Введение / Introduction
Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, в ходе изучения предмета «Иностранный язык» школьники должны научиться «вести разные виды диалога в стандартных ситуациях общения», в том числе «диалог этикетного характера» «с соблюдением норм речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка» [1]. Наряду с этим в указанном документе отмечается, что на уроках должно происходить «овладение социокультурными знаниями и умениями»: учащиеся должны «знать/понимать речевые различия в ситуациях официального и неофициального общения» [2].
В связи с указанными требованиями в программу по английскому языку включены материалы, освоение которых призвано сформировать у учащихся представление о нормах, правилах и формулах речевого этикета, принятых в Великобритании. Знакомство обучающихся с английским речевым этикетом начинается еще во 2-м классе благодаря обращениям к ним учителя. В 5-м классе школьникам предстоит освоить ряд этикетных формул и научиться включать их в диалоги. При этом анализ учебника для общеобразовательных учреждений «Английский язык. 5 класс (Spotlight)» позволяет говорить о том, что на изучение пятиклассниками указанного материала отводится недостаточное количество времени [3]. Этим обусловливается актуальность данного исследования, в ходе проведения которого был разработан комплекс заданий, способствующий закреплению обучающимися правил английского речевого этикета (из тематических групп «Приветствие» и «Прощание»), а также организована работа, направленная на усвоение школьниками соответствующих этикетных формул и закрепление их в активном словаре.
В большинстве научных работ, выполненных в русле данной проблематики, основное внимание уделяется теоретическим положениям, а не реализации их на практике. Это позволяет еще раз подчеркнуть актуальность данного исследования, в ходе создания которого предпринималась попытка организации целенаправленного обучения школьников единицам английского речевого этикета и использованию их в речевой деятельности.
Объектом предлагаемого исследования выступает процесс развития у школьников 5-х классов представлений о речевом этикете англоговорящих стран и закрепления умения обучающихся использовать этикетные формулы в своих высказываниях; предметом – методические приемы обучения пятиклассников англоязычным этикетным формулам тематических групп «Приветствие» и «Прощание» в процессе общения в смоделированных коммуникативных ситуациях.
В работе выдвигается гипотеза об успешности освоения учащимися 5-го класса английских этикетных речевых формул при условии использования на уроках разработанного комплекса упражнений и моделирования в ходе учебного процесса коммуникативных ситуаций, характерных для сферы повседневного общения носителей изучаемого языка.
Цель, объект и предмет исследования определили круг задач, которые представилось необходимым решить в ходе исследования. В их числе можно назвать следующие: изучить лингвистическую и методическую литературу по теме исследования; ознакомившись с трудами методистов и практикующих педагогов, составить представление о наиболее эффективных приемах, способствующих усвоению школьниками правил речевого поведения и формированию умения использовать их в речи; выявить степень знакомства школьников 5-го класса с английскими формулами речевого этикета из тематических групп «Приветствие» и «Прощание», развитость умения использовать соответствующие речевые единицы в своей речи; разработать комплекс заданий, способствующих углублению знаний обучающихся о речевом этикете страны изучаемого языка и развитию умения пользоваться этикетными речевыми формулами в ходе приветствия и прощания на английском языке; проанализировав и обобщив данные, полученные на заключительном этапе эксперимента, сделать выводы относительно результативности проделанной работы.
Обзор литературы / Literature review
Термин «речевой этикет» ввел в научный обиход В. Г. Костомаров. В 1967 году им была опубликована статья «Русский речевой этикет», положившая начало использованию нового лингвистического термина, которому ученый дал краткое определение, охарактеризовав его как «используемые в этикетных ситуациях речевые единицы» [4].
В настоящее время понятие «речевой этикет» является общепринятым, становясь более развернутым и емким. Авторы учебного пособия для вузов «Русский язык и культура речи» Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева определяют речевой этикет как «разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения» [5]. По мнению А. А. Акиншиной, речевой этикет – это «правила речевого поведения, которые <…> приняты данным национальным коллективом носителей языка, малыми социальными группами в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения» [6]. «Система национально специфических, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» – такое определение речевому этикету предлагает Н. И. Формановская [7].
В приведенных выше определениях не случайно встречаются слова, в основе которых лежит корень «наци-» («национальный» и «национально»). Мысль о национально-специфических особенностях речевых этикетов и существовании различий между английскими и русскими формулами общения постоянно повторяется и в масштабных научных исследованиях, и в достаточно небольших по объему статьях. Доктор филологических наук И. А. Шаронов описывает этикетные ситуации и речевые формулы, что помогает преподавателям русского языка как иностранного создавать эффективные учебные материалы и методики для формирования коммуникативной компетенции студентов [10]. В статье Т. С. Пименовой подчеркивается роль взаимосвязанного обучения языку и культуре. Автор сравнивает способы выражения речевого этикета в английском и русском языках, формирует набор реплик, рекомендуемых для изучения школьниками, и дает методические рекомендации по обучению речевому этикету английского языка [11]. Специфика речи при приветствии и прощании, поддержание разговора с помощью вопросов и пожеланий в контексте межкультурной коммуникации освещаются в статье Н. С. Поддымовой и Е. В. Прокудиной [12].
