполагается проведение контрастивных исследований. С нашей точки зрения, для данной пары языков особый интерес для сопоставления представляют их лексические системы прежде всего из-за своеобразия лексики одного из сопоставляемых языков – английского, поскольку при высокой степени общности грамматического строя данных языков, определяющей их принадлежность к германской группе, лексический состав английского языка крайне неоднороден, представляя собой в силу ряда культурно-исторических причин результат смешения различных групп лексики. При этом, по некоторым данным, удельный вес лексики исконно английского происхождения, среди которой выделяют общеиндоевропейскую, общегерманскую, а также исконно английскую лексику, по численности составляет около 30% от его общего лексического состава языка. Остальную часть лексического состава данного языка, таким образом, составляют в той или иной степени ассимилированные заимствования разных эпох [4].

Это обстоятельство представляет, в частности, немалую трудность для изучающих английский язык после немецкого, поскольку при изучении новых слов они часто не находят опоры в виде известных им лексических единиц или морфем.

В связи с этим нам представляется важным выделить в первую очередь коррелирующие формы общегерманского происхождения, встречающиеся в обоих языках, а также лексико-тематические группы, к которым они относятся, что позволит обучаемым более успешно ориентироваться в лексических системах изучаемых языков. Составление корпуса коррелирующих форм, как уже было указано выше, может послужить базой для создания учебных пособий по мультилингвальному обучению студентов.

Для того чтобы ограничить поле исследования, мы обратимся прежде всего к основному словарному фонду языка как подсистеме, охватывающей базовые сферы жизнедеятельности человека, которая включает в себя лексические единицы, употребляемые всегда и во всех случаях всеми носителями того или иного языка [5].

Цель статьи – выявить основные виды межъязыковых семантических корреляций германского происхождения в сфере основного словарного состава двух близкородственных языков – немецкого и английского – на примере знаменательных частей речи.

Оговоримся, что в качестве корреляций рассматриваются слова, сходные по форме и значению с учетом сдвигов в фонетических системах рассматриваемых языков, произошедших в ходе их дивергентного развития, однако рассмотрение и объяснение самих данных расхождений и их возможных причин, равно как и создание исчерпывающего списка англо-немецких семантических корреляций, в задачи данной статьи не входит.

Исходя из определения основного лексического фонда языка для выявления видов названных межъязыковых семантических корреляций, с нашей точки зрения, следует обратиться прежде всего к следующим двум большим сферам: жизнедеятельности человека и окружающей его действительности.

Генетическая общность языков определяет прежде всего наличие большого количества коррелирующих наименований во всем, что связано с человеком, его базовыми потребностями и жизнедеятельностью. Сюда можно отнести такие сферы, как строение тела и физиология человека, способы передвижения в пространстве, чувственно-эмоциональная сфера, познавательная деятельность, родственные связи и базовые социальные отношения, торговля, базовые ремесла и производственная деятельность, военное дело и т. д. Приведем соответствующие примеры, используя сокращения «англ.» для английского языка, «нем.» – для немецкого языка с указанием в скобках русского перевода:

-          слова, обозначающие части тела человека:

англ.: knee – нем.: das Knie (колено); англ.: finger – нем.: der Finger (палец на руке); англ.: tou – нем.: die Zehe (палец на ноге); англ.: thumb – нем.: der Daumen (большой палец на руке); англ.: elbow – нем.: der Ellbogen (локоть); англ.: hand – нем.: die Hand (кисть руки); англ.: foot – нем.: der Fuß (стопа); англ.: feast – нем.: Faust (кулак); англ.: shoulder – нем.: die Schulter (плечо); англ.: head – нем.: das Haupt (глава, голова); англ.: hair – нем.: das Haar (волосы); англ.: nail – нем.: der Nagel (ноготь); англ.: eye – нем.: das Auge (глаз); англ.: blood – нем.: das Blut (кровь); англ.: lung – нем.: die Lunge (лёгкое)и др.;

-          слова, относящиеся к кругу тем «Рождение, здоровье, возраст, старение, физические недостатки, болезни и смерть»:

