Ключевое слово: «эквивалентность»
Попов А. А. ПЕРЕВОД И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ВЫЗОВЫ ЛЕКСИКИ И СЕМАНТИКИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена анализу проблем, возникающих при переводе и интерпретации текстов в контексте межкультурной коммуникации, с акцентом на сложности, связанные с лексикой и семантикой. В условиях глобализации и увеличения взаимодействия между культурами недостаточно только знать язык; необходимо также учитывать культурные особенности, инсайты и контексты, которые могут влиять на понимание информации. Исследование охватывает основные аспекты лексического разнообразия и семантического богатства, которые могут стать барьерами или, наоборот, способствовать успешной коммуникации. В статье рассматривается, как переводчики могут сохранять смысл и функции оригинального текста, учитывая при этом культурные различия и контекст, освещаются стратегии адаптации лексики и анализируется, какие методы могут быть использованы для успешной передачи значений в различных культурных ситуациях.
Борматкова Д. С. Особенности перевода поэтических текстов на примере перевода творчества С.А. Есенина на английский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В настоящей статье рассматриваются вопросы перевода поэтического текста. В связи с структурными и эстетическими особенностями поэтического текста его перевод является достаточно трудной задачей для переводчика. Автор представляет результаты сопоставительного анализа использования различных видов переводческих трансформаций, применяемых при переводе поэзии, на примере перевода стихотворных произведений С. А. Есенина на английский язык.
Ключевые слова:
поэзия, эквивалентность, поэтический текст, переводческие трансформации, художественный перевод