Наличие в вышеуказанных работах аналогичных по содержанию утверждений о национальной основе речевых формул связано с тем, что в ходе проводимых учеными исследований выяснилось важное обстоятельство: нормы и правила общения, существующие в отдельных культурах, имеют ряд значительных отличий, незнание которых способно затруднить процесс коммуникации между носителями различных языковых традиций.
История лингвострановедения в России ведет свое начало с 1970-х годов. Основоположниками данного научного направления считаются Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. В одной из своих ранних работ эти ученые писали о «лингвистической интерференции» и причине ее возникновения, которая состоит в том, что индивидом непреднамеренно осуществляется перенос «навыков и сведений из привычной ему действительности на вторичную культуру» [13]. Иными словами, говорящий может не учитывать, что слова, имеющие тождественные значения, могут иметь различные лексические фоны. Не принимая во внимание такой факт, говорящий может совершить ошибку: продуцируемое им высказывание, в котором формально нет ошибок лексического, синтаксического или грамматического характера, окажется неверным по своей сути. В итоге Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров делают вывод о том, что «лингвистическая интерференция» нередко является «результатом интерференции культур» [14].
Избежать недопонимания, которое может возникнуть в процессе коммуникации между представителями различных национальностей, дает возможность знания основ чужих традиций и правил речевого этикета. Говоря словами Е. И. Пассова, основоположника коммуникативного метода в обучении иностранным языкам, учащийся должен быть подготовлен к «диалогу культур» [15].
Уточняя и разворачивая вышеприведенное высказывание, необходимо еще раз отметить, что каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Определенные расхождения существуют и между английским и русским речевым этикетом. Об этом свидетельствуют материалы справочника «Речевой этикет. Русско-английские соответствия», составленного Н. И. Формановской и С. В. Шевцовой [16]. В указанном издании содержатся многочисленные примеры этикетных формул приветствий, выражений благодарности, извинений, обращений к знакомым и незнакомым людям и другие, которые могут использоваться в различных коммуникативных ситуациях, а также возможные варианты ответных реплик. Н. И. Формановская и С. В. Шевцова, адресуя свою книгу русскоязычным читателям, делают акцент на том, в чем состоят особенности употребления тех или иных выражений в английском языке и в какой мере они отличаются от тех, что приняты в отечественной культуре [17].
Указанное издание, созданное несколько десятилетий назад, является не единственным источником, из которого можно почерпнуть сведения об английском речевом этикете. В числе изданий последних лет может быть названа книга В. С. Шахлай, адресованная учащимся и нацеленная помочь им освоить речевые модели, необходимые для использования в реальных ситуациях общения [18]. Справочник, подготовленный Т. В. Митрошкиной, содержит типичные разговорные фразы на английском языке, распределенные на группы в соответствии с ситуацией общения [19]. В фундаментальном исследовании Т. В. Лариной изучается лингвокультурная традиция: как традиционно ведут себя и что говорят в тех или иных условиях общения представители англоязычной и русской культур [20]. С. А. Рисинзон выявляет этикетные средства, обеспечивающие русское и английское межличностное общение, доказывая, что в разных сферах и культурах общения используются существенно разные речевые средства [21].
Из названных книг можно почерпнуть значительное количество примеров, свидетельствующих о том, что хорошего знания русского речевого этикета окажется недостаточно в том случае, если возникнет необходимость в установлении контакта с носителем англоязычной культуры. Для того чтобы дать возможность русскоговорящему человеку общаться с иностранцем, не допуская ошибок, необходимо уже на начальной и средней ступенях обучения английскому языку формировать у школьников представления о правилах речевого поведения в Великобритании и речевых формулах общения.
Следует отметить, что нормы общения, определяющиеся традициями, сложившимися у определенного народа, представляют собой достаточно сложное и многогранное явление. Этикетные нормы и правила, распространенные в среде какого-либо народа, в большинстве своем не являются универсальными, то есть пригодными для всех без исключения коммуникативных ситуаций. Существует значительное количество слов и фраз, сфера использования которых ограничивается определенной обстановкой и личностными особенностями собеседников.
Давая общие характеристики речевого этикета, ученые обратили внимание на то, что вне зависимости от культуры, о которой идет речь, он выполняет разнообразные функции. При этом перечни функций, выделяемых в различных исследованиях, не являются тождественными. В частности, Н. И. Формановская отмечает наличие таких функций: контактно-устанавливающая, призывная, конативная, волюнтативная (изъявление определенного желания) и эмотивная (выражение чувств) [22]. Н. И. Стернин, выделяя пять функций, определяет их следующим образом: установление контакта, поддержание контакта, демонстрация вежливого и уважительного отношения к собеседнику, регуляция поведения индивидов в социуме, профилактика конфликтов [23].
Сфера использования речевого этикета чрезвычайно широка. Она представляет собой совокупность различных коммуникативных ситуаций, которые отличаются: местом общения, темой беседы, мотивами и целевыми установками собеседников. В связи с этим выделяются многочисленные тематические группы речевых этикетных формул, характерных для различных языков, в том числе для русского и английского. В частности, А. Г. Балакаем в созданном им «Словаре русского речевого этикета» выделено десять таких групп, в которые вошло около шести тысяч слов и словосочетаний [24]. В справочнике, составителями которого являются Н. И. Формановская и С. В. Шевцова, названы более двух десятков групп, разделенных на подгруппы [25].
