Использование художественного фильма “Scent of a Woman” на занятиях иностранного языка в нефилологическом вузе (теоретический и практический аспекты)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Легостаева О. В. Использование художественного фильма “Scent of a Woman” на занятиях иностранного языка в нефилологическом вузе (теоретический и практический аспекты) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 2626–2630. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53528.htm.
Аннотация. Данная статья освещает особенности методики преподавания иностранных языков в нефилологических ВУЗах, обращая особое внимание на использование художественных фильмов как средства обучения. В статье также поднимается проблема толкования термина «языковая личность» и демонстрируется комплекс упражнений к фильму «Запах женщины».
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
1

Легостаева ОксанаВячеславовнаСтарший преподаватель ФГБОУ ВПО «Государственный университет –учебнонаучнопроизводственный комплекс», Орёлfremdsprachenluxx@mail.ru

Использование художественного фильма“ScentofaWoman” на занятиях иностранного языка в нефилологическом вузе(теоретический и практический аспекты)

Данная статья освещает особенности методики преподавания иностранных языков в нефилологических ВУЗах, обращая особое внимание на использование художественных фильмов как средства обучения. В статье также поднимается проблема толкования термина «языковая личность» и демонстрируется комплекс упражнений к фильму «Запах женщины». Ключевые слова:языковая личность, страноведческий аспект, коммуникация, культурологическая картина мира, комплекс упражнений. Преподавание иностранных языков на нефилологических факультетах имеет ряд специфических особенностей. Вопервых, это связано с содержанием курса по иностранному языку в ВУЗе, вовторых, с общим уровнемвладения иностранным языком учащихся, втретьих, с постановкой конкретных целей и задач, обусловленных профилем учебного заведения. Зачастую, в этих условиях, культурологический аспект изучения иностранных языков вообще не берётся во внимание. Следовательно, обучение иностранным языкам посредством ознакомления со страноведческими реалиями, то есть через элементы, кванты культуры не находит отражения или представлено ничтожно малым количеством современных учебников, учебных пособий, комплексом упражнений в методике преподавания иностранных языков на нефилологических факультетах. Ещё один немаловажный аспект, который нужно учитывать при работе, это понятие «личности студента», поскольку обучение ведётся не с пассивными слушателями или речепотребителями, а с активными, креативными, познающими языковыми личностями. Изучение любых языковых явлений невозможно в отрыве от языковой личности. Прежде всего, под «языковой личностью» понимается «человек как носитель языка»[2], взятый со стороны его «способности к речевой деятельности» [1], то есть, комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения –по существу, «личность речевая» [см. тамже]. Под «языковой личностью»понимается также «совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, –личность коммуникативная» [5]. И, наконец, под «языковой личностью»может пониматься закрепленный, преимущественно, в лексической системе базовый национальнокультурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре –личность «словарная» [4], «этносемантическая» [3]. Полноценное развитие такой личности происходит в условиях диалога, то есть обратной связи, предполагающей достаточно оперативную реакцию и адресата, и адресанта. Кроме того, необходимо отметить, что диалог состоится и будет успешен в случае, если у обоих коммуникантов будетнабор интенций, которые декодируются ими обоими. Здесь речь идёт об общей лингвистической подготовленности, о коммуникативной компетенции, контактности, благоприятных условиях ведения диалога. Под 2

