Введение / Introduction
В эпоху глобализации перед выпускниками вузов стоит задача не просто в сжатые сроки в совершенстве овладеть иностранным языком, но также научиться работать в поликультурном языковом пространстве, проводить сбор, анализ и интерпретацию данных зарубежных информационных источников. Особым спросом на рынке труда пользуются выпускники вуза, профессионально владеющие несколькими иностранными языками. Профессиональное владение языком подразумевает помимо владения основами лексического, фонетического и грамматического строя иностранного языка также умение применять его в профессиональной деятельности, что является одним из требований, выдвигаемых МГИМО при подготовке студентов-международников. Ориентация в профессиональном иноязычном дискурсе предполагает внедрение профессиональной иностранной лексики на самом начальном этапе обучения иностранному языку. Настоящее исследование посвящено вопросу ранней профессионализации юристов-международников, изучающих немецкий язык как первый иностранный в неязыковом вузе, МГИМО, где формирование профессиональной языковой компетенции играет особую роль в процессе преподавания иностранного языка, осложняется, однако, сжатостью сроков обучения. В этой связи встает вопрос о пересмотре методического обеспечения процесса обучения ИЯ в сторону смещения акцента на раннюю профессионализацию студентов-международников, в частности студентов-юристов.
Освоение основ юриспруденции на иностранном языке может быть осложнено недостаточным владением иностранным языком на начальной ступени обучения. Для снятия возникающих у студентов трудностей и создания дополнительной мотивации к процессу обучения преподавателю необходимо применять новые методики обучения, к одной из которых может быть отнесено использование на занятии визуальных средств обучения, в частности поликодовых текстов. В настоящей статье будут подробно рассмотрены способы работы с одной из разновидностей поликодового текста (в частности, дикодового) при подготовке юристов-международников на уроке иностранного языка – общественным знаком.
Обзор литературы / Literature review
Профессиональная языковая подготовка в неязыковом вузе является предметом исследования многих отечественных и зарубежных ученых. Так, А. Н. Павлова посвятила диссертационное исследование вопросам использования в МГИМО педагогической технологии ранней языковой профессионализации будущих экономистов-международников на занятиях по итальянскому языку. Вопросом ранней профессионализации юристов при обучении их такому виду речевой деятельности, как письмо, с целью погружения в аутентичную профессиональную среду занимается Е. В. Думина [1]. М. А. Викулина предлагает использование кейсовых технологий при решении профессиональных юридических задач [2]. Возможности ранней профессионализации юристов-международников на уроках немецкого языка являются предметом исследований Н. Н. Саклаковой [3]. Изучением мотивации студентов в условиях ранней профессионализации занимаются Е. Н. Лобаева, Н. А. Мишанкина [4].
Язык – это инструмент юриста. Законы создаются и передаются при помощи слов. Зачастую использование языка юристов не достигает своей цели, когда клиенты не понимают адвоката, свидетели неправильно понимают вопросы судьи [5]. Подобных коммуникативных сбоев можно избежать, погружая студентов-юристов в основы юриспруденции не только в рамках специальных дисциплин, но и на ранних этапах изучения иностранного языка как будущего языка профессии. Мировой опыт изучения вопросов ранней профессионализации в сфере высшего образования показывает, что существует некое общее ядро академического языка, применимое ко всем дисциплинам [6]. Однако, как утверждает К. Хайлэнд, язык профессии не должен быть оставлен на усмотрение специалистов-предметников. Его преподавание должно входить в круг задач преподавателей иностранных языков [7]. Мы, вслед за С. Стронг, полагаем, что изучение базовых понятий юриспруденции в рамках урока иностранного языка на начальном этапе обучения поможет студентам повысить свой уровень подготовленности на занятиях по праву [8].
