Full text
Введение В связи с Федеральными государственными образовательными стандартами (ФГОС 3++) изменились требования, предъявляемые к уровню языковой подготовки специалистов в неязыковом вузе. Исходя из новых требований, практическая цель обучения иностранному языку в профессиональной сфере заключается в достижении выпускниками университета достаточно высокого уровня иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции, который позволяет им пользоваться иностранным языком для межкультурного общения в их профессиональной деятельности. Преподаватели кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» считают, что поставленные в настоящее время перед университетом цели можно достигнуть лишь путем творческого подхода к организации учебного процесса, поскольку именно правильно организованный процесс познания и обучения способствует успешности и результативности профессиональной подготовки компетентных специалистов. Очевидно, что одной из актуальных задач современной методики преподавания иностранного языка в профессиональной сфере становится организация таких занятий, которые соответствовали бы новым требованиям современного общества и рынка труда. Имея многолетний опыт работы со студентами, магистрантами и аспирантами, мы можем утверждать, что при изучении иностранных языков в профессиональной сфере, при работе с иноязычными текстами и при речевых высказываниях у обучающихся возникают различные интерферентные ошибки. Межъязыковая интерференция становится большим препятствием в обучении языкам. Студентам при изучении иностранного языка в профессиональной сфере трудно переключиться после изучения на первом курсе бытовой и в основном общенаучной лексики на лексику профессионального общения. Исходя из вышесказанного, мы считаем, что обучающиеся с самых первых занятий должны иметь представление о таком явлении, как интерференция, что поможет им в дальнейшем более успешно овладеть иностранным языком для общения с иноязычными партнерами в строительной деятельности. Уже много десятилетий ученые-исследователи, лингвисты и методисты изучают проблему интерференции, но она остается актуальной и в наши дни. Обзор отечественной и зарубежной литературы Рассмотрим некоторые определения интерференции в интерпретации отечественных и зарубежных ученых. В определении интерференции (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) в Лингвистическом энциклопедическом словаре говорится о взаимодействии языковых систем в условиях двуязычия, которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного… [1, с. 219]. Р.К. Миньяр – Белоручев утверждает, что в методике преподавания иностранных языков интерференция представлена как отрицательный результат неосознанного прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык [2]. Ученые У. Вайнрайх, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев понимают интерференцию, как замену системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка [3,4,5]. По словам Н.Б. Мечковской, в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка, таким образом, происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи [6]. Американский лингвист Чарльз Ф. Хокетт (Charles F. Hockett) пишет, что «язык человека представляет собой набор привычек, то есть аналогий, а когда разные аналогии вступают в противоречие, одна может показаться ограничением для работы другой. Речь актуализирует привычки и при этом меняет их. Речь отражает осознание норм; но нормы сами по себе полностью являются предметом аналогии (то есть привычки)…» [7]. А. А. Леонтьев подтверждает, что «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием эталона уже сформированного» [8, с. 9]. В. Ю. Розенцвейг также считает, что интерференция возникает, когда билингв нарушает правила соотнесения контактирующих языков, и это нарушение проявляется в его речи в отклонении от нормы [9]. Э. Хауген определяет языковую интерференцию как «наложение двух языковых систем», «частичное языковое совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно» [10]. Из представленных выше определений можно заключить, что интерференция возникает, если одна из контактирующих систем является для человека более привычной, и даже после переключения на систему другого языка в его сознании действуют привычные нормы. Ричард Скиба (R.Skiba) в статье «Переключение кода как средство против языкового вмешательства» (Code Switching as a