англ.: bear – нем.: gebären (рождать, давать жизнь); англ.: birth – нем.: die Geburt (рождение); англ.: death – нем.: der Tod (смерть); англ.: dead – нем.: tot (мертвый); англ.: grave – нем.: das Grab (могила); англ.: sneeze – нем.: niesen (чихать); англ.: heal – нем.: heilen (лечить, заживлять); англ.: blind – нем.: blind (слепой); англ.: deaf – нем.: taub (глухой); англ.: old – нем.: alt (старый); англ.: young – нем.: jung (молодой) и др.;

-          слова, относящиеся к теме «Еда, напитки, вкусовые восприятия», напр.:

англ.: honey – нем.: derHonig (мёд); англ.: bread – нем.: das Brot (хлеб); англ.: butter – нем.: die Butter (масло); англ.: liver – нем.: das Leber (печень); англ.: tongue – нем.: die Zunge (язык); англ.: redbeets – нем.: rote Bete (свекла); англ.: bake – нем.: backen (печь); англ.: berry – нем.: die Beere (ягода); англ.: plum – нем.: der Pflaumen (слива); англ.: drink – нем. trinken (пить); англ.: eat – нем. essen (есть); англ.: meal – нем. das Mahl (еда, принятие пищи); англ.: sour – нем.: sauer (кислый); англ.: bitter – нем.: bitter (горький); англ.: sweet – нем.: süß (сладкий); англ.: thirst – нем.: die Durst (жажда); англ.: hunger – нем.: der Hunger (голод); англ.: bite – нем.: beißen (кусать) и др.;

-                    слова, относящиеся к сфере внутренней жизни человека (чувств, эмоций и т. п.):

англ.: soul – нем.: die Seele (душа); англ.: heart – нем.: das Herz (сердце); англ.: feel – нем.: fühlen (чувствовать); англ.: kiss – нем.: küssen (целовать); англ.: hate – нем.: hassen (ненавидеть); англ.: whine (плакать, ныть) – нем.: weinen (плакать); англ.: miss – нем.: vermissen (скучать по кому-либо); англ.: shame (cтыд, досада) – нем.: die Scham (стыд) и др.;

-           слова, относящиеся к кругу тем «Дом, семейный очаг, семейные отношения», «Базовые формы социального взаимодействия», «Религиозные обряды и верования»:

англ.: house – нем.: das Haus (дом); англ.: home – нем.: das Heim (родной дом, домашний очаг); англ.: bed – нем.: das Bett (постель, кровать); англ.: lull – нем.: lullen (убаюкивать, успокаивать); англ.: door – нем.: die Tür (дверь); англ.: wash – нем.: waschen (мыть, стирать); англ.: wipe – нем.: wischen (вытирать, протирать); англ.: wife (жена, женщина) – нем.: das Weib (женщина, баба); англ.: bride – нем.: die Braut (невеста); англ.: neighbour – нем.: der Nachbar (сосед); англ.: bridegroom – нем.: der Bräutigam (жених); англ.: sin – нем.: die Sünde (грех); англ.: holy – нем.: heilig (святой); англ.: dare – нем.: trauen (осмеливаться, отваживаться); англ.: steal – нем.: stehlen (красть); англ.: theaf – нем.: der Dieb (вор); англ.: great – нем.: grüßen (приветствовать); англ.: swear – нем.: schwören (клясться) и др.;

-           слова, обозначающие основные виды действий (в том числе связанные с речевой и познавательной деятельностью):

англ.: do – нем.: tun (делать, заниматься чем-либо); англ.: machen – нем.: make (делать, изготавливать); англ.: open – нем.: öffnen (открывать); англ.: grip – нем.: greifen (хватать); англ.: pluck – нем.: pflücken (рвать – о растениях, фруктах); англ.: speak – нем.: sprechen (говорить, разговаривать); англ.: word – нем.: das Wort (слово); англ.: send – нем.: senden (посылать); англ.: kneel – нем.: knien (становиться на колени); англ.: hear – нем.: hören (слушать); англ.: open – нем.: öffnen (открывать); англ.: mean – нем.: meinen (полагать, иметь в виду); англ.: learn – нем.: lernen (учиться)и др.;

-          слова, обозначающие различные состояния:

англ.: live – нем.: leben (жить); англ.: sleep – нем.: schlafen (спать); англ.: wake up – нем.: aufwachen (просыпаться); англ.: fall – нем.: fallen (падать); англ.: freeze – нем.: frieren (мерзнуть, замерзать); англ.: dream – нем.: träumen (мечтать, видеть сон); англ.: hang – нем.: hängen (висеть); англ.: shudder – нем.: schaudern (содрогаться, дрожать); flutter – fluttern (трепетать) и др.;