Постепенное погружение будущих юристов-международников в язык профессии может осуществляться с применением различных методик, включающих, например, применение аудиовизуальных средств на уроке иностранного языка. Так, в педагогической практике последнего десятилетия широкое распространение приобрело использование так называемых неоднородных, сложных текстов, включающих текстовую часть и изображение. Исследованием текстов с негомогенной фактурой в отечественной лингвистике занималась Е. Е. Анисимова, предложившая термин «креолизованные тексты» [9]. Такой же термин в своих исследованиях использует Н. С. Валгина [10]. Изучение креолизованных текстов с позиций психолингвистики входит в сферу интересов И. В. Вашуниной [11]. Согласно Г. В. Ейгеру и В. Л. Юхту, сложносоставные тексты следует называть поликодовыми [12]. Подробным изучением поликодовых текстов занимался А. Г. Сонин [13]. Согласно О. В. Поймановой, подобного рода тексты именуются видеовербальными [14]. В зарубежной лингвистике с исследованиями семиотически осложненных текстов можно ознакомиться в работах А. Хеннеке [15]. П. Штриттматтер и Г. Нигеманна сходятся во мнении, что данные тексты являются мультимодальными [16]. Такого же мнения в вопросах номинации рассматриваемых текстов придерживается К. М. Мюллер [17]. Согласно У. Кляйнбергеру и Ф. Вагнеру, речь идет о поликодовых текстах [18]. А. Грамм в своих исследованиях опирается на термин «бинарно-кодированный текст» [19]. На базе поликодового текста М. С. Полякова предлагает обучать студентов универсальным речевым действиям чтения [20]. Роль рекламного поликодового текста в развитии иноязычной коммуникативной компетенции входит в область исследования С. В. Мангушева и А. В. Степановой [21]. В. В. Яковлева занимается применением комикса как поликодового текста в обучении студентов высших учебных заведений немецкому языку в рамках образовательного дискурса [22]. В. А. Сенцова предлагает использовать поликодовые тексты при работе с иностранными студентами, изучающими РКИ [23].
Мы, в свою очередь, считаем, что раннему погружению в профессию и снятию трудностей, возникающих при освоении иноязычных лексических единиц, относящихся к профессиональной сфере деятельности будущих юристов-международников, может способствовать применение на уроке иностранного языка (немецкого) особого типа текста, включающего элементы юридического языка как на лексическом, грамматическом, так и на синтаксическом уровнях, а именно – общественного знака. Для общественного знака, согласно Д. И. Медведевой, характерны краткий объем, стандартизированность, бессубъектность, отсутствие эмоциональной окрашенности [24], что делает данный тип текста схожим с текстами юридического стиля. Мы рассматриваем общественный знак как дикодовый текст, т. е. текст, включающий не более двух кодов (вербального и языкового), рецепция которого происходит только при помощи зрительного канала.
В связи с происходящими в мире глобализационными процессами в зарубежных исследованиях последних лет значительно возрос интерес к рассматриваемому типу текста. Изучением смыслового потенциала и символической ценности рукописных общественных знаков занимаются В. Ли и Х. Жу [25]. В своем исследовании знаков, направленных на регулирование поведения людей в общественных местах, Я. Свенневиг фокусируется на том, как формулировка директивов отражает и конструирует деонтический авторитет адресанта [26]. Исследования Л. Лианг направлены на анализ текущей ситуации с общественными знаками ввиду их неверной интерпретации [27].
Подготовка высококвалифицированных выпускников возможна лишь благодаря применению комплексного подхода к обучению ИЯ, который направлен на усвоение навыков говорения, чтения, аудирования, письма и перевода в том числе на профессиональные темы уже с самого начала процесса обучения, что станет подготовительным этапом на пути к профессиональной коммуникации в будущем. Анализируемые научные исследования позволяют определить направление научного поиска и содержание основных категорий в рамках изучаемого вопроса, а именно применения общественного знака как дикодового текста и средства ранней профессионализации на уроке иностранного языка (немецкого) при обучении юристов-международников в неязыковом вузе.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
Корпус исследования составляют 663 немецкоязычных общественных знака: общественные знаки Германии (344), Австрии (200) и Швейцарии (119), схожие по тематике и различающиеся по степени семиотических составляющих (превалирование текста над изображением, изображения над текстом или равнозначных функций текста и изображения в рамках одного знака). Исследовательский корпус составлялся путем сплошного фотографирования общественных знаков во время пребывания в немецкоязычных странах, а также путем сплошного отбора знаков, размещенных на различных интернет-платформах и предназначенных для продажи и покупки с целью дальнейшего размещения в общественных местах.