Ознакомление с указанными изданиями позволяет говорить о значительности того объема информации, который необходимо освоить, чтобы избежать проблем в ходе общения с носителем культуры Великобритании. Естественно, что в условиях общеобразовательной школы невозможно добиться того, чтобы учащиеся получили исчерпывающие представления о формулах речевого этикета страны изучаемого языка. Тем не менее начальные знания они приобрести все же должны, тем более что в данном случае речь идет не просто об усвоении школьниками определенного количества лексических единиц, а о постижении обучающимися (на доступном им уровне) базовых основ английского менталитета. Согласно утверждению М. З. Биболетовой, знание социокультурных особенностей страны изучаемого языка способно существенно повлиять на качество образования, стать залогом взаимоуважения и взаимопонимания партнеров в ходе межличностного и межкультурного общения [26].
В отечественной методической литературе неоднократно поднимался вопрос об образовательных и воспитательных возможностях иностранного языка как средства общения (И. Л. Бим, И. Н. Верещагина, Е. И. Вишневский, К. Б. Есипович и др.) [27]. Поэтому вполне закономерным можно считать тот факт, что утверждение, высказанное ведущими специалистами в области отечественной методики, повторяется в научных статьях, созданных вузовскими преподавателями и учителями СОШ. Так, О. А. Зимовина и Н. А. Фетудинова рассматривают речевой этикет как компонент языковой компетенции учащихся средней школы, описывают педагогические условия для развития речевого этикета на уроках английского языка [28]. В статье Е. Ю. Ершовой для отработки изучаемых оборотов в речи учащихся предлагается использовать джазовые мелодии в качестве ритмической и мелодической основы формирования речевых навыков [29].
Зарубежные ученые также обращаются к теме необходимости изучения иноязычного речевого этикета. Известны работы британца Д. Лича: “Language and Tact”, “Principles of Pragmatics”, “Towards an anatomy of politeness in communication” и другие, изучающие природу вежливости как неотъемлемой части человеческого общения и способы ее вербального выражения [30].
Исследовательница С. М. Баймуратова из Каракалпакского государственного университета Узбекистана в статье “Teaching speech etiquette in English lessons” формулирует позитивные аспекты владения речевым этикетом и подчеркивает, что параллельно с обучением речевым формулам “it is also important to develop students’ common language, intellectual, cognitive abilities, mental processes underlying the mastery of foreign language communication, as well as emotions, feelings of students, their willingness to communicate, communication culture in different types of collective interaction” [31].
Ученый Худжандского государственного университета Таджикистана M. Н. Усмонова в нескольких работах рассматривает национально-культурную специфику систем и формул речевого этикета в таджикском и английском языках; автор показывает, что незнание этой специфики может привести к недопониманию и прагматическим неудачам в межкультурном взаимодействии [32, 33]. Сравнением стереотипных формул речевого этикета в русском и персидском языках занимается аспирант из Ирана Ф. Ахмади Бэни, уделяя особое внимание специфике языковых шаблонов с целью дальнейшего обучения иностранных студентов речевому этикету [34].
Доцент кафедры прикладной лингвистики Фаюмского университета (Египет) Х. Р. Хосни в главе “Cross-Cultural Differences: A Review of a Random Sample of Cross-Cultural Studies on Speech Acts” коллективной монографии “Belonging in Culturally Diverse Societies – Official Structures and Personal Customs” представляет обзор некоторых кросс-культурных исследований речевых актов с целью подчеркнуть влияние культуры на восприятие и исполнение этих речевых актов и дать некоторое представление о том, как избежать кросс-культурных недоразумений, подтверждая неразрывную связь речевого этикета с национальной этикой [35].
В статье П. Макги (University of London) основное внимание уделяется неудачам в межкультурной коммуникации из-за недопонимания в трех областях прагматики (комплименты, отказы и жалобы). Обозначая проблему, исследователь настаивает на необходимости уделять больше внимания речевому этикету при преподавании и изучении языков [36]. Аналогичное мнение выражают представители Евразийского национального университета Астаны в Казахстане A. Б. Убина и Н. M. Нармухаметова, утверждая, что знание единиц речевого этикета необходимо для создания эффективного коммуникативного пространства [37].
В настоящее время в связи с внедрением в систему основного общего образования компетентностного подхода методистами отмечается, что при обучении учащихся средней школы английскому языку овладение речевым этикетом следует рассматривать как один из компонентов языковой подготовки обучающихся. При этом освоение школьниками этикетных формул не может ограничиваться лишь запоминанием ими ряда лексических оборотов, обучение должно иметь культуроведческую направленность и приобщать учеников к этической культуре страны изучаемого языка.
В отечественной методике преподавания иностранных языков, начиная с последних десятилетий XX века, утвердился деятельностный подход, процесс освоения иностранного языка был уподоблен реальному процессу общения, выступил в роли его своеобразной модели, несколько упрощенной, но фактически тождественной по основным параметрам.
