Full text

Введение / Introduction

 

Профессионально ориентированное иноязычное обучение направлено на овладение языком в целях эффективного участия в профессиональной коммуникации. Обучение иностранному языку курсантов военных вузов осуществляется на основе изучения образцов иноязычного военного дискурса, таких как приказы, наставления, инструкции, военные карты, радиосообщения. Необходимость понимания функционирования иноязычного военного дискурса, а также развития умений порождения подходящих для речевой ситуации дискурсивных единиц является важной составляющей иноязычной коммуникативной военно-профессиональной компетенции курсантов, которая, в свою очередь, представляет собой «основной ориентир языковой подготовки специалистов разных направлений в высшей школе» [1]. В связи с этим изучение военного дискурса представляется актуальной научной задачей в рамках профессионально ориентированного преподавания иностранных языков обучающимся военных вузов.

Цель данной работы – рассмотреть лингвистическое понятие «военный дискурс» с точки зрения методики обучения иностранному языку и проанализировать типичные типы текстов, характерные для данного вида дискурса. Задачи исследования: определить и охарактеризовать военный иноязычный дискурс с опорой на анализ научных работ по рассматриваемому вопросу, разграничить понятия «текст» и «дискурс» в рамках исследования военного дискурса, представить классификацию типов военного дискурса на основе специфики военной коммуникации.

 

Обзор литературы / Literature review

 

Военный дискурс – важный компонент содержания профессионально ориентированного иноязычного обучения курсантов военных вузов, так как он является основой формирования и развития коммуникативных навыков и умений работы с реальными военными текстами, устными и письменными формами общения в профессиональной среде с учетом специфики военной деятельности. Его можно определить как совокупность текстов военной направленности в единстве с их контекстуальным и социокультурным контекстом использования.

В содержание иноязычного обучения включают, как правило, несколько компонентов, одним из которых является дискурс профессиональной сферы коммуникации. М. А. Шевченко, С. К. Гураль относят к содержанию иноязычного обучения виды речевой деятельности, социальные и профессиональные роли участников общения, тематические контексты, ситуации делового взаимодействия, а также образцы устной и письменной речи, характерные для конкретной профессиональной среды [2], то есть непосредственные элементы дискурса.

В современной лингвистике понятие дискурса занимает центральное место, в том числе в исследованиях, посвященных иноязычной коммуникации.

Зарубежные исследователи развивали теорию дискурса как междисциплинарное научное направление в рамках лингвистики, социологии, философии и политологии. Один из первых теоретиков критического дискурс-анализа, нидерландский лингвист Т. А. Ван Дейк, определил дискурс как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [3].

Конструктивисты рассматривали актуализацию языка через дискурсивные речевые акты, конструирующие социальную реальность. Джон Серль признавал главенствующую роль языка в создании и поддержании социальных фактов [4]. Эрнесто Лаклау описывал популизм как одну из форм дискурса, выражающуюся в унификации политической организации [5]. Шанталь Муфф подчеркивал дискурсивную природу политического конфликта, подразумевая, что политическое и социальное пространство создается через язык, символы, нарративы и значения, то есть через дискурс [6].

Джеймс Пол Гилберт предложил анализ дискурса как социальной практики, подчеркивая, что язык всегда связан с культурной идентичностью и социальным положением говорящего [7].

В работах одного из отечественных основателей теории дискурса В. И. Карасика дискурс понимается как способ организации речевой деятельности, рассматриваемый в контексте социальной принадлежности говорящего и/или конкретной речевой ситуации, как «текст, погруженный в ситуацию общения» [8].

В. И. Карасик подчеркивает, что дискурс представляет собой системную форму речевого взаимодействия, в которой проявляются не только лингвистические особенности, но и внелингвистические факторы – культурные, политические, исторические и институциональные. С этой точки зрения военный дискурс представляет собой институциональный дискурс, то есть одну из наиболее регламентированных форм дискурса, функционирующую в рамках конкретных социальных институтов и отличающуюся строгой структурой, нормативностью и целевой ориентацией [9].

