Ключевое слово: «переводческие ошибки»

Коротких Я. И., Мазалова В. Ю., Малиницкая Е. П. КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ В ВОЕННОМ ВУЗЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье рассматривается вопрос о необходимости обучения студентов и курсантов редактированию технических текстов, переведенных компьютерным переводчиком. Актуальность исследования обоснована возрастающей популярностью использования подобных программ и недостаточным качеством переводов, что обусловливает включение упражнений на редактирование текстов в общий курс профессионального иностранного языка для студентов неязыковых специальностей. В работе рассмотрены основные ошибки, выявленные в переводах и способы их исправления.
Булаева С. В. Как «не поймать краба». Лингвопереводческий анализ художественных текстов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данная статья посвящена анализу особенностей и эффективности применения техник и стратегий перевода рассказа О. Генри «Брачный месяц май» с английского языка на русский и немецкий языки. Несмотря на новейшие исследования в области перевода художественных текстов, проблема достижения эквивалентности элементов художественной структуры остается открытой. Научная новизна исследования обуславливается тем, что в нем впервые сравнивается перевод текста оригинала на два языка и рассматривается возможность применимости/неприменимости переводческих трансформаций. Целью работы является анализ переводов и выявление переводческих ошибок при передаче содержания оригинала.
Ананьина А. В. Работа над ошибками: ошибки в студенческих письменных переводах в условиях цифровизации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В статье рассматривается проблема ошибок в письменных переводах студентов, которая сохраняется даже в условиях повсеместного применения инструментов нейронного машинного перевода. Автор анализирует наиболее распространенные классификации переводческих ошибок, выделяет классификации, обладающие более высоким дидактическим потенциалом для формирования навыков письменного перевода, и предлагает практические рекомендации для сокращения числа переводческих ошибок в процессе обучения с учетом специфики их возникновения в условиях цифровизации.