Ключевое слово: «переводческая компетенция»
Мосина Д. К. Анализ составляющих переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № S8. – С. 39–44. – URL: http://e-koncept.ru/2017/470105.htm
ART 470105
Просмотров: 2403
В данной статье рассмотрена проблема формирования переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации. Приведен обзор работ разных исследователей, в которых дана характеристика переводческой компетенции и перечислены ее составляющие. Также автор приводит свое определение понятия «переводческая компетенция в сфере профессиональной коммуникации».
Матвеева И. А. ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
Статья содержит информацию о том, как организован курс дополнительной образовательной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации в военном авиационном вузе, о содержании подготовки, существующих проблемах и способах их решения.
Чепель Н. П. Роль обучения переводу в формировании профессиональной иноязычной компетентности студентов неязыковых вузов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья посвящена вопросам профессионального иноязычного образования студентов вузов. Автор анализирует роль учебного перевода и перевода профессионально-ориентированных текстов в процессе формирования и совершенствования иноязычной компетентности обучающихся. Рассматривая профессионально-ориентированную переводческую компетенцию в качестве одного из компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, автор описывает значение обучения переводу с точки зрения различных аспектов процесса обучения иностранному языку для специальных целей.
Бамбурова Е. А., Рехлова А. В. ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВОЕННОМ АВИАЦИОННОМ ВУЗЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье дается определение переводческой компетентности, даются её составляющие. Приводятся способы формирования данной компетентности на занятиях при обучении профессионально-ориентированному переводу в военном авиационном вузе.
Габдуллина А. Ш. Пошаговая методика формирования навыков перевода спонтанной речи на начальном этапе профессионального обучения // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 8 (август). – С. 326–342. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251167.htm
ART 251167
DOI 10.24412/2304-120X-2025-11167
Просмотров: 295
Актуальность исследования обусловлена возрастающими требованиями к качеству подготовки переводчиков в условиях повсеместного использования спонтанной речи в профессиональной коммуникации. Анализ современной практики показывает, что обучение переводу спонтанной речи на начальном этапе часто отодвигается на второй план, что ведет к формированию неустойчивых навыков. Начальный этап требует особого методического подхода, поскольку именно тогда закладываются базовые навыки восприятия и перевода спонтанной речи, характеризующейся неподготовленностью, ситуативностью и непредсказуемостью. Целью статьи является разработка и научное обоснование методики пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи у студентов-лингвистов на начальном этапе обучения с экспериментальной проверкой ее эффективности. Теоретико-методологической основой послужили компетентностный, деятельностный и когнитивно-дискурсивный подходы, обеспечивающие интегративное развитие языковой, переводческой, коммуникативной и когнитивной компетенций через активное включение студентов в учебно-практическую деятельность с учетом механизмов восприятия, переработки и воспроизведения спонтанной речи. В статье представлена трехэтапная методика: первый этап направлен на восприятие спонтанной речи (развитие рецептивных навыков, идентификация ключевых слов, определение коммуникативных намерений, прогнозирование содержания), второй этап сосредоточен на языковой и смысловой интерпретации (быстрая обработка и преобразование информации, резюмирование, перефразирование, логическое структурирование), третий этап посвящен продуцированию перевода (развитие продуктивных навыков устного последовательного перевода, речевая импровизация, работа в условиях высокой неопределенности). Теоретическая значимость заключается в обосновании поэтапного подхода в обучении переводу спонтанной речи на начальном этапе профессиональной подготовки, расширении научных представлений о специфике формирования переводческих навыков при работе со спонтанным дискурсом, интеграции компетентностного, деятельностного и когнитивно-дискурсивного подходов в единую методическую систему, открывающую новые перспективы для дальнейших исследований в области профессиональной подготовки переводчиков. Практическая значимость состоит в возможности непосредственного применения разработанной методики в системе высшего лингвистического образования, ее адаптации для подготовки переводчиков различных языковых пар и специализаций, создании научной основы для пересмотра существующих программ подготовки переводчиков в направлении усиления внимания к работе со спонтанной речью уже на начальных этапах обучения.
Д. К. Мосина