М. Г. Цуциева определяет дискурс как «гетерогенное динамическое полисегментное дискурсивное пространство полисубъектного социально-коммуникативного взаимодействия, которое реализуется посредством устных и письменных текстов» [10].

Надо отметить, что понятия дискурса и текста очень часто отождествляют. Однако большинство современных лингвистов и методистов рассматривают эти категории как взаимосвязанные, но не тождественные. Разграничение понятий дискурса и текста имеет важное значение для анализа иноязычной коммуникации в социокультурном и прагматическом аспектах. Согласимся с мнением А. К. Хурматуллина, что категория дискурса включает «в себя, помимо основных параметров текста, указание на условия, в которых этот текст актуализируется» [11].

Текст представляет собой статичную лингвистическую единицу речи, являющуюся связной последовательностью предложений, имеющих смысловую и структурную целостность. По определению И. Р. Гальперина, «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа <…> имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [12].

Как отмечает М. Н. Кожина, текст характеризуется единством содержания, целостностью строения и функциональной завершенностью [13]. Текст является самостоятельным фрагментом дискурса, обладающим тематической и лексико-грамматической согласованностью, принадлежностью к определенному типу речи.

Дискурс выступает не только как форма выражения мысли, но и как механизм формирования и передачи знаний, убеждений, полномочий и идентичности через язык. Он всегда связан с конкретными условиями общения, целями и стратегиями участников коммуникации.

По способам коммуникации В. И. Карасик выделяет два типа дискурса: институциональный и неинституциональный. «В рамках институционального дискурса противопоставляются сложившиеся в обществе типы общения (политический, педагогический, религиозный, медицинский, научный, юридический, рекламный, военный, дипломатический) и другие разновидности дискурса, отражающие специфику соответствующего социального института» [14]. Военный дискурс представляет собой особый тип институционального дискурса, имеющий присущую ему специфику, обусловленную регламентированной военной средой. М. Р. Ванягина рассматривает военную среду как имеющую свою воинскую атрибутику и определенный регламент службы, характеризующуюся обособленностью, информационной защищенностью, приоритетом патриотических традиций, строгой субординацией, большой ролью воинского коллектива и высокими нагрузками [15].

С. Э. Зверев использует понятие «воинский дискурс», рассматривая его в широком смысле в диахронии переплетения эпоса, литературы и истории, основными целями которого изначально были развитие храбрости воинов и призывы к защите Отечества. Автор дает исчерпывающее определение: воинский дискурс – «тип коммуникативного поведения, обусловленный профессиональными и социально-культурными условиями воинской деятельности» [16].

По мнению А. В. Уланова, военный дискурс наряду с другими общими для других видов институционального дискурса характеристиками обладает рядом особенностей: ярко выраженная маскулинность семантики, авторитетность, тесная взаимосвязь с другими видами дискурса (патриотическим, геополитическим, техническим), отнесенность к месту и времени службы [17].

Т. В. Некрасова отмечает стереотипность военной концептосферы и дает определение: «Военный дискурс – дискурс, в котором адресат представлен группой военных с разной языковой компетенцией и с разными картинами мира в их сознании, обусловленными национальной военной культурой» [18].

И. П. Савилова, Г. П. Лошак подчеркивают важность гендерных характеристик военного дискурса, так как он по большей части создается мужчинами для мужчин. При обучении иностранному языку основное внимание уделяется построению коммуникации с точки зрения профессиональных ролей, выполняемых мужчинами: «действовать в роли командира в полевой/боевой обстановке, отдаче устного боевого приказа…» [19].

Схожие характеристики военного дискурса, такие как императивность, авторитетность, четкость и единообразие выражения, выделяют многие отечественные ученые. Ю. Н. Сдобнова определяет военный дискурс как «особое регламентированное институциональное речепроизводство, характерное для вооруженных сил» [20]. Язык военной коммуникации содержит институциональную терминосистему и «отличается высокой степенью ритуализации коммуникации и унификации узуальных норм» [21]. М. А. Шевченко отмечает, что военный институциональный дискурс отличается четкостью и насыщенностью информации, которая актуализируется лишь при соблюдении установленных в военном социальном институте норм профессионального коммуникации [22]. Л. А. Шашок указывает на актуальность исследования военного дискурса, к характерным особенностям которого она относит «императивность, четкость и логичность излагаемой мысли, стандартизированные прототипические модели построения текста и коммуникативную напряженность» [23].