В качестве методов исследования, основанных на общесистемном, коммуникативно-прагматическом и индуктивно-дедуктивном подходах к подвергающимся анализу явлениям, можно выделить использование в работе как теоретических методов исследования, включающих анализ научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по выбранной тематике, так и практических методов исследования, таких как метод функционально-семантического и лингвокультурологического анализа. При работе с общественным знаком на уроке немецкого языка предполагается рассмотрение языкового оформления текстовой составляющей общественного знака (лексический, грамматический, синтаксический уровни), иконической составляющей, культурного фона (принятых в немецкоязычном лингвокультурном пространстве норм), а также учет экстралингвистического контекста, включающего помимо исторических и культурологических также юридические факторы. Использование вышеперечисленных исследовательских методов позволило дать научную характеристику потенциала общественного знака как средства ранней профессионализации в обучении юристов-международников немецкому языку и предложить практическое применение данного типа текста на уроках немецкого языка.
Результаты исследования / Research results
Требования ФГОС, выдвигаемые к языковой подготовке студентов высшей школы, предполагают не только развитие у студентов коммуникативной и межкультурной компетенций, но и приобретение навыков, необходимых для успешного осуществления профессиональной деятельности после окончания вуза. Взаимодействие людей в рамках определенной лингвокультурной общности протекает благодаря совместному задействованию знаков языка и знаков других семиотических систем, что позволяет обратиться к феномену общественного знака, состоящего из двух частей: вербальной и невербальной – и отражающего особенности лингвокультуры стран, местом размещения в которых он является. Ранняя профессионализация на уроке немецкого языка предполагает применение в т. ч. лингвострановедческого подхода к обучению, когда студентам предъявляются лексические единицы, обладающие национально-специфической семантикой и составляющие основу дальнейшего межкультурного взаимодействия [28]. Общественный знак, в свою очередь, является квазиписьменным текстом [29], моделирующим ситуацию живого общения и речевых ситуаций соответственно, где наглядно демонстрируется применение лингвострановедческих элементов. Использование общественного знака на уроке немецкого языка знакомит студентов не только с культурным фоном трех немецкоязычных стран – Германии, Австрии и Швейцарии, но и со средствами как обиходного немецкого языка, так и профессионального, в частности юридического. (Betreten der Bahnanlagen nicht gestattet. gemäß §58 der Verordnung über den Bau und Betrieb der Straßenbahnen vom 11.12.97 bzw. §62 der Eisenbahn Bau- u. Betriebsordnung vom §5.67; Winterdiensthinweis: In dieser Anlage wird kein Winterdienst durchgeführt. Das Begehen der Wege bei Schnee- und Eisglätte geschieht auf eigene Gefahr. Der Oberstadtdirektor der Stadt Köln. Amt für Lanschaftspflege und Grünflächen.)
Согласно В. Б. Кириллову, языковая подготовка основывается на формировании предусмотренных образовательным стандартом компетенций, имеющих профессиональную значимость, на языковой профессионализации, подготовке к межкультурному взаимодействию, а также на применении ИКТ. Необходимым условием ранней языковой профессионализации должен выступать принцип посильности, т. е. предлагаемые студентам тексты должны отличаться доступностью языковой формы и содержания, что полностью соответствует типу текста «общественный знак» [30].
Общественный знак классифицируется как количественно короткий текст, являющийся формализованным [31], а его краткость, согласно У. Энгелю, обусловлена дефицитом пространства, которым располагает общественный знак [32]. Работа будущих юристов-международников с общественными знаками на уроках немецкого языка способствует лучшему усвоению профессионально значимой информации, так как работа с дикодовым текстом создает интерес и предполагает большую вовлеченность студентов в процесс обучения. Изображение, дублирующее вербальную составляющую общественного знака, снимает трудности перевода текста общественного знака, тем самым подкрепляет мотивированность студентов к изучению новых языковых средств и явлений. Отбор общественных знаков для урока немецкого языка должен соответствовать уровню сложности, т. е. подготовленности студентов. Несмотря на наличие в программе бакалавриата аспекта «юридический перевод» на III и IV курсах основного языка, с методической точки зрения, на наш взгляд, целесообразно начинать знакомство студентов с профессиональным синтаксисом и лексикой уже на первом году обучения, однако делать это постепенно, в том числе и с использованием общественных знаков.