Countenance of Language Interference) также пишет, что интерференция представляет собой перенос фонологических, грамматических, лексических и орфографических элементов из одного языка в другой. Бертольд М., Мангубхай Ф. и Баторович К. (Berthold, Mangubhai & Batorowicz) определяют фонологическую интерференцию как элементы, включающие ударение, интонацию и звуки речи первого языка, влияющие на второй язык [11]. Это действительно так. Часто наблюдаемым проявлением фонетической интерференции у студентов указанной специальности является замена английского звука [k] русским [х] и английского звука [s] русским [ц] в таких словосочетаниях, как technological process; process of cementing; сохранение, как и в русском языке ударения и произношения в английских словах: cement, mastic, structural, skeleton, fibre, texture… Естественно, что эти указанные фонетические элементы не могут значительно помешать коммуникации, но преподавателю следует обращать внимание обучающихся как на эти случаи, так и на более сложные, которые вызываются деструктивными (отрицательными) единицами, поскольку, именно они, являясь причиной деструктивной интерференции, представляют сложность при общении с носителями языка. В зависимости от результата проявления интерференции (коммуникативного эффекта) её принято разделять на интерференцию, затрудняющую понимание; интерференцию, нарушающую понимание и интерференцию, препятствующую пониманию [12]. Ученые-языковеды С. А. Абдыгалиев и Г.М. Вишневская называют указанные виды интерференции слабой, умеренной и сильной [13,14], а Метлюк А. А. – коммуникативно-релевантной (нарушающей взаимопонимание собеседников) и коммуникативно-нерелевантной (не мешающей взаимопониманию) интерференцией [15]. Материалы и методы исследования Известно, что русский и английский языки принадлежат к индоевропейской языковой семье. Таким образом, можно предположить, что языковое родство и сформированные навыки русского языка повышают степень проявления интерференции у обучающихся при изучении английского языка. В процессе изучения иностранного языка, в том числе и профессионального, студенты постоянно сопоставляют его с русским, выявляют как сходство, так и различие в двух языках [16]. Обучающиеся часто связывают некий звуковой (в устной речи) или графический (в письменной речи) комплекс не с явлениями реальности, а со звуками или словами русского языка, а последние – с единицами изучаемого (иностранного) языка [17]. Естественно, такое сравнение оказывается иногда полезным и помогает им быстрее запомнить международную лексику, которая хорошо представлена в специальных технических текстах, но очень часто сходства с русскими словами оказываются ложными. Например, clay – глина (а не клей), plaster – штукатурка, metal–щебень… В данной статье мы рассмотрим интерферентные ошибки, которые студенты допускают, работая с текстами по направлению подготовки «Промышленное и гражданское строительство». При анализе текстов по строительной тематике мы смогли выделить «значимые единицы (морфемы, слова, выражения, предложения), которые по звучанию, написанию или функциям в одном языке напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке», т. е. различные интерференты [18, с.15]. Примерами деструктивных (отрицательных) интерферентов являются: 1. Слова, внешне похожие друг на друга. Например, quite (совершенно, абсолютно, всецело) – quiet (покой) – quit (оставлять, покидать); aluminium – (алюминий) – alumina (cement) –глиноземный (цемент); cable –(трос, канат) – cabal (интрига)… e. g. Elegant, economic design inspired the likes of Antonio Gaudi, Le Corbusier and Oscar Niemeyer («Towering Achievement. Saving Shukhov» by Andy Potts). 2. Слова, внешне похожие, но редко, а иногда и вовсе не совпадающие по смыслу. Например, structure – сооружение, конструкция, здание; fabric – ткань, материал, а не фабрика, завод и т.д., поэтому указываем обучающимся, что переводу таких слов часто помогает контекст или их окружение. e. g. master segment – главный сегмент; asphalt concrete– асфальтобетон; concrete economy – реальная экономия. Джон Р.Фёрт (J.Firth) первым обнаружил и стал утверждать, что «слово нужно знать по его окружению» («You shall know a word by the company it keeps ») [19]. Контекст важен и для перевода сложного термина, когда определяемое слово имеет обобщенное значение. e. g. deck floor, deck slab, deck roof (пол балкона, плита для настила, плоская крыша). 