А. У. Ульянова выделяет поляризацию мира на «свой – чужой» как одну из основных характеристик военного дискурса, который «предопределяется милитарной конфликтностью и пребыванием в постоянной борьбе» [24]. А. В. Олянич также подчеркивает наличие антагонистической милитаристской модели мира в военном дискурсе, так как «конфликтность бытия предопределяет конфликтность коммуникации» [25]. Данное противопоставление, по мнению В. Р. Муравлевой, В. Р. Романова, М. Б. Клименко, связано с особенностями военной деятельности «прототипического представителя некой социокультурной общности во взаимосвязи с особенностями макрокоммуникативной ситуации» [26]. Так, мы согласны с большинством исследователей военного дискурса, указывающих на его напряженность и четко выраженное противопоставление своих и врагов, связанное с функционалом военной службы.

Нам представляется важным, что каждый язык накладывает отпечаток на типы дискурса, поэтому необходимо учитывать отличия актуализации военного дискурса в разных языках. М. Б. Носова указывает на пересечение типов дискурса по критериям институциональности (военный) и принадлежности к языкам (национальный). На стыке классификаций возникают такие подкатегории дискурса, как военный англоязычный. Овладевая данным подвидом дискурса, необходимо знать межкультурные различия в изучаемом и национальном типе дискурса, принципы построения институциональных текстов, «общие и национальные дискурсивные стратегии… терминосистему социального института» [27].

Особая терминосистема всегда характеризует любой институциональный дискурс, военный не является исключением. Л. Л. Нелюбин, один из основоположников теории военного перевода, обращает внимание на такие характеристики военного дискурса, как «большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств» [28]. Эти характеристики в большей степени относятся к официальному военному дискурсу, в первую очередь письменному, в то время как устный военный сленг отличается использованием жаргонизмов, метафор и средств ситуативной выразительности, что обусловлено спецификой межличностного общения в боевых и повседневных условиях службы.

Зарубежные исследователи уделяют пристальное внимание дискурс-анализу, в том числе текстов военной тематики. Так, британские лингвисты Лесли Джефриз, Джим О’Дрискол и Мэт Эванс утверждают, что язык военного дискурса не только отражает конфликт, но активно его формирует, при этом очень важно видеть смысл патриотического нарратива и скрытых и явных военных метафор [29].

Шотландский социолингвист Джон Келли отмечает близость спортивного и военного дискурса в контексте развития духа соревновательности и внедрения милитаристской риторики при освещении публичных спортивных мероприятий [30].

Болгарский специалист по военной терминологии Валентина Георгиева выделяет несколько главных тенденций в исследованиях военного дискурса: военный язык – это продукт военной субкультуры, в настоящее время военный дискурс непосредственно влияет на другие типы дискурса, военный язык активно использует юмор, эвфемизмы, неологизмы, сексуализированные и сленговые выражения [31].

Ученый из Эфиопии Бисет Нигату рассматривает дискурс войны как неотъемлемый элемент военного дискурса и выделяет его ключевые характеристики: призыв к риторике оружия, дискурсивное построение социальной идентичности и применение конструкций, усиливающих легитимность войны [32].

С его последним тезисом об использовании стратегий легитимизации насильственных действий в военном дискурсе соглашается Людмила Арцимавичене. Помимо этого используются стратегии поляризации, которые, по нашему мнению, представляют собой инвариант упомянутой выше дихотомии «свой – чужой», а также широкий контекст военного идеологического нарратива [33].

В Китае исследования военного дискурса изначально были связаны с формированием военной лингвистики, а также с усилением роли страны на международной арене в свете глобальных вызовов. Как утверждает Цзян Чао, в последнее время они показали движение от чисто лингвистического моноаспектного метода к комплексному анализу, включающему «методы когнитивной и корпусной лингвистики, дискурсивного анализа, а также междисциплинарные методы» [34].