Коммуникативный принцип, положенный в основу деятельностного подхода, предполагает включение обучающихся в различные виды речевой деятельности, способствующие приобщению к культуре речевого поведения страны изучаемого языка. Основной целью обучения школьников является развитие их умения пользоваться иностранным языком как средством общения в ситуациях различной направленности, устанавливать с помощью речевых средств социальные контакты. Поэтому в работах методистов и педагогов, описывающих приемы обучения школьников речевому этикету на уроках английского языка, подчеркивается, что перед учителем стоит задача создания обстановки иноязычного речевого общения, максимально приближенного к естественным условиям.
В связи с этим основными приемами работы называются: «речевая ролевая тренировка», «разыгрывание сценок на основе предложенных речевых ситуаций», «коммуникативно-ролевые игры», «методически организованная игра», «ролевая игра с проигрыванием заданных ролей». Используя различные термины, педагоги пишут об одном и том же приеме, суть которого сводится к тому, что учащиеся, получая задание, самостоятельно осмысливают его и, учитывая полученные ими роли, подбирают соответствующий речевой материал. Верным может считаться и утверждение о том, что усвоение этикетных норм и правил достаточно успешно протекает в ходе игровой деятельности (во время конкурсов-экспромтов или турниров вежливости). Соревновательный характер игр дает возможность стимулировать интерес школьников к учебному материалу, тем самым позволяя обучающимся быстрее и качественнее усваивать информацию.
Таким образом, речевой этикет – это система национально-специфических правил и формул общения, его нормы варьируются в зависимости от культуры, социальной среды и ситуации общения. Важность изучения речевого этикета подчеркивается как отечественными, так и зарубежными учеными, так как это способствует эффективному общению и взаимопониманию между представителями разных культур. В образовательном контексте обучение речевому этикету не сводится лишь к запоминанию соответствующих лексических единиц, оно должно быть направлено и на понимание культурных особенностей страны изучаемого языка, чему способствуют интерактивные методы (драматизация, ролевые игры и т. п.).
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
В предлагаемом исследовании применялась комбинация теоретических и эмпирических методов, позволивших достичь поставленной цели и подтвердить гипотезу. Анализ лингвистической, педагогической и методической литературы подразумевал систематизацию и обзор научных работ по речевому этикету, межкультурной коммуникации и методике преподавания английского языка для выявления пробелов в существующих подходах к обучению этикетным формулам. Основным эмпирическим методом в исследовании стал трехэтапный педагогический эксперимент: констатирующий (диагностика исходного уровня знаний учащихся), формирующий (внедрение комплекса коллективных, групповых, индивидуальных упражнений) и контрольный (проверка эффективности внедренной методики). Параллельно применялись вспомогательные методы. Метод наблюдения позволил фиксировать поведение и речевые навыки учащихся во время поведения эксперимента. Для обеспечения практического применения этикетных формул в условиях, приближенных к естественной коммуникации, на формирующем этапе использовался метод педагогического моделирования (создание учебных ситуаций, имитирующих реальное общение). Количественная оценка исходного уровня знаний и прогресса учащихся на констатирующем и контрольном этапах проводилась с помощью методов педагогического тестирования (диагностическая и итоговая работы с заданиями на распознавание и использование этикетных формул) и статистической обработки данных (средние баллы, процентные соотношения оценок).
Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе муниципального автономного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы № 3 имени А. С. Пушкина станицы Брюховецкой муниципального образования Брюховецкий район Краснодарского края. В эксперименте принимали участие учащиеся 5 «А» и 5 «Б» классов (по 15 человек). Обучение английскому языку в этой школе велось на основе материалов УМК Spotlight 5 (из серии «Английский в фокусе»): учебника для общеобразовательных учреждений [38] и книги для учителя [39]. Педагогический эксперимент состоял из трех этапов: констатирующего (диагностического), формирующего и контрольного (итогового).
Результаты исследования / Research results
Цель первого (констатирующего) этапа педагогического эксперимента состояла в том, чтобы выявить уровень знаний школьников 5-х классов экспериментальной базы об английских этикетных формулах «Приветствие» и «Прощание» и степень развитости у обучающихся умения использовать такие формулы в своей речи в различных коммуникативных ситуациях.
На данном этапе педагогического эксперимента учащимися 5-х классов выполнялась диагностическая работа, в которую было включено 10 заданий, разделенных на два блока. В ходе разработки заданий учитывалось, что учащиеся должны обладать определенным запасом сведений о нормах и правилах английского речевого этикета, освоение которых происходило еще в начальных классах. Кроме того, диагностическая работа проводилась после изучения соответствующего материала в 5-м классе в рамках «Вводного модуля (Starter)» и модуля 1 «Школьные дни (School days)» (тема “Greetings”), изучение которых было организовано с опорой на упражнения учебника, с учетом рекомендаций, данных в книге для учителя.
При разработке системы оценивания учитывалась степень сложности заданий. Учащийся мог получить от 0 до 4 баллов, максимальное количество баллов за диагностическую работу – 22. Ответы учащихся фиксировались в протоколах. Далее полученные школьниками баллы были соотнесены с оценками по пятибалльной шкале оценивания. Итоговые оценки учащихся двух классов представлены в табл. 1.