3. Словосочетания с предлогами. Обучающиеся часто сталкиваются с тем, что в аналогичных по содержанию русских и английских выражениях используются разные предлоги, в русских словосочетаниях есть предлоги, в английских их нет, и наоборот. Например, принимать в расчет– to take into account; быть подлежащим ч.-л. – to be subject to, в соответствии с ч.-л. – according to smth. Просим студентов выполнить следующее задание. * Choose and put down the proper combinations: according to smth, to take into account; to be subject to. 1. It is necessary … that any of these mechanical and electrical systems are rather complex. 2. Naturally they must … frequent change and damage. 3. Their colour … the colour of the glaze they are covered with. 4. Словосочетания, которые в профессионально-ориентированном тексте приобретают особое значение, а причиной интерферентных ошибок становятся слова похожие на русские по звучанию и внешнему виду. e. g. corrosion attack – коррозионное разрушение; rubber cement–резиновая мастика; concrete superstructure – бетонная надстройка… Мы согласны с утверждением А.В. Тимофеева, что межъязыковая интерференция возникает нередко при переводе словосочетаний из двух и более существительных, когда правило ряда, регламентирующее их перевод, имеет много нюансов [20, с.149]. На самых первых занятиях, чтобы избежать интерферентных ошибок и правильно перевести такие термины, указываем студентам на необходимость выявления точной смысловой связи между словами, из которых они состоят. Иногда левые определения в группе существительного соединены дефисом и образуют одно понятие, терминологического характера. e. g. load-bearing structure – несущая нагрузку конструкция; panels of Teflon-coated fibre-glass membrane – панели из стекловолоконной мембраны с тефлоновым покрытием; corrosion-resistant alloyed steel –легированная устойчивая к коррозии сталь. Из выше изложенного становится очевидным, что деструктивные интерференты будут вызывать деструктивную интерференцию – «негативное (отрицательное) явление, которое является причиной нарушения норм одного языка под воздействием другого» [21]. Примечательно то, что В.В. Алимов выделяет и конструктивную межъязыковую интерференцию, под которой понимает положительное воздействие явлений и средств другого языка при изучении иностранного языка, общении и переводе [22, с. 187]. По определению А.С. Журиной, конструктивная интерференция (позитивная, положительная, созидательная, полезная) также называется положительным переносом приобретенных знаний при изучении одного языка, на изучение последующих [23, с. 44]. В.С.Черемисин называет этот вид интерференции «трансференцией» [24, с. 8]. Примерами конструктивных интерферентов для положительного переноса приобретенных знаний на изучение другого языка являются: 1. Похожие слова: panel – панель, bolt –болт, demonstrate –показывать (демонстрировать), materials, foundation… e. g. Some experts believe it is the deficit of development space, while others points to an ineffective urban development policy («Questionable Statistics»). 2. Похожие выражения: center of construction– центр конструкции, horizontal and vertical columns–горизонтальные и вертикальные колонны и т.д. 3. Различные приставки и суффиксы, которые студенты могут использовать как языковую подсказку при переводе: anti –против- (anti-corrosion measures); inter– между, среди- (interchangeable parts); super– сверх-(supercement–цемент очень высокого качества); re–пере- (removable panels); non –без-, не-, анти- (non-bearing wall); sub– под-, ниже- (subsoil); pre –до-, перед- (prefabricated blocks)… Суффикс -able, который указывает на возможность действия, выраженного основой прилагательного – flammable – воспламеняемый; suitable (foundation) –подходящий (фундамент)… Суф.-ful передает наличие качества –useful–полезный; Суф.- less – отсутствие качества – stainless steel – нержавеющая сталь Просим студентов выполнить следующее задание. *Translate from English into Russian the following word combinations. Mind the prefixes and suffixes. irregular shape, displaceable details, unrealistic project, underfired clay, prestressed and unstressed plates… Таким образом, выполняя задание, обучающиеся понимают, что хорошее знание словообразования поможет им в качестве положительной интерференции при переводе специальной лексики в текстах. Важно отметить, что преподаватели кафедры считают неправильным сразу приступать к переводу специального текста, поскольку на первых занятиях большое количество допущенных студентами ошибок может отбить у них желание выполнять перевод. Действительно, как показывает опыт, необходим так называемый учебный перевод, т.