Ключевое слово: «эквивалентность»
Попов А. А. ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ВЫЗОВЫ ЛЕКСИКИ И СЕМАНТИКИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена анализу проблем, возникающих при переводе и интерпретации текстов в контексте межкультурной коммуникации, с акцентом на сложности, связанные с лексикой и семантикой. В условиях глобализации и увеличения взаимодействия между культурами недостаточно только знать язык; необходимо также учитывать культурные особенности, инсайты и контексты, которые могут влиять на понимание информации. Исследование охватывает основные аспекты лексического разнообразия и семантического богатства, которые могут стать барьерами или, наоборот, способствовать успешной коммуникации. В статье рассматривается, как переводчики могут сохранять смысл и функции оригинального текста, учитывая при этом культурные различия и контекст, освещаются стратегии адаптации лексики и анализируется, какие методы могут быть использованы для успешной передачи значений в различных культурных ситуациях.
Борматкова Д. С. Особенности перевода поэтических текстов на примере перевода творчества С.А. Есенина на английский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В настоящей статье рассматриваются вопросы перевода поэтического текста. В связи с структурными и эстетическими особенностями поэтического текста его перевод является достаточно трудной задачей для переводчика. Автор представляет результаты сопоставительного анализа использования различных видов переводческих трансформаций, применяемых при переводе поэзии, на примере перевода стихотворных произведений С. А. Есенина на английский язык.
Ключевые слова:
поэзия, эквивалентность, поэтический текст, переводческие трансформации, художественный перевод
Андреева А. О. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ КАК ВЗАИМОДОПОЛНЯЮЩИЕ КАТЕГОРИИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Актуальность понимания эквивалентности и адекватности как взаимодополняющих категорий заключается в переходе от буквального соответствия к функционально-смысловому. Эквивалентность обеспечивает близость содержания (результат), а адекватность – соответствие коммуникативной цели в контексте (процесс), что необходимо для качественного перевода в условиях современной межкультурной коммуникации, учитывающей прагматику теории перевода. Цель исследования в статье состоит в решении вопроса о соотношении эквивалентности и адекватности как взаимодополняющих категорий теории перевода. В результате рассмотрена интегративная модель переводческого процесса, основанная на последовательном применении принципов эквивалентности (на уровне семантических единиц) и адекватности (на уровне целого текста). Предлагается рассматривать эти категории не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие этапы единой стратегии перевода. Предлагаемая схема структурирует работу переводчика, повышая осознанность, управляемость и качество использования принципов эквивалентности и адекватности перевода оригинальных текстов с английского языка на русский язык.
Ключевые слова:
последовательность, эквивалентность, адекватность, схема, категории теории перевода, дихотомия.
А. А. Попов