Мы видим большой интерес к изучению военного дискурса в разных странах на фоне различных глобальных событий, связанных с военными конфликтами и очагами напряженности по всему миру, так как он неизменно пересекается с другими типами дискурса: медийным, политическим, историческим и даже повседневно-бытовым.

Таким образом, анализ научных подходов к изучению военного дискурса позволяет констатировать, что он представляет собой сложную институциональную систему коммуникации, сформированную под влиянием профессиональной военной сферы, военных исторических традиций и социокультурных норм. Его особенности: регламентированность, унифицированность, специфичность военной терминологии, высокая степень формализации, наличие четкой иерархии, выраженной семантики авторитета и противопоставления «свой – чужой» – обусловлены функциональными задачами воинской службы. Понимание структуры и функций военного дискурса является ключевым элементом профессионально ориентированного иноязычного обучения в высшей военной школе.

 

Методологическая база исследования / Methodological base of the research

 

Исследование военного дискурса как компонента содержания профессионально ориентированного иноязычного обучения курсантов военных вузов проводилось с позиции системного научного подхода, предполагающего рассмотрение дискурса как сложной, структурированной системы, включающей лингвистические, коммуникативные, функциональные и культурные аспекты. Данный подход позволяет определять взаимосвязь между лингвистическими средствами выражения военного дискурса, задачами профессиональной деятельности и образовательными целями языковой подготовки военных специалистов.

Основными методами исследования стали: комплексный анализ научной и учебно-методической литературы, посвященной проблемам профессионально ориентированного обучения языкам, особенностям военного дискурса и его роли в формировании профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции; контент-анализ источников военного дискурса, что дало возможность выделить ключевые типы текстов военного дискурса; и сравнительно-типологический метод, используемый для сопоставления структурных и функциональных характеристик текстов военного дискурса на русском и английском языках с целью выявления адаптационных стратегий при обучении иностранным языкам.

 

Результаты исследования / Research results

 

Военный дискурс представляет собой особый интерес в контексте языковой подготовки военных специалистов, поскольку он не только отражает специфику профессиональной коммуникации, но и в конечном счете тесно связан с вопросами национальной безопасности, так как является лингвистической основой стратегического планирования и международного сотрудничества. Особое внимание в работе уделяется англоязычному военному дискурсу, который является доминирующим в международной практике военной коммуникации.

К особенностям военного дискурса относятся насыщенность военными терминами, необходимость однозначного толкования, приводящая к лексическо-грамматической и стилистической нормированности, военно-служебное целеполагание, ритуализация коммуникации на всех уровнях (прагматическом, социокультурном, лингвистическом).

Лексика англоязычного военного дискурса характеризуется обилием специальных терминов, относящихся к профессиональной военной номенклатуре. Военные термины, как правило, связаны с концептом «война», вооружением, тактикой, стратегией, организационной структурой вооруженных сил, обеспечением военных операций, ритуальными и субординированными взаимоотношениями военнослужащих. Лексика военного дискурса отличается четкой иерархичностью значений, направленной на обеспечение однозначности восприятия, что является важным в условиях стрессовых и критически значимых для выживания ситуаций, которые сопровождают профессиональную деятельность военных. В военном дискурсе обширно используются аббревиатуры, акронимы и кодовые обозначения (например, SOP – Standard Operating Procedure, UAV – Unmanned Aerial Vehicle, Bravo Zulu – хорошая работа, D-Day – день начала операции), что способствует лаконичности и оперативности коммуникации. Высокая степень конвенционализации военной лексики позволяет ускорить передачу информации, особенно в экстремальных условиях; достичь единого понимания ситуации участниками коммуникации; избежать двусмысленности в боевой обстановке.