-          слова, обозначающие различные виды движения:

англ.: go – нем.: gehen (идти); англ.: run – нем.: rennen (мчаться, бежать); англ.: wander – нем.: wandern (путешествовать); англ.: fly – нем.: fliegen (летать); англ.: sink – нем.: senken (опускаться); англ.: swim – нем.: schwimmen (плыть); англ.: come – нем.: kommen (приходить); англ.: spring – нем.: springen (прыгать); англ.: bow – нем.: beugen (наклоняться); англ.: ride – нем.: reiten (ездить верхом); англ.: flee – нем.: fliehen (убегать) и др.;

-          слова, относящиеся к охоте и военному делу:

англ.: shoot – нем.: schießen (стрелять); англ.: plunder – нем.: plündern (грабить); англ.: fire – нем.: das Feuer (огонь); англ.: spear – нем.: das Speer (копье); англ.: helmet – нем.: der Helm (шлем); англ.: oath – нем.: das Eid (клятва, присяга); англ.: shield – нем.: das Schild (щит); англ.: horn – нем.: das Horn (рог, горн); англ.: wild – нем.: wild (дикий) и др.;

-          слова, связанные с основными видами производственной и торговой деятельности человека:

англ.: sow – нем.: säen (сеять); англ.: breed – нем.: brüten (выводить, разводить); англ.: hammer – нем.: hammern (ударять молотом); англ.: hire – нем.: heuern (нанимать на работу); англ.: ship – нем.: das Schiff (корабль, судно); англ.: net – нем.: das Netz (сеть); англ.: furrow – нем.: die Furche (борозда); англ.: smite – нем.: schmieden (ковать); англ.: herd – нем.: die Herde (стадо); англ.: ferry – нем.: die Fähre (паром); англ.: wool – нем.: dieWolle (шерсть); англ.: linen – нем.: das Leinen (полотно, холст, постельное белье); англ.: straw – нем.: das Stroh (солома); англ.: strew – нем.: streuen (рассыпать, разбрасывать); англ.: mow – нем.: mähen (косить); англ.: gold – нем.: das Gold; англ.: silver – нем.: das Silber (серебро), англ.: leather – нем.: das Leder (выделанная кожа); англ.: steel – нем.: der Stahl (сталь); англ.: stone – нем.: der Stein (кaмень) и др.

Генетическая общность языков проявляется также в наличии слов, обозначающих окружающий мир (живую и неживую природу) и его свойства, напр.:

-          слова, обозначающие представителей животного и растительного мира:

англ.: hound (охотничья собака) – нем.: der Hund (собака); англ.: sheep – нем.: das Schaf (овца); англ.: nest – нем.: das Nest (гнездо); англ.: feather – нем.: das Gefieder (оперение); англ.: shell – нем.: die Schale (раковина, панцирь, скорлупа, оболочка); англ.: grass – нем.: das Grass (трава); англ.: bush – нем.: der Busch (куст, кустарник); англ.: bee – нем.: die Biene (пчела); англ.: owl – нем.: die Eule (сова) и др.;

-           слова, относящиеся к топонимике и географии:

англ.: world – нем.: die Welt (мир); англ.: land – нем.: das Land (земля, суша); англ.: ground – нем.: der Grund (грунт, земля, почва); англ.: sea – нем.: die See (море); англ.: east – нем.: der Osten (восток); англ.: west – нем.: der Westen (запад); англ.: south – нем.: der Süden (юг); англ.: nord – нем.: der Norden (север); англ.: way – нем.: der Weg (путь, дорога) и др.;

-           слова, обозначающие небесные тела:

англ.: sun – нем.: die Sonne (солнце); англ.: Earth – нем.: die Erde (земля); англ.: star – нем.: der Stern (звезда); англ.: Moon – нем.: der Mond (луна) и др.;

-           названия года, времен года, дней недели и времени суток:

англ.: year – нем.: das Jahr (год); англ.: Sunday – нем.: der Sonntag (воскресенье); англ.: Monday – нем.: der Montag (понедельник); англ.: Friday – нем.: der Freitag (пятница); англ.: Thursday – нем.: der Donnerstag (четверг); англ.: twielight – нем.: das Zwielicht (сумерки); англ.: summer – нем.: der Sommer (лето); англ.: winter – нем.: der Winter (зима) и др.;