Формальный характер общественного знака отражен в его структуре: общественный знак, как правило, озаглавлен, имеет основную текстовую часть и заключение, причем текстовая часть может быть выражена всего двумя словами, например, “Vorsicht! Kein Winterdienst. Die Hausverwaltung”. Подобная текстовая композиция может быть дополнена изображением, помогающим верно истолковать прагматический замысел создателя знака, а также информацией о причине размещения общественного знака в данном месте (Gefahr durch umstürzende Bäume!), об адресате (für Motorfahrzeuge und Reiter!), адресанте (Stadtverwaltung), о последствиях нарушения директивов, изложенных в знаке (Fremdparker werden gerichtlich belangt oder auf ihre Kosten abgeschleppt!). Во избежание голословных угроз в адрес адресата общественные знаки часто опираются на нормы права и содержат ссылки на конкретные законы (gem. LFOG).
Превосходное владением языком, как родным, так и иностранным, – основополагающая составляющая профессии юриста. Многие студенты-юристы, только начинающие изучение иностранного языка, имеют предубеждение, что для профессионального использования языка необходимо знать лишь юридическую терминологию. Именно поэтому в круг задач преподавателя ИЯ входит не столько преподнесение самого материала, сколько объяснение принципов работы с ним. Будучи полинациональным языком, немецкий язык Германии, Австрии и Швейцарии имеет множество нюансов, значимых для перевода. В качестве примера можно выделить сам термин «юриспруденция», который в Германии переводится как Jura, в Австрии – Jus, а для Швейцарии характерны оба варианта перевода [33]. Разные названия зачастую также имеют разную семантическую составляющую, обусловленную лингвострановедческими факторами, которая не всегда приводится в профориентационных словарях. Обращение к юридическим текстам, таким образом, подразумевает учет лингвострановедческих особенностей тех стран, в которых они были изданы. На примере общественных знаков студентам могут быть продемонстрированы некоторые из них, например, свойственное для Австрии и Германии parken и швейцарское parkieren, немецкое Müll, Abfall, австрийское Mist и швейцарское Kehricht для обозначения отходов, мусора.
Несмотря на превалирование в общественных знаках общеупотребительной лексики, в повседневной жизни можно встретить знаки, вербальная составляющая которых приближена к юридическому языку на разных уровнях – лексическом и синтаксическом. При размещении общественного знака адресант, в особенности если речь идет о юридическом лице, старается учитывать действующие правовые нормы, в зависимости от которых предпочтение отдается определенному речевому акту – просьбе, приказу, запрету, предупреждению. Юридический подтекст общественных знаков может быть подтвержден тем, что в общественном знаке помимо ссылок на соответствующие законы содержатся указания на нарушение определенного директивного речевого акта (widerrechtlich / falsch / ordnungswidrig), а также указания на прагматические последствия нарушения директивов (polizeilich verfolgt und angezeigt).
Применение общественного знака как разновидности поликодовых текстов, а именно дикодового, относится к одной из современных методик, применяемых в преподавании иностранного языка. Возможность использования немецкоязычных общественных знаков юристами-международниками на уроке немецкого языка обусловлена приближенностью текста общественного знака к юридическому языку (Das Sammeln von Beeren und Pilzen ist untersagt! gem. § 354 ABGB; Nichtöffentlicher Waldweg für unbefugtes Befahren durch Motorfahrzeuge und Pferdegespanne gesperrt! Zuwiderhandlungen werden gem. LFOG mit Bußgeld geahndet.), который характеризуется краткостью изложения, номинальным стилем, а также тесной связью с общеупотребительным языком.
Одним из видов речевой деятельности является перевод, который требует особого внимания при обучении ему студентов. По мере того как студенты осваивают базовые компетенции на начальном этапе обучения, необходимо обращать их внимание на перевод отдельных элементов, имеющих свои особенности в немецком языке. Общественный знак, являясь квинтэссенцией текстовой составляющей, включающей лексические и грамматические единицы языка, в т. ч. профессионализмы, а также изображения, может помочь студентам преодолеть трудности, связанные с восприятием профессиональной лексики на малоизвестном им языке. Выполняя зачастую исключительно аттрактивную функцию, изображение в общественном знаке может помочь студентам понять суть текстовой составляющей знака, исключив тем самым необходимость использования словаря. Студенты, таким образом, за счет прогностической функции, а также языковой догадки, проводя параллель между иностранной лексикой, используемой в общественном знаке, и изображением, могут самостоятельно выполнять перевод незнакомых слов и выражений.