е. выполнение упражнений переводческого характера. Кристина Шеффнер (С.Schaffner) определяет учебный перевод, как «воспроизведение идеи исходного текста с особым вниманием к различным языковым структурам» [25]. Например, мы предлагаем обучающимся выполнить следующее упражнение. *Act as an interpreter translating from English into Russian and from Russian into English. 1.Computer-assisted design (CAD) используется, чтобы помочь архитекторам чертить планы и проекты. 2. The disadvantage ... all these designs is (их )… high cost. 3. Structural design, style, and materials…a building (должны быть)…compatible. Упражнения на перевод мы считаем полезными и оправданными, так как они помогают студентам сравнивать и выявлять специфические элементы в структуре того и иного языка, учат правильно выбирать лексику. Казалось бы, у современных обучающихся в век электронных устройств не должно быть проблем с переводом: ввели то или иное слово, фразу или предложение в онлайн-переводчик и получили готовый перевод. Это, однако, совсем не так, и мы стараемся переубедить их в этом, поскольку такой перевод не сможет передать тонкости иностранного языка. Студенты должны помнить, что многие слова многозначны и могут иметь даже противоположные значения, а переводные упражнения помогают лучше понять, в каком контексте следует использовать данное слово. Мы настоятельно просим обучающихся вести словари, запрещаем отмечать ударение и перевод над словами в тексте, так как вся подлежащая усвоению информация – произношение, перевод, толкование – должна быть у них в словаре. О том, что перевод развивает и знание языка, и его использование («that it develops both language awareness and use») пишет в своей книге «Translation in Language Teaching» английский лингвист Guy Cook [26, с.155]. Ежегодно при проверке письменных переводов отмечаем, что в группе из 14-16 студентов почти половина (5-7человек) неверно ставят знаки препинания с числительными. Так в переводе на английский: Some 330 000 cubic meters of cement and 39000 metric tons of reinforced steel and over 145,25 square meters of glass were used in the construction (вместо 330,000; 39,000 и 145.25). Разбирая допущенные обучающимися интерферентные ошибки, напоминаем, что между целым числом и десятичной дробью в английском языке ставится точка, в русском языке – запятая. Просим обращать внимание и на правила постановки запятых в английском предложении, так как имеются значительные отличия от этих правил в русском. К примеру, студенты часто ставят запятую по аналогии с русским языком перед придаточной частью английского сложного предложения там, где она не нужна. По словам С.С. Сорокиной, такая расстановка знаков препинания продиктована пунктуационными правилами русского языка и является ошибочной [27]. е.g. I’m exhausted, because I've been working for 12 hours. I have tried a new approach, which is widely used nowadays. Таким образом, наиболее часто наблюдаемые нами ошибки, например, в английском языке запятая не ставится перед союзами but, because, as, since, provided …, но ставится, к удивлению обучающихся, перед союзом and, завершающим перечисление однородных членов предложения [28]. Для самостоятельной работы и дальнейшего закрепления правил пунктуации в английском языке рекомендуем студентам ознакомиться с материалами сайтов. Например, см. https://englsecrets.ru [29]. Мы также считаем, что студенты самостоятельно должны уметь находить и исправлять ошибки, так как это способствует более прочному запоминанию усвоенного материала. Предлагаем выполнить следующее задание. * Read. Find and correct the mistakes. 