условиями мы понимаем пол, возраст, социальный статус собеседников, время, место, продолжительность общения. Эти составляющие объективно важны, поскольку, являясь внешними факторами, мотивируют внутренние механизмы коммуникативного акта. Сдерживающим фактором коммуникации следует считать конвенциональность, нормативность, стереотипность. Для того чтобы разрушить ошибочные стереотипы, избежать всякого рода противоречий в трактовке иноязычных реалий, необходимо, прежде всего, познакомиться с культурой, историй, географией страны изучаемого языка.Одной из таких формознакомления с культурой страны изучаемого языка является просмотр эпизодов аутентичного художественного фильма и выполнение различного рода упражнений с целью усвоения лексических единиц, терминов, называющих определенные страноведческие реалии, развитиялингвистических, познавательных, коммуникативных способностей. Например, в рамках тем “Education”, “Made in Space”, “A New Era for Aircraft” по учебнику И. В. Орловской, Л. С. Самсоновой, А. И. Скубриевой «Учебник английского языка для технических университетов и вузов» М: 2006. –448с.[6], студентам предлагается три текста научнопопулярного стиля страноведческого характера из данных уроков, например: Text 1C “Higher Education in the USA”(1ый урок), текст “A Trick on the President” из 6го урока, text8D “NewYork”(8ой урок). Хорошим дополнением для аккумуляции экстралингвистических знаний о стране изучаемого языка и сопоставления культурных, исторических, географических, конфессиональных, бытовых особенностей двух культурных пространств: (английского и русского) является не только текст, но и аудиовизуальная опора, то есть фильм. Художественнаякартина“Scent of a Woman” («Запахженщины») поромануДжованниАрпино(Giovanni Arpino) “Darkness and Honey” («Мракимёд») режиссёраМартинаБреста(Martin Brest) (2ч. 37м.), проливающая свет на взаимоотношения между подполковником Слэйдом (LieutenantColonelSlade) и талантливым, подающим надежды студентомподготовительной школыЧарли Симсом(CharlieSimms), а также освещающаясложные отношения подростка со сверстниками, как нельзя лучше отвечает поставленным учебным целям на совершенствование ментальных процессов, таких как сравнение, обобщение, классификация, понимание, и, в конечном итоге, на совершенствование одного из четырёх видов речевой деятельности, а именно говорения. Вот комплекс упражнений, реализующий эти задачи. Вашему вниманию представлены следующие виды упражнений: языковые, коммуникативноречевые, социокультурные. Разберём каждое из них подробнее. Языковые направлены на усвоение форм коммуникативного поведения в стандартных ситуациях, например: подберите значение слова для соответствующей коммуникативной ситуации. Коммуникативноречевые задания формируют и развивают умения межличностного общения на основе приобретенных навыков, например: работа с вокабуляром: подбор дефиниций, синонимов, антонимов, а также инсценирование диалога, полилога из просмотренного эпизода. Социокультурные направлены на усвоение норм иноязычной культуры, их примерами являются анализ и выделение банка страноведческих реалий и языковых средств. В заключение необходимо сказать ещё об одной важной функции данного вида деятельности –эстетической, а именно привитие хорошего вкуса и его развитие. Что касается страноведческого аспекта, то он касается не только общих образовательных тем, но и узкоспециальных, например, основ английской культурологической картины мира, истории, философии, конфессиональных различий. Заключительная цель –умение обсудить фильм по одному из предложенных на выбор студентам разделу (упражнения после просмотра эпизодов фильма–post viewing activities). Необходимо отметить, что данные примеры 3

заданий относятся к комплексу упражнений, выполняемых до, во время и после демонстрации фильма. Весь фильмдемонстрируется не полностью, так как разбит на эпизодыи сопровождается субтитрами. К речевым упражнениям мы отнесёмEpisode1. Preparatory SchoolFOLLOW THE PHRASESMr. Trask –Good morning, Havemeyer. Havemeyer –Morning to you, sir.Havemeyer –Bene! (зд.: Класс!)Mr. Trask –Bene? Havemeyer –Bene! Fabulous! (зд.: Фантастика!)Mr. Trask –What’s fabulous?Havemeyer –That fine piece of steel(зд.: стальная штуковина) you have back there. Mr. Trask –You don’t think I deserve itHavemeyer –No, sir. On the contrary. I think it’s great. Why should the headmaster of Baird puttputt around in some junker(зд.: колымага)? I think the Board of Trustees(Попечительский совет) have had their first true stroke of inspiration in some time. Mr. Trask –Thank you, Havemeyer. I’ll take that at face value(зд.: я приму это к сведению). Havemeyer –I’d expect nothing less, sir(зд.: я на это и рассчитывал, сэр). Have a good day.Why did the student wish to reveal(открывать / показывать) his attitude to Mr. Trask, his new Jaguar and the Board of Trustees?

