Ключевое слово: «функциональная замена»
Костикова О. В. Особенности перевода и интеграции неологизмов в СМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода и интеграции неологизмов в англоязычных СМИ. В англоязычных средствах массовой информации встречается большое количество неологизмов, что связано с бурным научно-техническим, культурным, экономическим развитием. Актуальность исследования обусловлена необходимостью наиболее полного понимания и восприятия англоязычных источников. Цель работы: изучить особенности перевода неологизмов в англоязычных СМИ, рассмотреть способы перевода неологизмов. В результате исследования были выявлены способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, экспликация, калькирование и функциональная замена; а также факторы, на которые стоит обращать внимание при выборе способа перевода.
Билич М. Ю., Горина А. С., Найт-Пачеко А. О. Эквилибристика смыслов: лексические и культурные лакуны в переводах заглавий // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
В статье исследуются особенности передачи смысла при переводе заглавий художественных произведений. Актуальность исследования обусловлена тем, что неточные или вольные интерпретации заглавий могут искажать авторский замысел и вводить читателя в заблуждение. Цель исследования – анализ переводческих трансформаций заглавий (функциональная замена, генерализация, культурно-историческая конкретизация) на материале произведений русской и зарубежной литературы. В ходе анализа установлены основные стратегии адаптации названий художественных произведений, обоснована неизбежность семантических потерь и невозможность унификации критериев адекватности ввиду творческой природы художественного перевода.
О. В. Костикова