Антропонимы как маркеры категории национального колорита в тексте оригинала и перевода

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Яикова Д. М. Антропонимы как маркеры категории национального колорита в тексте оригинала и перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 966–970. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86210.htm.
Аннотация. В статье исследуется проблема передачи антропонимов как маркеров национального колорита при переводе. На материале текста Дж. К. Джерома проанализированы такие способы трансформации, как транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, транспозиция, семантический перевод, прямой перенос. Также рассматриваются преимущества и недостатки той или иной трансформации.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Яикова Дарья МихайловнаСтудент магистратуры,ПГСГА, Самараd.yaikova.92@mail.ru

Антропонимы как маркеры категории национального колорита

в тексте оригинала и перевода

Аннотация.В статье исследуется проблема передачи антропонимов как маркеров национального колорита при переводе. На материале текста Дж.К.Джерома проанализированы такие способы трансформации, как транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, транспозиция, семантический перевод, прямой перенос. Также рассматриваются преимуществаи недостатки той или иной трансформации.Ключевые слова. Антропонимы, художественный текст, национальный колорит, транслитерация, транскрипция, транспозиция, семантический перевод.

Художественное произведение, созданное в конкретное время и в определенном месте, является продуктом той культуры, в которой оно возникло. Не случайно, одним из основных источников получения информации о различных культурах считают тексты, в том числе художественные. Каждый такой текст включает в себя определенные маркеры, в которых заложен национальный колорит, определенная окрашенность повествования. В качестве таких маркеров часто выступают антропонимы. Занимающие ведущее положение в художественном тексте, онипредставляют определенный интерес в ракурсе перевода, обладают особенностями смысловой и культурной нагрузки. Целью данной публикации является анализ способов передачи антропонимов, отобранных из произведения Дж. К. Джерома «Трое на четырех колесах»[1], на русский язык.Как основной способ передачи национального колорита антропонимы играют особую роль в художественном тексте. Их использованиепомогает актуализировать основные категории литературного текста, такие, как, проспективность, членимость, когезияи т.д. Также им отводится ведущая роль в создании семантического пространства художественного текста [2, c. 27]. В художественном произведении, как отмечает О.И. Фонякова, каждый антропоним соотнесен с содержанием всего текста[2]. В сознании читателя имя главного персонажа может выступать обобщенным знаком целого художественного произведения. По мере развертывания сюжета текстаантропонимы обрастают новыми характеристиками, наделяя своих персонажей новыми качествами.Так, в повести «Трое на четырех колесах» первоначально имена главных героев, Джорджа и Гарриса, для нас символизируют лишь принадлежностьк английской национальности и мужскому полу, однако постепенно мы узнаем об их характере, интересах,семье,фактах прошлого и многое другое, из которого выстраивается наше понимание персонажей и отношение к ним.В качествемаркеров национального колоритаантропонимы имеют особенность обозначать индивида не только в одной культуре, но и в другой. Однако при заимствованиях, они подвергаются некоторым трансформациям.При этомпередача антропонимов в другую культуру связана с множеством нюансов и трудностей, этому явлению свойственна «некоторая диалектическая противоречивость», которая возникает изза того, что при стремлении сохранить уникальность имени, его колорит, необходимо учитывать противоречивые задачи [3, с.14].

Как показал проведенный нами анализ, основными приемамипередачи антропонимов в другую культуруявляются: прямой перенос, транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, транспозиция, семантический перевод; наиболее частотными оказались транслитерация итранскрипция. Транслитерация, также как и прямой перенос,основывается на принципе графического подобия. В основном, эти приемыиспользуютсятогда, когда при знакомстве с новым именемпервичным выступает письменный источник. При прямом переносепроисходит перенос графической формы имени без какихлибо изменений. Такая трансформация возможна при условии, что языки пользуются общей графической основой письменности. Так, в западноевропейских языках заимствованные антропонимы, как правило, не меняют орфографию, что позволяет легко их идентифицировать. Недостаток прямого переноса заключается в трудности определения произношения имени[4]. С одной стороны, этот прием не деформирует оригинальное слово, сохраняя его национальный колорит, но с другой, те смыслы изначения, которые были вложены автором в это имя, становятся не понятными для большинства людей другой языковой культуры. Так, Дж.К. Джером в своем произведении, которое повествует о трех друзьяхангличанах, отправившихся путешествовать по Германии на велосипедах, для придачи определенного колорита использует историческое немецкое имя, сохраняя графическую форму имени: FranzJosefsbrücke[5]. При этом российские переводчики для передачи этого антропонима выбрали прием транспозиции: Франц Иосиф [1], что объясняется тем, что прямой перенос в российской современной практике практически не используется [6]. В случае, когда языки обладают разными графическими системами, но между ними возможно провести некоторое соответствие, используется прием транслитерации–

формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [4].Так, латиница, греческий алфавит и кириллица обладают общей основой, поэтому их графические единицы могут быть выставлены с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают. Антропоним в художественном произведении называет определенный субъект и несет на себе информацию о локальной и национальной принадлежности этого субъекта. В качествепреимуществ этого метода отмечается сохранение письменного варианта слова, однако в этом случае также может происходить деформация произношения: фамилия дяди рассказчика Podger(Поджер) или фамилия судовладельца Pertwee(Пертви) [5],[1]. Прием транскрипции, как уже отмечалось, достаточно часто используется внашем материале. Это подтверждает положениеД.Д. Ермоловича о том, чтоэтот принцип является наиболее распространенным в современной практике[3].Для примера приведем перевод таких антропонимов, какEthelbertha, Gorge, Clara, Clarence, Ebbson, Charlesкоторые транскрибируются переводчиками как Этельберта, Джордж, Клара, Кларенс, Эбсон, Чарльз [5],[1]. Эти имена практически не меняют своего оригинального произношения, поэтому в большей степени сохраняют национальный колорит произведения.Однако при использовании этого вида трансформации возникает ряд трудностей. В силу специфичности фонетических систем различных языковпереводчики сталкиваются с тем, что разные фонемы могут иметь похожее звучание, и, в целях взаимно однозначного соответствия, нарушается оригинальное произношение антропонима, что может оказать отрицательноевоздействие на передачу национального колорита. Например, имя Harris[5]транскрибируется как Гаррис[1], во многом, это связано с традицией передавать букву «h» как «г». При передаче антропонима в другой язык необходимо учитывать, что транскрипция иноязычных имён часто приводит к появлению, вопервых, звукосочетаний, которые не свойственны языку перевода, что делает их трудночитаемыми, вовторых, нежелательных ассоциаций, которые могут навредить пониманию текста или привести к утрате национальногоколорита. Поэтому при их передаче возможны отступления от правил, чтобы сделать их произнесение в принимающем языке более удобным, например, антропоним Ulyssesтранскрибируется как Юлиус, Murielкак Муриэль

[5],[1]. Иными словами,в современной переводческой практике выработался принцип практической транскрипции, который, с одной стороны, стремится к передаче звучания, однако, с другой стороны,включает в себя некоторые черты транслитерации. Преимуществом подобного способа является то, что значительные объемы информации передаются в письменной форме. Кроме того, подобная практика облегчает возможность восстановления исходной формы антропонима. Основываясь на двух важных принципах, этот прием во многих случаях наиболее полно передает национальный колорит антропонима [3]. Так, в качестве таких добавочных черт выступает передача двойных согласных, которая также встречается в переводах повести Дж. К.Джерома, например, имена Jenny, Wallensteinпереводятся как Дженни и Валленштейн [5],[1].Одной из характерных черт антропонимов считается их определенная национальноязыковая принадлежность. В каждом языковом коллективе встречаются антропонимы, пришедшиеиз других культур, и при их повторной передаче на другой язык возникает трудность в определении сохранности своеобразия языка, из которого они пришли. При переводе таких имен особая роль отводится актуальности этнических истоков для характеристики их носителей [3]. Например, Дж. К. Джером использует антропоним Jerome[5] –имя еврейского происхождения, чтоважно для контекста произведения, поэтому для его передачи используется прием транспозиции и оно переводится как Иероним [1]. Транспозиция является менее распространенным способом передачи антропонимов, основанным на принципе этимологического соответствия.Как правило, этот способ применим в отношении исторических и библейских имён. Например, в упомянутом произведении имена известных личностей Milton, Newton, GustavusAdolphus[5] заменяются на прототипы, известные для российской культуры –Мильтон, Ньютон, Густав Адольф [1]. Также в повести встречаются имена известных чешских личностей Ziska, JohnHuss[6], которые в русском языке имеют свое звучание и форму, Жижка, Ян Гус, и вносятв произведение определенный чешский колорит [1].При переводе имени следует учитывать вид антропонима, значащий или незначащий [4]. Значащие антропонимы несут на себе дополнительное символическое значение, это так называемые «говорящие фамилии».Тогда применяется прием семантического перевода, основывающийся на замене оригинального антропонима на соответствующее значение в языке перевода. Так, в повести встречается имя Mr. Turveydrop[5], которое благодаря роману Ч.Диккенса«Холодный дом» стало нарицательным в английском языке, однако для передачи символического значения этого слова переводчики нашли соответствие –«танцмейстер» [1], таким образом был сохранен смысл фразы, однако это произошло в ущерб первоначальной задумкиавтора.Таким образом, проблема передачи антропонима на другой язык является одной из актуальныхв наше время. Антропоним в художественном произведении называет определенный субъект и несет на себе информацию о локальной и национальной принадлежности этого субъекта. Сложность возникает изза специфичности и оригинальности имени, от выбора того или иного способа трансформации зависит, в какой степени перевод художественного текста сохранит своеобразие и национальный колорит оригиналас одной стороны, и станет понятным и доступным для принимающей культуры,с другой.

Ссылки на источники1.Джером Дж. К. Трое в одной лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы/ пер.с англ.; вступ. ст. С. Маркиша. –М.: Эксмо, 2009 С. 207356

2.Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте.Л.: ЛГУ, 1990. —103 с3.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.:Р.Валент, 2001. –200 с.4.Казакова Т.А. Практические основы перевода.СПб.: Союз, 2001. —

320 с.5.Jerome K. Jerome Three men in the boat. Three men on the Bummel, 1990