Анализ результатов диагностической работы и ошибок, допущенных при выполнении заданий двух блоков, позволяет говорить о том, что большинство школьников 5 «А» и 5 «Б» классов помнят отдельные английские этикетные формулы разделов «Приветствие», «Прощание» и знают, в каких ситуациях их следует использовать. При этом ряд учеников допускает ошибки, связанные с тем, что они не разграничивают высказывания, которые можно использовать только в официальной или неофициальной обстановке. Основные проблемы возникают в тех случаях, когда пятиклассникам приходится включать английские этикетные фразы в диалоги. Представляется, что обучающимся оказывается достаточно сложно практически одновременно производить ряд мыслительных операций: осмысливать фразы на иностранном языке, соотносить их со смоделированной коммуникативной ситуацией, вспомнить о том, какие высказывания традиционно следует использовать в определенном контексте с учетом норм и правил английского этикета. По тем же причинам, но в значительной большей степени пятиклассники испытывают затруднение, если им предлагается самостоятельно смоделировать диалог, включив в него английские этикетные фразы «Приветствие» и «Прощание».
Таблица 1
Оценки, полученные школьниками 5 «А» и 5 «Б» классов
за выполнение заданий блока 1 и блока 2
на констатирующем этапе педагогического эксперимента
|
Оценки |
Задания блока 1 |
Задания блока 2 |
||||||
|
5 «А» класс |
5 «Б» класс |
5 «А» класс |
5 «Б» класс |
|||||
|
Отлично |
5 |
33,3% |
3 |
20,0% |
4 |
26,7% |
2 |
13,3% |
|
Хорошо |
5 |
33,3% |
4 |
26,7% |
6 |
40,0% |
4 |
26,7% |
|
Удовлетворительно |
4 |
26,7% |
5 |
33,3% |
3 |
20,0% |
6 |
40,0% |
|
Неудовлетворительно |
1 |
6,7% |
3 |
20,0% |
2 |
13,3% |
3 |
20,0% |
|
Средний балл |
3,93 |
3,46 |
3,80 |
3,33 |
||||
Диагностическая работа, проведенная на констатирующем этапе педагогического эксперимента, позволила выявить основные недочеты в подготовке школьников 5-х классов и определить содержание следующего этапа экспериментального исследования. Цель формирующего этапа эксперимента состояла в том, чтобы разработать и апробировать комплекс упражнений, способствующих закреплению знаний школьников о нормах и правилах английского речевого этикета и развитию умения учеников использовать этикетные формулы из тематических групп «Приветствие» и «Прощание» в речи.
В связи с тем что учащиеся 5 «Б» продемонстрировали более низкий уровень подготовки, этот класс был избран в качестве экспериментального. 5 «А» класс выступил в роли контрольного. В 5 «А» классе учебные занятия проводились в соответствии с материалами УМК из серии «Английский в фокусе»: учебника “Spotlight 5” и книги для учителя, где имеются разделы «Календарно-тематическое планирование» и «Поурочное планирование». Обучение школьников 5 «Б» (экспериментального) класса также было организовано на традиционной основе. На выполнение разработанных упражнений отдельных уроков не отводилось, работа над ними велась на восьми учебных занятиях, посвященных изучению основных программных тем. Поэтому на каждом из уроков школьникам предлагалось не более двух заданий; их число зависело от количества времени, которого требовал определенный вид деятельности.
В ходе эксперимента школьникам 5 «Б» класса предлагались упражнения различного типа: часть из них выполнялась коллективно, часть – в микрогруппах или индивидуально.
Упражнения для коллективной работы были призваны включить в процесс усвоения иностранного языка всех обучающихся. В ходе выполнения заданий каждый школьник имел возможность соотнести свой уровень подготовки со знаниями и умениями, которыми обладают одноклассники. Учитывая психологические особенности учеников 5-го класса, для большинства из которых весьма значимым является их восприятие сверстниками, следует отметить, что коллективные упражнения способствовали стимулированию познавательной деятельности школьников.
exercise 1 “Clocks”
Результаты диагностической работы показали, что в большинстве своем школьники знают английские этикетные формулы приветствия и то, что выбор какой-либо из них зависит от времени суток. Выполняемое учениками упражнение было ориентировано на то, чтобы помочь им закрепить имеющиеся знания, научиться быстро «извлекать из памяти» фразы, связанные с определенными коммуникативными ситуациями.
Работа была организована следующим образом: на слайдах демонстрировались часы, показывающие разное время. Школьники должны были произнести английское приветствие, соответствующее указанному временному периоду. Один слайд демонстрировался в течение пяти секунд, так что обучающимся предстояло быстро сориентироваться в ситуации и вспомнить необходимое английское этикетное высказывание. Ученики отвечали «по цепочке», что позволило вовлечь в работу весь класс. В случае, если очередной школьник не мог дать верный ответ, это должен был сделать его товарищ, занимающий следующее место в «цепочке». Слушая ответы одноклассников, каждый ученик мог проверить себя и одновременно закрепить знание соответствующих английских этикетных формул.
exercise 2 “Right or Wrong?”