Нормированность стилистических и грамматических средств военного дискурса обеспечивает однозначность, точность и функциональную эффективность речи. Военный дискурс подчиняется строгим правилам оформления и стилистики, внутренним нормам, закрепленным в официальных документах: уставах, инструкциях, боевых приказах, руководствах. Военные тексты отличаются предельной лаконичностью, отсутствием эмоциональной окраски (за исключением военного жаргона), использованием формального регистра и прямой речевой структуры. Приказ, например, должен быть понятен каждому исполнителю без дополнительных разъяснений. Формализация структуры высказываний в определенных типах военных документов выражается через использование клишированных фраз, таких как “Request permission to…”, “I hereby report that…”.

Основная цель военного дискурса – обеспечение выполнения служебной или боевой задачи, поэтому военные тексты и высказывания ориентированы, как правило, на выполнение конкретного действия для достижения этой коммуникативной цели. Военный дискурс является преимущественно директивным, то есть направленным на побуждение адресата к действию, на выполнение команд, приказов, указаний, распоряжений. Директивный характер военного дискурса выражается в функциональной формализации лексико-грамматических и синтаксических структур. Например, выбор императивных конструкций: “Secure the position by 0600 hours” («Занять позицию к 06:00»), “Maintain radio silence until further notice” («Соблюдать радиомолчание до особого распоряжения») – в боевом приказе направлен на организацию действий подчиненных подразделений, в этих фразах каждая лексическая единица имеет ситуационно обусловленную функциональную нагрузку.

Ритуализация коммуникации играет важную роль в военном дискурсе, поскольку обеспечивает стабильность, предсказуемость и стандартизацию взаимодействия в формализованной военной среде. Она проявляется в использовании устойчивых речевых клише, регламентированных протоколов общения, а также в строгом соблюдении иерархических норм языкового этикета и речевого поведения, что способствует однозначности, четкости коммуникации и поддержанию дисциплины. Например, воинское приветствие осуществляется по строго установленной форме, в зависимости от звания и должности адресанта и адресата, а также от условий обстановки. В уставах большинства армий мира закреплены как экстралингвистические формы приветствия (например, поднятие правой руки к головному убору), так и сопровождающие их вербальные формулы. Так, в американской армии субординативные выражения “Sir, Private Smith reporting as ordered, sir!” или “Reporting for duty, ma’am” означают доклад командиру. Стандартная реакция подчиненного – “Yes, sir/Yes, ma’am”, “Roger that” – служит подтверждением понимания команды и готовности к ее исполнению. Эти лингвистические маркеры выполняют функцию обратной связи, необходимой для бесперебойного управления войсками. Специфические формулы обращения военнослужащих друг к другу закреплены в институциональных нормах военного дискурса, что делает их обязательными к использованию в профессиональной коммуникации.

Военный дискурс охватывает широкий спектр коммуникативных ситуаций – от непосредственного командования в боевой обстановке до официальной переписки и публичных заявлений военачальников на официальных мероприятиях. На основании этого военный дискурс подразделяется на разные подтипы. Анализ различных типов военного дискурса способствует более глубокому пониманию его роли в обеспечении служебной деятельности, управления, координации действий военнослужащих и поддержания дисциплины в военной организации. При обучении курсантов иностранному языку очень важно обращать внимание на характеристики тех или иных типов дискурса.

Военный дискурс делится на два основных вида: письменный и устный. Письменный военный дискурс включает в себя в первую очередь официальные документы, такие как приказы, рапорты, инструкции, аналитические обзоры, призван фиксировать необходимую для выполнения военно-профессиональных задач информацию и обеспечивать передачу данных. Он в большей степени, чем устный, характеризуется формальностью, точностью, четкой структурой и использованием специализированной военной терминологии. Устный военный дискурс охватывает такие формы коммуникации, как команды, указания, радиообмен, совещания, а также неформальное общение между военными. Он может быть как высокоформализованным, например, при отдаче приказов и команд в боевой обстановке, так и более свободным с использованием военного жаргона, например, в повседневном личном взаимодействии. Особое значение в устном военном дискурсе придается ясности, краткости и способности доносить информацию в условиях стресса и ограниченного времени. Устный и письменный виды военного дискурса в зависимости от коммуникативной ситуации и функционального назначения, в свою очередь, делятся на типы, которые представлены в таблице.