Будучи многогранным понятием, юридический язык отличается особенностями одновременно в двух сферах – права и языка, что влечет анализ всех его элементов в совокупности. Рассмотрим подробнее некоторые варианты работы с общественным знаком на уроке немецкого языка с юристами-международниками. Предлагаемые в данной статье задания предполагают готовность будущего юриста-международника осуществлять общение на профессиональные темы, проводить анализ и систематизацию материалов из иностранных источников, выполнять профессионально ориентированный перевод, учитывающий различия в лингвокультурах стран родного и изучаемого языка, и полностью соответствуют требованиям ФГОС ВО и ОС ВО МГИМО [34].
Характерной особенностью немецкого языка является возможность образования существительных практически от любой части речи. Как уже было отмечено, стремление к краткости общественного знака обусловливает задействование в общественном знаке номинального стиля, который проявляется в субстантивации, т. е. использовании субстантивной терминологии. Чаще всего в общественных знаках встречается номинализация инфинитивов (das Betreten вместо betreten, das Abstellen вместо abstellen и др.), девербативы (Durchgang вместо durchgehen, Videoüberwachung вместо videoüberwachen). Однако зачастую номинальные конструкции являются слишком громоздкими и затрудняют восприятие текста [35]. Задача преподавателя, таким образом, научить студентов заменять любую номинальную конструкцию глаголом и наоборот в случаях, когда это уместно. Так, студентам I курса, начинающим изучать немецкий язык, могут быть предъявлены общественные знаки, включающие следующие номинальные конструкции: Vorsicht! Betreten auf eigene Gefahr!, Das Abstellen von Fahrzeugen ist nicht gestattet, Radfahren verboten, Parken nur für die Dauer des Einkaufs – и соответствующие им изображения, дублирующие вербальную составляющую. Задача студентов заключается в том, чтобы найти номинальные конструкции и попытаться перевести их, опираясь на выполняющее вспомогательную функцию изображение, а затем переформулировать их в конструкции с глаголом. На начальном этапе обучения могут также быть рассмотрены общественные знаки, каждый из которых включает по одному из членов определенной семьи слов, например, parken – parkieren – das Parken – der Parkplatz – der Parkschein. Задача студентов заключается в том, чтобы найти в предложенных знаках вышеперечисленные лексические единицы. В качестве примеров заданий на формирование лингвистической компетенции можно предложить переформулировать предложения из общественных знаков в синонимичные конструкции: Vorsicht! = Passen Sie auf! / Achtung! / Seien Sie achtsam!; Betreten ist verboten = Betreten ist nicht gestattet; Das Entnehmen von Eiern aus den Nestern ist verboten! = Man darf Eier aus den Nestern nicht entnehmen. Также это могут быть задания, показывающие разницу употребления слов, например: betreten / eintreten - Betreten auf eigene Gefahr!).
Еще одно задание для юристов, начинающих изучение немецкого языка и активно работающих над фонетикой, будет включать общественные знаки, содержащие многокомпонентные субстантивные термины, характерные для языка права и соотносимые с принципом компактности, например: Spielplatznummer, Kundenparkplatz, Notausgang, Ankunftszeit, Feuerwehrzufahrt и др. На примере вышеперечисленных существительных студентам I курса могут быть объяснены правила расстановки ударения в немецком языке, а также правила определения рода сложных существительных: Die Spielplatznummer = das Spiel + der Platz + die Nummer; die Feuerwehrzufahrt = das Feuer + die Wehr + dieZufahrt.