В ходе выполнения упражнения происходило коллективное обсуждение определенных речевых ситуаций. Учащимся предлагалось высказать свое мнение, отметив, не были ли говорящими нарушены правила речевого поведения, принятые в Великобритании, и, если это произошло, в чем состояли нарушения. Иными словами, школьникам предстояло решать своеобразные «коммуникативные задачи», находя верные ответы и выявляя допущенные участниками смоделированных учителем диалогов ошибки. Для того чтобы облегчить учащимся выполнение задания, фрагменты диалогов демонстрировались на слайдах.
Указанное упражнение выполнялось пятиклассниками на нескольких уроках, при этом описанные педагогом коммуникативные ситуации являлись различными. При разработке заданий учитывался уровень подготовки школьников, в связи с чем смоделированные педагогом коммуникативные ситуации в отдельных случаях комментировались на русском языке, в то время как этикетные формулы звучали только на английском.
После того как школьники высказывали свое мнение относительно того, правильным ли было речевое поведение участников смоделированных диалогов, происходило коллективное обсуждение ответов обучающихся.
exercise 3 “English – Russian”
Упражнение “English – Russian” было призвано способствовать развитию у школьников умения чтения и аудирования, тем самым обеспечивая прочное запоминание английских этикетных формул. Для выполнения упражнения на столе учителя были в произвольном порядке разложены карточки с фразами: “Goodbye!”, “How are you?”, “I’m fine, thanĸs” и др. Учащиеся поочередно брали одну карточку и вслух зачитывали имеющийся на ней текст. Остальным школьникам предстояло понять содержание прочитанного, вспомнить значения изученных ими английских этикетных формул, мысленно перевести и хором произнести аналогичное высказывание на русском языке.
Упражнение было направлено на устранение одного из недочетов, отмеченных в ходе проверки диагностических работ. Выполняя на констатирующем этапе эксперимента задание 5, далеко не все школьники отметили, что фраза “How are you?” может соотноситься с тремя русскими высказываниями: «Как поживаете?», «Как вы?», «Как дела?» Во время выполнения упражнения указывалось на наличие культурных различий между народами, в связи с которыми между английскими и русскими этикетными формулами не всегда существуют однозначные соответствия. Пятиклассникам было еще раз сказано о том, что некоторые английские фразы могут переводиться на русский язык по-разному, при этом все переводы считаются верными.
exercise 4 “Next Phrases”
Упражнение “Next phrases” создавалось с таким расчетом, чтобы вовлечь всех обучающихся в деятельность, способствующую развитию умений чтения, аудирования и говорения. На занятии использовалась часть карточек с английскими фразами, которые ранее служили раздаточным материалом при выполнении упражнения “English – Russian”, но процесс работы организовывался иначе. Школьники, сидящие в одном ряду, получали карточки, после чего каждый из них, не показывая текст товарищам, произносил написанную на листке фразу вслух, адресуя ее соседу по парте. Ученику, к которому обращался говорящий, было необходимо, прослушав эту фразу, ответить на нее подходящим по смыслу высказыванием, после чего его хором повторяли все школьники. Если тот, кому предстояло первым дать ответ, испытывал затруднения, вместо него мог ответить любой одноклассник из числа тех, кто не имел карточки с текстом. Потом карточки раздавались обучающимся (теперь уже сидящим во втором ряду), и задание выполнялось еще раз.
Наряду с упражнениями, которые выполнялись школьниками коллективно, для совершенствования умения школьников использовать английские этикетные фразы в речи использовались групповые задания. Пятиклассники разделялись на микрогруппы, в состав которых входило 2–3 человека, которым предстояло решить определенную учебную задачу в ходе совместной деятельности.
exercise 5 “Finish the dialogue”
Перед тем как пятиклассники получали соответствующие инструкции, с ними проводилась небольшая беседа, во время которой в очередной раз делался акцент на том, насколько важно не только помнить значения отдельных этикетных фраз, но и уметь употреблять их в речи. Напоминание о культурном своеобразии повседневного быта и речевой культуры Англии было призвано стимулировать школьников, убедить их в значимости формируемых в процессе работы над упражнением умений.
В ходе выполнения упражнения учащимся предлагалось прочитать по ролям данный им текст. До этого, получив раздаточный материал (карточки), школьники должны вставить в ряд высказываний пропущенные слова. В качестве своеобразных «подсказок» выступали завершенные фразы диалога, помогавшие понять смысл реплик, где имелись пропуски. таким образом, ученикам было необходимо понять содержание диалога, вспомнить значения отдельных лексических единиц и употребить их в соответствующем контексте. Произнесение реплик членами каждой из групп создавало условия для совершенствования речевой деятельности (чтения и говорения).
Представлялось, что процесс обучения будет протекать более продуктивно, если школьники будут работать с различными материалами и не смогут воспользоваться подсказками одноклассников. В связи с этим было разработано пять вариантов заданий (для каждой микрогруппы). Учащиеся привлекались к оцениванию ответов товарищей, что способствовало развитию умения воспринимать иностранную речь на слух.
exercise 6 “Making a Dialogue”
Для выполнения упражнения был подготовлен раздаточный материал – карточки с записанными на них отдельными фразами. ученики должны были установить между имеющимися в их распоряжении предложениями смысловые связи, составить диалог и прочитать его вслух. Также всем обучающимся предстояло включиться в проведение ролевых игр, в ходе которых они должны были «озвучивать» реплики определенных лиц.