На основании данных, приведенных в таблице, можно констатировать, что военный дискурс характеризуется многообразием типов, обусловленных как формой реализации (устная или письменная), так и коммуникативными целями, спецификой адресата и речевой ситуацией. Каждый тип дискурса выполняет определенную функцию в системе военной коммуникации: от передачи строго регламентированной информации (официально-деловой, распорядительный) до выражения эмоционально-оценочных (разговорно-неформальный) и культурных аспектов военной деятельности (художественно-ритуальный). Следует отметить, что границы между отдельными типами дискурса не являются строгими. В реальной коммуникации часто наблюдается рекомбинация лингвистических единиц, взаимопроникновение и смешение дискурсов, особенно при необходимости адаптации речевой стратегии к мультифункциональной или изменяющейся ситуации. Все больше развиваются смежные типы военного дискурса на стыке с другими общественно-профессиональными сферами, такие как военно-исторический, военно-политический и др. Это связано с многослойностью языка, многоаспектностью речи и расширением функционала военной коммуникации в современном мире.

Типы военного дискурса

 

Письменный

Устный

Официально-деловой

– приказы

– уставы

– рапорты

– директивы

Распорядительный

– устные приказы

– воинские команды

– распоряжения

– указания

Технический

– инструкции

– руководства по эксплуатации

– технические описания образцов вооружения и техники

Радиообмен

– доклад обстановки

– запрос инструкций

– передача аварийных сигналов

– технические переговоры

Информационно-аналитический

– аналитические отчеты

– стратегические прогнозы

– военные обозрения

– разведывательные отчеты

Аналитико-совещательный

– совещание

– анализ тактической обстановки

– брифинг

– переговоры

Учебно-методический

– учебные и методические пособия

– учебные материалы

– руководства

Инструктивный

– инструктаж

– занятие

– лекция

Публицистический

– военно-аналитические статьи из журналов, газет и электронных СМИ

– комментарии экспертов

– интервью с военными деятелями

– новостные сообщения

Публицистико-патриотический

– обращение командира к подчиненным перед операцией

– выступление военного на публичном мероприятии

– интервью

Визуально-интегрированный (креолизованный)

– военные карты

– схемы местности

– чертежи

Разговорно-неформальный

– бытовые диалоги военных

– личные беседы военных

– анекдоты

– тосты

Военно-художественный

– военная проза

– военная поэзия

– военная драматургия

Художественно-ритуальный

– военные и строевые песни

– военные речевки

– военные художественные фильмы

Другие типы военного дискурса, смежные с другими типами дискурса: военно-исторический, военно-научный, военно-политический, военно-юридический, военно-медицинский

 

Заключение / Conclusion

 

Военный дискурс представляет собой одну из наиболее устойчивых и специфических институциональных форм профессиональной коммуникации, функционирующей в условиях строгой регламентации, высокой ответственности и ограниченного времени на принятие решений, обусловленных лингвистическим обеспечением выполнения служебно-боевых задач. Определение ключевых характеристик военного дискурса, а также классификация его типов позволяют более четко сформулировать цели и задачи обучения иностранному языку с учетом профессиональной специфики деятельности будущих офицеров.

Включение в обучение иностранному языку материалов, отражающих разные типы военного дискурса, способствует формированию у курсантов дискурсивной компетенции, необходимой для эффективного участия в многообразных формах иноязычной военной коммуникации. Важное значение имеет развитие умения распознавать соответствующие речевые стратегии и использовать различные типы военного дискурса в зависимости от ситуации, адресата и цели коммуникации, понимать их стилистические, функциональные и коммуникативные особенности.

Таким образом, интеграция элементов военного дискурса в учебный процесс обеспечивает не только повышение мотивации обучающихся за счет прикладной направленности материала, но и подготовку конкурентоспособных военных специалистов, способных эффективно взаимодействовать в условиях полифункциональной коммуникации. Дальнейшие исследования в этой области могут быть связаны с разработкой методических рекомендаций по использованию дискурсивных практик в обучении иностранным языкам, а также с анализом языковых средств, характерных для каждого типа военного дискурса.