Благодаря общественным знакам на первом году обучения возможно начинать целенаправленное обучение студентов переводу по мере знакомства студентов не только с базовыми языковыми явлениями, но и с теми, которые требуют особого внимания со стороны перевода, в частности использованием этикетных формул и феминативов (Richterin, Juristin, Rechtsanwältin и др.) в немецком языке, которые часто встречаются в образцах эпистолярного жанра, а именно письма. Очевидно, что с точки зрения композиции текст многих общественных знаков схож с текстом письма. Таким образом, задача преподавателя на уроке немецкого языка – не только познакомить студентов со структурой письма, опираясь на общественный знак, такой как, например, Liebe HundebesitzerInnen! Leinen Sie Ihren Hund bitte an! Vielen Dank!, но и объяснить, каким образом строится обращение в немецком языке, обратить внимание студентов на личный характер используемых в примере выше этикетных формул и привести возможные примеры других средств зачина и заключительной коммуникативной формулы, специфичных для официально-делового стиля.
В немецкоязычных странах популярностью пользуются общественные знаки, регулирующие поведение владельцев собак по отношению к их питомцам. Так, в Германии зачастую встречаются знаки, включающие выдержки из полицейского распоряжения, в состав которых входят приказы и запреты (Hunde sind an der Leine zu führen!; Verunreinigungen, die durch Hunde verursacht werden, sind vom Hundehalten zu beseitigen). Юристу-международнику необходимо иметь в запасе большой арсенал лексических и грамматических конструкций и уметь умело ими пользоваться. На примере вышеперечисленных текстов общественных знаков можно объяснить студентам II курса использование конструкции haben/sein + zu + Infinitiv, которая выступает синонимичной конструкциям с модальными глаголами и широко распространена в текстах юридической направленности. Можно предложить студентам заменить инфинитивные конструкции в общественных знаках на синонимичные конструкции с модальными глаголами, например: Hunde sind an der Leine zu führen! = Hunde soll man an der Leine führen / Hunde sollen an der Leine geführt werden. Verunreinigungen sind vom Hundehalter zu beseitigen = Der Hundehalter soll Verunreinigungen beseitigen / Verunreinigungen sollen vom Hundehalter beseitigt werden.
Еще одна грамматическая тема, которую невозможно оставить без внимания, говоря о применении общественных знаков на уроках немецкого языка, – причастия. Помимо всем известной запретительной конструкции etw. ist verboten в немецкоязычных запрещающих знаках можно встретить следующие причастия: etw. ist untersagt; etw. ist nicht gestattet; etw. ist gesperrt и др. Так, на уроке немецкого языка студентам могут быть предложены общественные знаки с перечеркнутым изображением прохода, моста, улицы и т. д. с целью того, чтобы студенты построили вербальную составляющую знаков самостоятельно (Durchgang / Brücke / Straße / Weg ist gesperrt), потренировав, таким образом, использование как причастия, так и общеупотребимой лексики.
При изучении грамматической темы «Страдательный залог» на I–II курсах также можно использовать общественные знаки. Существует мнение, что страдательный залог (Passiv / Vorgangspassiv und Zustandspassiv) в профессионально ориентированном контексте является избыточным, так как по своей конструкции предполагает два, три, а то и четыре компонента в вербальной составляющей (Zuwiderhandlungen werden verfolgt; Zuwiderhandlungen sind verfolgt worden; Zuwiderhandlungen sollen verfolgt werden; Zuwiderhandlungen hätten verfolgt werden sollen; Das Abstellen von Fahrzeugen ist nur auf markierten Stellflächen gestattet). Поэтому зачастую в общественных знаках выпущены некоторые вербальные конструкции: Baden verboten / Angeln verboten / Waldweg gesperrt / Das Sammeln von Pilzen ist nicht gestattet / Rauchen nicht gestattet. На уроке немецкого языка можно предложить студентам найти в текстах общественных знаков грамматические конструкции страдательного залога и объяснить их образование. Также можно предложить перевести эти предложения из страдательного залога в действительный: Straße wird bei Eis-und Schneeglätte nicht geräumt und gestreut. (Passiv) / Man räumt und streut Straße bei Eis-und Schneeglätte nicht. (Aktiv) Unbefugte Müllentsorgung wird angezeigt. (Passiv) / Man zeigt Müllentsorgung an. (Aktiv).