Участие в диалоге всегда способствует развитию навыков аудирования и говорения. Правда, обычно в процесс работы вовлекаются только отвечающие, в то время как их одноклассники не столько воспринимают чужие ответы, сколько готовят в это время собственные. Игровая установка явно меняла позицию школьников, которые внимательно слушали ответы товарищей и пытались обсуждать их. Ссылаясь на результаты наблюдений, можно отметить, что свойственное подросткам желание оказаться в числе победителей приводило к тому, что не все замечания, высказанные учениками в адрес товарищей, являлись обоснованными и корректными.
exercise 7 “English Greetings: Who Knows More?”
Данное задание также имело игровую форму. Парам школьников предлагалось записать на листочках все известные им английские этикетные формулы приветствия (официальные и неофициальные). После того как записи были сделаны, осуществлялась их проверка. Члены каждой из пар обменивались листочками со своими товарищами, учителем произносились этикетные фразы, которые одновременно демонстрировались на слайдах, а ученики выявляли их наличие (или отсутствие) в работах одноклассников. За каждый верный ответ выставлялся один балл. После этого учениками подсчитывалось число данных их товарищами ответов, количество безошибочно записанных высказываний (и соответственно – начисленных баллов) объявлялось вслух; таким образом определялись победители.
exercise 8 “English Goodbyes: Who Knows More?”
Упражнение было аналогично предшествующему, но в данном случае необходимо было перечислить английские этикетные формулы прощания.
Надо отметить, что упражнение в обоих его вариантах способствовало не только лучшему запоминанию учащимися английских этикетных формул, но и развитию навыков письма. Правда, задача записать все выражения без ошибок перед школьниками не ставилась: перед началом работы сообщалось, что ответ будет считаться верным, если английские слова в целом являются «узнаваемыми», хотя они и написаны с орфографическими ошибками. В то же время указывалось, что за каждый безошибочный ответ дополнительно выставляется один балл (правильность написания английских этикетных формул школьники могли проверить, сверяясь с текстами на слайдах).
Выполнение упражнений коллективно и в группах явно стимулировало учащихся, создавало на уроках положительный эмоциональный фон. В то же время такие формы работы не давали возможности составить четкие представления о деятельности отдельных школьника. Более того, представлялось, что у ряда пятиклассников могли сложиться неверные представления об уровне их подготовки, поскольку, работая совместно с товарищами, они пользовались их подсказками. Во избежание этого и с целью получения достоверной информации о том, насколько успешно протекает процесс усвоения материала каждым школьником, использовались индивидуальные упражнения. Все они предполагали работу пятиклассников с карточками, которые сдавались на проверку.
exercise 9 “Greetings – Goodbyes”
На выданных школьникам карточках в таблицах в произвольном порядке был расположен ряд слов или фраз, которые используются в Великобритании в ходе этикетных диалогов различного содержания. Пятиклассникам требовалось разграничить этикетные формулы, поставив возле каждой из них определенную цифру: 1 – приветствие, 2 – прощание.
exercise 10 “Greetings: English – Russian”
Учащимся предстояло работать с карточками, на которых имелись предложения, расположенные в двух колонках: в одной из них помещались пронумерованные этикетные фразы из групп «Приветствие» и «Прощание» на английском языке, в другой – предложения, написанные по-русски. Школьникам было необходимо установить соответствия между английскими фразами и их переводами, расставив во второй колонке соответствующие цифры.
Описанные упражнения не позволяли выявить степень развитости навыков говорения. В то же время по результатам проверки выполненных учениками работ выяснялось, запомнили ли они графическое оформление конкретных языковых единиц, воспринимают ли смысловое содержание английских этикетных формул, воспроизводя их в ходе чтения «про себя». Таким образом, упражнения были одновременно ориентированы на проверку знания лексического материала, зрительной памяти обучающихся и их умения читать тексты на неродном языке.
Индивидуальные задания отличались различной степенью сложности. Наряду с теми, которые описывались выше (и, в сущности, требовали только воспроизведения ранее изученного материала), были разработаны упражнения, требовавшие анализа иноязычных этикетных формул.
exercise 11 “Odd words”
Учащимся раздавались карточки с рядом этикетных фраз, в каждую из которых было включено «лишнее» слово. Школьникам предстояло найти такое слово и вычеркнуть его. Правильное выполнение упражнения конкретным учащимся возможно только в том случае, если в его сознании четко запечатлелся верный вариант написания этикетного высказывания (образец), который он должен соотнести с данными ему записями.
exercise 12 “Make up a sentence”
Каждому учащемуся предлагалось самостоятельно выполнить упражнение, попадающее под определение «семиотический монтаж». На карточках имелось несколько групп слов, из которых требовалось создать целостное высказывание. При этом в каждом из «комплектов» лексических единиц одна являлась лишней. Таким образом, обучающемуся предстояло выполнить несколько достаточно сложных мыслительных операций: отобрать слова, необходимые для составления этикетного высказывания, и расположить их в правильной последовательности.