-          слова, относящиеся к темам «Климат», «Погода», «Осадки»:

англ.: weather – нем.: das Wetter (погода); англ.: thunder – нем.: der Donner (гром); англ.: wind – нем.: der Wind (ветер); англ.: frost – нем.: der Frost (мороз); англ.: warm – нем.: warm (тепло); англ.: cold – нем.: kalt (холодно); англ.: warm – нем.: warm (тепло); англ.: hot – нем.: heiß (жарко); англ.: dry – нем.: trocken (сухой); англ.: rain – нем.: der Regen (дождь); англ.: glow – нем.: glühen (тлеть); англ.: ice – нем.: das Eis (лед); англ.: snowflake – нем.: die Schneeflocke (снежинка); англ.: shine – нем.: scheinen (светить) и др.;

-           слова, обозначающие размеры, формы, направления и пространственные отношения:

англ.: long – нем.: lang (длинный); англ.: wide – нем.: weit (широкий); англ.: high – нем.: hoch (высокий); англ.: thiсk – нем.: dick (толстый); англ.: thin – нем.: dünn (тонкий); англ.: left – нем.: links (левый, слева); англ.: right – нем.: rechts (правый, справа); side (нем.: dieSeite); англ.: middle – нем.: mittler (средний); англ.: room – нем.: der Raum (пространство) и др.;

-           слова, обозначающие физические процессы и природные явления:

англ.: burn – нем.: brennen (гореть); англ.: gleam – нем.: glimmen (тлеть); англ.: shadow – нем.: schatten (отбрасывать тень, затенять); англ.: swell – нем.: schwellen (набухать, опухать); англ.: blow – нем.: blühen (цвести); англ.: melt – нем.: schmelzen (таять, плавиться); англ.: shimmer – нем.: schimmern (переливаться, сверкать); англ.: flicker – нем.: flickern (мерцать); англ.: glow – нем.: glühen (гореть, раскаляться); англ.: float – нем.: fließen (плыть, перемещаться по поверхности воды); англ.: swing – нем.: schwingen (раскачиваться, колебаться); англ.: drop – нем.: tropfen (капать, проливать каплями) и др.;

-          слова, обозначающие звуки, издаваемые различными источниками:

англ.: howl – нем.: heulen (выть); англ.: drone – нем.: drönen (греметь); англ.: rattle – нем.: ratteln (трещать, грохотать); англ.: growl – нем.: grollen (грохотать) и др.;

-          числительные:

англ.: four – нем.: vier (четыре); англ.: five – нем.: fünf (пять); англ.: six – нем.: sechs (шесть); англ.: seven – нем.: sieben (семь); англ.: ten – нем.: zehn (десять); англ.: eleven – нем.: elf (одиннадцать); англ.: twelve – нем.: zwölf (двенадцать); англ.: fourteen – нем.: vierzehn (четырнадцать); англ.: nineteen – нем.: neunzehn (девятнадцать); англ.: a (one) hundred – нем.: hundert (сто); a (one) thousand – нем.: tausend (тысяча) и др.

     Считаем необходимым оговориться, что числительные рассматриваемых языков имеют намного больше коррелирующих форм, обнаруживающих признаки фонетического, графического и структурного сходства ввиду принадлежности не только к одной языковой группе, но также и к одной языковой семье – индоевропейской, а следовательно, корреляционные ряды могут быть дополнены примерами из других языков данной семьи. Однако очевидно, что в таких близкородственных языках, как английский и немецкий, сходство числительных выражено в наиболее явной форме.

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

  1. Возрастание практической значимости контрастивных лингвистических исследований связано с актуальной ситуацией полиглоссии в научно-образовательной сфере, а также с необходимостью кумулирования и использования когнитивно-лингвистического опыта при изучении нескольких иностранных языков, предполагающей выявление их внутри- и межсистемных связей.
  2. Основные виды межъязыковых семантических корреляций германского происхождения в сфере основного словарного фонда предстают прежде всего в форме тематических групп лексики, связанной с человеком и основными сферами его жизнедеятельности, а также с окружающим его миром.
  3. Широкая представленность межъязыковых семантических корреляций в сфере основного словарного фонда обусловлена генетической близостью немецкого и английского языков.