Ключевое слово: «художественный перевод»
Мажурина М. Е. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматривается художественный перевод, как сложный многогранный процесс. Дается краткий анализ основных особенностей художественного перевода, примеры сложностей, возникающих при художественном переводе и варианты их решения.
Ключевые слова:
процесс, художественный текст, поэтический перевод, художественный перевод, лакуны, характерные черты
Борматкова Д. С. Особенности перевода поэтических текстов на примере перевода творчества С.А. Есенина на английский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В настоящей статье рассматриваются вопросы перевода поэтического текста. В связи с структурными и эстетическими особенностями поэтического текста его перевод является достаточно трудной задачей для переводчика. Автор представляет результаты сопоставительного анализа использования различных видов переводческих трансформаций, применяемых при переводе поэзии, на примере перевода стихотворных произведений С. А. Есенина на английский язык.
Ключевые слова:
поэзия, эквивалентность, поэтический текст, переводческие трансформации, художественный перевод
Билич М. Ю., Горина А. С., Найт-Пачеко А. О. Эквилибристика смыслов: лексические и культурные лакуны в переводах заглавий // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
В статье исследуются особенности передачи смысла при переводе заглавий художественных произведений. Актуальность исследования обусловлена тем, что неточные или вольные интерпретации заглавий могут искажать авторский замысел и вводить читателя в заблуждение. Цель исследования – анализ переводческих трансформаций заглавий (функциональная замена, генерализация, культурно-историческая конкретизация) на материале произведений русской и зарубежной литературы. В ходе анализа установлены основные стратегии адаптации названий художественных произведений, обоснована неизбежность семантических потерь и невозможность унификации критериев адекватности ввиду творческой природы художественного перевода.
М. Е. Мажурина