1. Nowadays stairways are produced of various construction materials, but the most popular among them are timber and reinforced concrete. Of them timber may be used for domestic stairs of all kinds because of its economic availability. As to reinforced concrete it is popular, because it has durable qualities, great resistivity to decay and great resistance to fire. После того, как студенты успешно выполнили предложенные им упражнения, мы решили выяснить, насколько хорошо они усвоили различные конструктивные и деструктивные элементы, а также роль этих упражнений в преодолении интерференции при работе с профессионально-ориентированными текстами. Для проверки действия предложенных к выполнению упражнений предлагаем обучающимся выполнить контрольное задание на перевод без использования словаря. * Translate the extract from the text «The Shanghai Newly-Build Stadium» given below in writing without а dictionary. Mind the attributive combination – «cantilever truss» – сквозная консольная форма. Like large umbrellas over the heads of 80,000 spectators, 57 flying mast cable and fabric panel systems fly over the Shanghai stadium. The 28,000 square meters of fabric roof rests on 32 steel cantilever trusses that span 21 to 73.5 m, some of the longest in the world. The highest point of the roof is 62.5 m; the lowest 31.8 m. The trapezoidal fabric panels inserted between the trusses, which are interconnected and stabilized by three rings of steel. The irregular shape of the roof system required a complex design for the canopy. The designers used numerous computer graphics before completing the structure. The concrete superstructure consists of an underground athletic center, a 150,000 square meters event area, 120 luxury seating boxes, and a 280-room hotel. Результаты исследования В исследовании приняли участие 26 студентов (группа СТм, состоящая из подгруппы №1-14 студентов и подгруппы №2-12 студентов). Подгруппа №1 выполняла перевод без предварительного выполнения упражнений на деструктивные интерференты, группа №2 – после проработки заданий. При анализе выполненных переводов было установлено, что в подгруппе №1 36% тестируемых (5 человек из 14) перевели слово «cable» как «кабель», а не «трос»; 50% тестируемых (7 человек из 14) – «fabric roof» как «крыша, заводского изготовления», а не «текстильная/тканевая»; 50% тестируемых (7 человек из 14) – «fabric panel systems» как «системы заводских панелей», а не «системы тканевых панелей»; 50% тестируемых (7 человек из 14) – «complex design» как «cложный дизайн», а не «сложная конструкция»; 43% тестируемых (6 человек из 14) – «structure» как «структура», а не «сооружение»; 43% тестируемых (6 человек из 14) – «сoncrete superstructure» как «настоящая суперструктура» и «бетонная сверхструктура», а не «бетонная надстройка». В подгруппе №2 мы получили следующие результаты: 8% (1 человек из 12) перевел слово «cable» как «кабель», а не «трос»; 8% тестируемых (1 человек из 12) – «fabric roof» как «крыша, заводского изготовления», а не «текстильная/тканевая»; 8% тестируемых (1 человек из 12) – «fabric panel systems» как «cистемы заводских панелей», а не «системы тканевых панелей»; 17% тестируемых (2 человека из 12) – «complex design» как «cложный дизайн», а не «сложная конструкция»; никто из тестируемых, т.е. 0% (0 человек из 12) не перевел неверно, т.е. «structure» как «структура», а не «сооружение»; 25% тестируемых (3 человека из 12) – «сoncrete superstructure» как «бетонная суперструктура», а не «бетонная надстройка». Таким образом, проверив и сравнив работы студентов, мы получили следующие результаты: в подгруппе №1 среднее количество неверно переведенных деструктивных интерферентов 38, т.е. 45%, а в подгруппе №2 - 8, т.е. 11% (См. рис.1). Данный показатель говорит о значительном снижении интерферирующего воздействия и о хорошей «усвоенности» студентами подгруппы №2 деструктивных интерферентов, представленных в тексте для перевода. Рис. 1. Результаты контрольного перевода с деструктивными интерферентами. Заключение На основе полученных результатов нами был сделан вывод о важности и целесообразности дальнейшей разработки упражнений, которые помогут обучающимся свести к минимуму число ошибок, вызываемых деструктивными интерферентами. По результатам данного перевода можно судить и о том, что одни деструктивные интерференты запомнились обучающимся значительно лучше, чем другие, возможно, это связано с большей частотой «встречаемости» их в специальных текстах или же большей их отработкой на занятиях. В заключение отметим, что правильная организация учебного процесса, подбор специальных профессионально-ориентированных текстов и упражнений, объяснение наиболее трудных правил и перевод, а также регулярная работа преподавателя и самих студентов над деструктивными интерферентами позволяют повысить уровень владения иностранным языком в профессиональной сфере.