HOW CAN YOU CHARACTERIZE HAVEMEYER’S BEHAVOUR?You may use the following adjectives (им. прилагательные): (Ingratiating/заискивающий; cunning/хитрый; witty/остроумный; inventive/изобретательный; civil/учтивый; polite/вежливый; smoothtongued/льстивый, ect.).ANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS

1. Why could Charlie’s schoolmates afford to study at school? 2. What did Havemeyer offer to his friends for Thanksgiving weekend? Was his suggestion sincere to Charlie (Chas)? 3. How did Chas plan for the weekend?4. How did the friends treat the fact that Mr. Trask (the headmaster of Baird) came to school by a new car? 5. What did H want to show by a constant correcting his classmate? Episode 7. FerrariCOMPLETE THE PHRASESFrank –I haven’t had a ticket in years(зд.: Давно меня не штрафовали). I’ll do the talking.Police Office (P. O.) –Licence and registration(зд.: Права и техпаспорт). Are testdriving(зд.: пробная поездка) this baby?Frank –Don’t she purr though(зд.: А что такого?).P. O. –At …miles an hour?Frank –You should hear her(зд.: Вы бы слышали её) at 125. P. O. –Where is your licence? Frank –At the …They give it back when you return the car.P. O. –YougotID(IDcard

удостоверение личности, зд.: документы).Frank –You bet(зд.: Конечно). Indeed.P. O. –Lieutenant Colonel Slade(Подполковник Слэйд).4

Frank –And you, soldier? P. O. –The name is Police Office Gore. Frank –Doin’ a hell of a job, Gore(зд.: У вас тяжёлая работёнка, Гор)?P. O. –And so are you(зд.: У вас тоже), Colonel. Who’s the …

Frank –My boy Charlie. He kept tellin’ me to “let her out”(зд.: Всё время говорил мне: «Давай быстрее»). What was I gonna do, disappoint him?P. O. –Yes. Tell you what I’m gonna do. I’ll let you on one …

Frank –What’s that?P. O. –Straight back to the dealer.

What was Charlie’s reaction to the phrase that he was Frank’s son? The police officer didn’t amerce(штрафовать) the Colonel because a) Frank talked sense(говорить дело / по существу) and made an impression on him being a military officer(офицер армии)b) Police Officer Gore was very kind c) Charlie was keeping silence and didn’t interrupt him during his questionsКкоммуникативноречевым: Episode3. School IncidentANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS1. Who organized the stunt(зд.: трюк). When did the preparation took place? Who witnessed(быть свидетелем) the ringleaders(зд.: зачинщики)?2. What did the students make up(зд.: придумать) to make fun of the headmaster? 3. How did the rest of the students behave during the show?

4. What was Mr. Trask’s reaction to this accident(происшествие)? Why did he invite Mr. Willis and Mr. Simms to discuss it?5. What did Mr. Trask’s Jaguar mean to him?What could Mr. Trask do for Charlie in return for his telling the names? a) to increase his scholarship b) to thank his parents c) to add his name into the list of students to the Dean of Admission of Harvard(приёмная комиссия Гарварда)

Episode. Family DinnerDISCUSS THE FOLLOWING ITEMS1.Frank’s behaviour and his manner of speaking to the members of the family of his elder brother.2.Charlie’s feelings to Frank and his relatives during Randy’s speech. 3.Reaction of the elder brother and the rest of the family to Frank’s coming. Their behaviour, Randy’s in particular, at the holiday table.

MATCH QUOTATIONS TO THEIR SPEAKERSSpeakersQuotations1. Franka)This is supposed to be a family gettogether(зд.: Вы же одна семья)2. Randyb)Cut it out(зд.: Хватит), Frank, will ya?3. Charliec)It’s over and done with(зд.: Прекрати).4. Garrye)Do you always enjoy shocking people, Uncle Frank? 5. Willief)I was gonna go. Now I’m not leaving.