После выполнения учащимися индивидуальных заданий их результаты в обязательном порядке обсуждались на следующем занятии. Таким образом, каждый школьник получал информацию о том, насколько успешно он справляется с освоением программного материала, получал достоверные сведения о своей подготовке и стимул для дальнейшей работы.
Наблюдения, проведенные в ходе апробации созданного комплекса, свидетельствовали о том, что упражнения были посильными для пятиклассников, способствовали пополнению сведений лингвокультуроведческого характера, связанных со страной изучаемого языка, и расширению общекультурного кругозора. С целью стимулирования познавательной активности обучающихся и повышения их интереса к изучаемому материалу использовались задания, имеющие игровую форму.
На контрольном этапе экспериментального исследования был проведен итоговый срез, дающий возможность получить информацию о результативности проделанной работы. Для этого были подготовлены материалы подобные тем, которые использовались на констатирующем этапе работы (10 заданий, включенных в два блока), для их оценки применялись идентичные принципы оценивания (максимальный балл – 22). Результаты, полученные после выполнения школьниками итоговой контрольной работы, представлены в табл. 2.
Таблица 2
Оценки, полученные школьниками 5 «А» и 5 «Б» классов
за выполнение заданий блока 1 и блока 2
на контрольном этапе педагогического эксперимента
|
Оценки |
Задания блока 1 |
Задания блока 2 |
||||||
|
5 «А» класс |
5 «Б» класс |
5 «А» класс |
5 «Б» класс |
|||||
|
Отлично |
6 |
40,0% |
5 |
33,3% |
4 |
26,7% |
4 |
26,7% |
|
Хорошо |
4 |
26,7% |
5 |
33,3% |
6 |
40,0% |
6 |
40,0% |
|
Удовлетворительно |
4 |
26,7% |
4 |
26,7% |
4 |
26,7% |
4 |
26,7% |
|
Неудовлетворительно |
1 |
6,7% |
1 |
6,7% |
1 |
6,7% |
1 |
6,7% |
|
Средний балл |
4,0 |
3,93 |
3,86 |
3,86 |
||||
Соотнося эти данные с теми, что были получены после проведения констатирующего этапа педагогического эксперимента и отражены в табл. 1, необходимо отметить, что показатели в обоих классах повысились. В 5 «А» (контрольном) классе средние баллы возросли с 3,93 до 4,0 (задания блока 1), с 3,80 до 3,86 (задания блока 2). В 5 «Б» (экспериментальном) классе изменения оказались более существенными: по итогам диагностической работы средние баллы составляли 3,46 (задания блока 1) и 3,33 (задания блока 2), по результатам итоговой работы – соответственно 3,93 и 3,86. Несмотря на то что в экспериментальном классе результаты несколько ниже, чем в контрольном, нельзя не отметить их более заметное повышение. Кроме того, следует подчеркнуть, что в 5 «Б» классе значительно повысилась качественная успеваемость: число оценок «неудовлетворительно» уменьшилось с трех до одного (на 13,4%); на столько же возросло количество оценок «отлично».
Таким образом, результаты эксперимента подтвердили гипотезу об успешности освоения учащимися 5-го класса английских этикетных речевых формул при условии использования на уроках разработанного комплекса упражнений и моделирования в ходе учебного процесса коммуникативных ситуаций, характерных для сферы повседневного общения носителей изучаемого языка.
Заключение / Conclusion
Проведенное исследование позволило углубить понимание проблемы обучения английскому речевому этикету обучающихся 5-х классов. В условиях современного образования, где межкультурная коммуникация играет ключевую роль, формирование навыков использования этикетных формул становится неотъемлемой частью языковой подготовки. Однако, как показал анализ литературы и практики, существующие учебные материалы часто не уделяют достаточного внимания этой теме, что приводит к формальному усвоению знаний без их практического применения. Разработанный комплекс упражнений, основанный на моделировании реальных коммуникативных ситуаций, доказал свою эффективность. В экспериментальном классе зафиксировано повышение среднего балла выполнения заданий и сокращение количества неудовлетворительных оценок, что свидетельствует об улучшении навыков использования этикетных формул в реальных коммуникативных ситуациях. Таким образом, результаты экспериментальной работы подтвердили гипотезу о том, что использование интерактивных методов (ролевых игр, семиотического монтажа, коллективных и индивидуальных упражнений) способствует улучшению знаний и умений учащихся в области английского речевого этикета. Авторы рекомендуют педагогам активно интегрировать в обучение культурологический компонент, уделяя внимание национальным особенностям речевого этикета.
В целом тема обучения речевому этикету остается актуальной и требует дальнейшей разработки, прежде всего, изучения возможности адаптации предложенной методики для обучающихся начальной и старшей школы с учетом их возрастных особенностей. Перспективными могут стать междисциплинарные и сравнительные исследования: изучение влияния речевого этикета на другие аспекты языковой подготовки и определение эффективности различных методик преподавания речевого этикета в разных культурных контекстах. Принципиально новые возможности обучения речевым этикетным формулам даст использование цифровых технологий в виде разработки интерактивных приложений и онлайн-курсов. Авторы выражают надежду, что дальнейшие исследования в этой области помогут сделать процесс обучения английскому языку более эффективным и соответствующим требованиям современного мира.

Liudmila I. Sartaeva