Студентам старших курсов для работы на уроке немецкого языка могут быть предъявлены общественные знаки, включающие ссылки на законы. Работа с подобными знаками будет предполагать как погружение в культурную среду страны изучаемого языка, так и сравнение иностранной лингвокультуры с родной. В качестве примера на уроке немецкого языка могут быть рассмотрены знаки, указывающие на опасность при сложных метеорологических условиях. Хотя последствия непогоды в разных странах могут быть одинаковые (гололед, сосульки и пр.), в России, Германии, Австрии и Швейцарии существуют свои правила регулирования поведения в общественных местах и на частной собственности в период сложной метеоситуации. Так, в Германии правила уборки территории от снега содержатся в гражданском кодексе: Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) [36]. В Австрии владелец недвижимости отвечает за своевременную очистку тротуаров, прилегающих к его собственности. В правилах дорожного движения (Straßenverkehrsordnung) [37] можно найти подробную инструкцию, согласно которой очистка тротуаров должна быть произведена до двух третей от их ширины в утренние часы. В Швейцарии, хоть и отсутствуют нормы, регулирующие объем обязательно выполняемых работ по уборке снега, швейцарской ассоциацией домовладельцев, Hauseigentümerverband Schweiz (HEV), были разработаны собственные правила и предписания. Студентам старших курсов может быть предложено сравнить формулировки вышеперечисленных нормативных актов, законов и правил, встречающихся в некоторых немецкоязычных общественных знаках, размещенных на общественной или частной собственности, перевести их на русский язык. Соответствующие законы и правила, принятые в России, могут быть переведены с русского на немецкий язык.
Заключение / Conclusion
Любой язык отличается уникальным набором лексики, грамматики, стилистических норм, на которые следует обращать внимание студентов на занятиях в аудитории. Однако предъявление студентам, только начинающим изучение иностранного языка, юридических текстов со сложными лексическими и грамматическими конструкциями лишь создаст демотивацию на начальном этапе обучения. Целесообразно, на наш взгляд, воспользоваться принципом «от простого к сложному», реализация которого становится возможной благодаря использованию на уроках ИЯ общественных знаков, вербальная составляющая которых имеет множество сходных черт с юридическим языком. Во время работы с текстами общественных знаков преподаватель может на примере легкой и доступной для восприятия формы объяснить студентам сложное содержание, обращая внимание студентов-юристов на те или иные грамматические конструкции и отрабатывая полученные знания с учетом стилистических особенностей нужного типа текста.
Мы полагаем, что содержание средств обучения, а именно УМК нового поколения, должно включать в себя профессиональную тематику, что позволит студентам начать «погружение в профессию и с самых первых занятий целенаправленно концентрироваться на подготовке к будущей профессиональной коммуникации. На данном этапе речь идет о создании комплекса разработанных заданий и методических рекомендаций на постепенное формирование компетенций, заявленных в образовательных стандартах ОС ВО МГИМО, а также учитывающего сложности педагогического процесса, уровень подготовленности и мотивированности студентов» [38]. Предлагаемые учебные материалы должны быть ориентированы на формат общения профессионального юриста и содержать актуальную профессионально значимую информацию. В этой связи предлагается внести изменения в лексическое наполнение заданий и упражнений учебника и рабочей тетради уже для первого года обучения. Чтобы обеспечить с самых первых уроков «погружение» обучающихся в профессиональную тематику, предлагается использовать профессионально окрашенную лексику вместо тематически нейтральной при объяснении, например, построения обращений в немецком языке (der / die Richter(in), der / die Jurist(in), der Anwalt / die Anwältin, der Rechtsanwalt / die Rechtsanwältin), при объяснении лингвокультурных характеристик таких терминов, как «юриспруденция в немецком, австрийском и швейцарском вариантах немецкого языка» (das Jurastudium, Jura, Jus). Одной из особенностей юридического языка, которая требует отдельного внимания, является схожесть профессиональной лексики с общеупотребимыми единицами повседневного общения, которые могут ввести начинающего юриста в заблуждение в связи с различиями в смысловом содержании данных единиц (das Gericht – 1) блюдо; 2) суд).
Необходимо донести до студентов-юристов идею того, что работа с текстами требует аккуратности и прилежания, так как любая неточность в переводе, обусловленная отсутствием тех или иных знаний, в т. ч. лингвострановедческого характера, может иметь серьезные прагматические последствия не только в профессиональной сфере, но и в повседневной жизни. Обучение юристов-международников аккуратности при работе с текстами на иностранном языке, точности перевода является залогом их успешной профессиональной деятельности в будущем.