5

Ксоциокультурным:Episode 10. Colonel’sSpeech

STUDY EXTRALINGUISTIC REALIAS COCERNING AMERICAN CULTURE: EXTRALINGUISTIC KNOWLEDGE

Giovanni Arpino(1927 –1987) –an Italian writer and journalist. His novels are characterized by a dry and ironic style. His story “Il buio e il miele”was made into two films: Dino Risi’s “Profumo di Donna”, with Vittorio Gassman, and Martin Brest’s“Scent of a woman”, which earned Al Pacinoan Academy Award for Best Actor. Martin Brest(born August 8, 1951) –an American film director, screenwriter and producer. Worldknown for his movies: “Beverly Hills Cop” («Полицейский из БеверлиХиллз) (1984), “Midnight Run” («Успеть до полуночи») (1988), “Scent of a Woman” («Запах женщины) (1992), “Meet Joe Black” («Знакомьтесь, Джо Блэк») (1998), “Gigli” («Джильи») (2003). His workon 1992's “Scent of a Woman”earned him a Golden Globe Award for Best Motion Picture –Drama(зд.: лента получила «Золотой Глобус» в номинации «Лучший игровой фильмдрама»). His last picture has been cited by critics as among the worst movies ever made(зд.: Его заключительную картину критики отнесли к худшим когдалибо снятым кинолентам). Since 2003 the director hasn’t made a film.Al Pacino(born April 25, 1940) –an American film and stage actor(зд.: актёр театра и кино), film director, screenwriter and producer. He is famous for playing mobsters(бандит; зд.: гангстер), including Michael Corleonein “The Godfather”(«Крёстный отец») trilogy. His role as Frank Slade in “Scent of a Woman”won him the Academy Award for Best Actor(зд.: принесла ему «Оскар» в номинации «За лучшую мужскую роль») in 1992. A universitypreparatory school or collegepreparatoryschool (подготовительная школа для поступления в университет) –is a secondary school, usually private, designed to prepare students for a college or university education.Thanksgiving Day–is a holiday celebrated primarily(зд.: главным образом) in the United Statesand Canada. Thanksgiving is celebrated each year on the second Monday of October in Canadaand on the fourth Thursday of November in the United States. Thanksgiving had roots(корениться) in religious and cultural traditions. Today, Thanksgiving is primarily celebrated as a secular(мирской / светский) holiday.

TRUE/FALSE STATEMENTS. IF THE PHRASE IS WRONG, GIVE THE CORRECT ANSWER1. George was determined from the beginning of the meeting to betray his friends.2. Mr. Trask was surprised to see the Colonel at the meeting.3. It was Charlie who told the names of the ringleaders of the stunt.4. The opinions of the members of the Disciplinary Committee were different.5. Mr. Slade’s speech was unconvincing(неубедительный) and superficial(поверхностный).GUESS THE MEANING (догадайтесь о значении) OF THE WORD UNDERLINEDFrank –Charlie is a man of integrity.a) honesty b) responsibility(ответственность)c) conscience

Episode 2. Job for WeekendTRUE/FALSE STATEMENTS. IF THE PHRASE IS WRONG, GIVE THE CORRECT ANSWER1. Mrs. Rossi asked Charlie to “sir”(называть «сэром») her uncle. 2. Mr. Slade’s military rank(воинское звание) was a Lieutenant(лейтенант). 6

3. Charlie came from Gresham, Oregon. There he lived with his mother and stepfather(отчим) who run a convenience store(продовольственный магазин, который работает в вечернее и ночное время, а иногда круглосуточно).4. Charlie came to Mr. Slade because the student wanted to miss classes(зд.: пропускать занятия) at Baird. 5. The young man afforded(быть в состоянии, позволить себе, зд.: позволить себе оплатить обучение) to attend Baird because he won a Young America merit scholarship(зд.: выиграл конкурс на право получения стипендии).

Charlie agreed to this job because a) he wanted the family to have a rest in Albany and nobody else cameb) he wanted to earn(заработать) easy 300 dollars c) he wished to spend a funny weekend

ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ1. Богин Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: АДД. Л., 1984. –39 с.2. Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. –87 с.3. Воркачёв С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. –1997. №4. С. 115124.4. Карасик В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, 1994. №3.С. 27.5. Сухих С. А., Зеленская В. В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализации. Краснодар, 1997. –332 с.6. Орловская И. В., Самсонова Л. С., Скубриева А. И. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов. –6е изд., стереотип. –М: Издво МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2006. –448с.7. http://ru.wikipedia.org

Legostaeva O.V.Senior teacher. FSBTI HPE “State university –EducationScienceProduction Complex”fremdsprachenluxx@mail.ru

Use of the feature film “Scent of a Woman” in foreign language classes in non philological institution (theoretical and practical aspects)

The article deals with peculiarities of methods of language teaching in non philological institutions, paying special attention to a feature film as one of the teaching means, it also raises the problem of interpretation of the term “linguistic personality” and demonstrates the complex of exercises,which are based on film “Scent of a Woman”.

Key words:linguistic personality, extra linguistic aspect, communication, culturological world picture, complex of exercises.