Стратегии обучения чтению в вузе с целью развития межкультурной компетенции
Выпуск:
ART 96358
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Коняева
Л.
А. Стратегии обучения чтению в вузе с целью развития межкультурной компетенции // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 15. – С.
2191–2195. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/96358.htm.
Аннотация. В статье раскрываются проблемы развития межкультурной компетенции при обучении чтению английских аутентичных текстов на проблемной основе в высших учебных заведениях. Приводятся примеры структурирования текста с использованием зрительных опор, упрощающих восприятие и воспроизведение текстов любой сложности.
Ключевые слова:
иностранный язык, проблемное обучение, межкультурная компетенция, аутентичный текст, лексические единицы, трудности обучения чтению
Текст статьи
Коняева Людмила Александровна кандидат педагогических наук, доцент кафедры переводоведения и лингвистикиФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», г.Кемеровоloudmillakoni@mail.ru
Стратегии обучения чтению в вузе с целью
развития межкультурной компетенции
Аннотация.В статье раскрываются проблемыразвития межкультурной компетенции при обучении чтению английских аутентичных текстов на проблемной основе в высших учебных заведениях. Приводятся примеры структурирования текста с использованием зрительных опор, упрощающих восприятие и воспроизведение текстов любой сложности. Ключевые слова:трудности обучения чтению, иностранный язык, аутентичный текст, лексические единицы, межкультурная компетенция, проблемное обучение.Изучение иностранных языков в России неразрывно связано с культурой истории страны, в которой можно выделить 4 этапа: 1 этап(от крещения Руси до реформ Петра I) единственной сферой применения иностранных языков была религиозная, а в ней перевод священных книг.По утверждению русского философа начала XXвека Г. Шпета в этот период на Руси отсутствовала всякая наука, даже богословская. Такое положение вещей философ связывает с отсутствием интереса к классическим языкам в русском обществе. Очевидно, нет оснований говорить о какомлибо серьезном и систематическом изучении языков в России до реформ Петра Великого.Культура развивалась исключительно в рамках религиозных ценностей: архитектура и скульптура были «Библией в камне» (Софийский собор), литература также была насквозь пронизана религией и православной верой («Повесть временных лет»). Установление деловых и дипломатических контактов России с другими странами в дальнейшем способствует как появлению иностранцев в стране, так и русских в европейских странах и, соответственно, распространению интереса к иностранным языкам. Торговые связи Англии с Россией установились в 1553г.с началом деловых контактов, когда в Лондоне открылась Московская компания английских купцов, имевших в России торговых партнеров. Неминуемо возникла потребность в переводчиках с английского языка.2 этап(от Петра Iдо Октябрьской революции) значительно возрастает потребность государства в людях, владеющих иностранными языками для нужд армии и флота, и постепенно их знание становится паролем принадлежности к образованному, культурному слою дворянству и аристократии. В XVIIIв. образование становится предметом внимания и государства, и общества. В Петербурге и Москве открывали частные пансионы, учителями в которых были иностранцы, и к концу XVIII
началу XIXв. практически во всех крупных городах России были сотни мужских и женских пансионов, в учебных программах которых первое место было отведено иностранным языкам, а также манерам, танцам, пению, игре на какомлибо музыкальном инструменте. В 20х годах XVIIIв. знание языков в дворянской среде стало восприниматься как свидетельство «серьезного» образования. В Уставе Екатерины IIвыбор живого иностранного языка уже определялся потребностями обучаемых.3этап (период СССР) впериод самоизоляции страны знания иностранных языков концентрируется
в социальных группах по профессиональной деятельности.4этап
знаменует начало формирования новой культурной парадигмы, ориентированной на ценности личности и утверждение их приоритета над ценностями общества и государства.В современных условиях наблюдается ростинтереса к иностранным языкам: издаются массовыми тиражами пособия, разрабатываются инновационныетехнологииизученияиностранных языков, появляются различные способы запоминания новых слов, используются смысловые связи при обучении чтению.Общеизвестно, что чтение, как средство формирования и развития межкультурной компетенции, одно из основных средств получения информации. При обучении иностранному языкув вузечтение рассматривается как самостоятельный вид речевой деятельности и занимает одно из главных мест по своей важности и доступности. Задача преподавателя научить студентов читать и понимать тексты на изучаемом языке, привитьлюбовь к самостоятельному чтению,сформировать межкультурную компетенцию,приобщая их к чтению художественной, публицистической, научной и другой специальной литературы на иностранном языке.Ознакомительноечтениехудожественных текстов«... выполняет более широкую познавательную задачу выяснить не только то, что сообщается, но и о чем именно сообщается; не только, какие вопросы затрагиваются, но и каким образом решаются»[3, с. 29]. При этомстуденты сталкиваются с рядом трудностей, главной из которых являются незнакомые слова иколлокации. Наличие большого количества незнакомой лексики значительно снижает интерес к чтению. Особую трудность при чтении художественных текстов представляет лексика, среди которой можно выделить:
слова, совпадающие со словами русского языка по форме, но имеющие разные значения;слова, входящие в состав идиоматических выражений, но имеющие другой смысл;
словареалии, значение которых зачастую раскрывается при помощи комментария;
фоновая лексика, т.е. лексика, несущая дополнительную информацию, часто непонятную для изучающих чужой язык;
слова, объем значения которых может быть шире или уже объема значения слов в родном языке;
слова, происхождение которых связано с аббревиатурой, или сокращения, нашедшие широкое использование в современном языке;
слова арготического происхождения или жаргонные (слэнг) также часто используются в разговорном языке;
многозначные слова, которые в сочетании с другими переводятся поразному;слова архаического происхождения, связанные главным образом с историей страны и часто встречающиеся в аутентичных текстах;
прецизионные слова, т.е. слова, обозначающие географические понятия, некоторые имена собственные.
Следовательно, прежде чем приступить к чтению текста, содержащему культурологическую информацию,преподавателю необходимо тщательно изучить его и подготовить задания для работы студентов с этим текстом. Известно, что одним из важнейших умений при чтении вообще является языковаядогадка, особенно при чтении художественных текстов. Работая с ними, обучающиеся могут догадаться о значении незнакомых им слов по контексту, что в значительной мере обеспечивает общее понимание содержания. Кроме того, в текстах такого рода часто встречается интернациональная лексика и заимствования, которыеиспользуются во многих языках, а также слова, совпадающиепо форме и содержанию в обоих языках.При этом необходимо сформировать умение вычленять из читаемого текста его смысловую информацию, а именно:
выделить в тексте основную мысль, факты, детали, языковые средства;
обобщить изложенные факты, мысли;
соотнести отдельные части текста;
вывести на основе фактов или мыслей автора суждение;
оценить содержание текста;
интерпретировать текст. В настоящее время в обучении чтениюсуществуют два традиционных подхода:к восприятию отдельного слова(wordcenteredapproach)ик восприятию отдельного предложения(sеntencecentered
аррrоасh).Первый подход связан с выбором слова, а последний направлен на структуру предложения. Однако, использование только этих подходов недостаточно для обучения чтению с полным пониманием прочитанного. Первый обогащает словарный запас, второй способствует лучшему знанию грамматики;но логическое знание и культурное содержание теряется в путанице слов и структур.Студентымогут понять большое количество отдельныхслов и объяснить их грамматические функции, но не всегда могут определитьконтекстноезначение слови коллокаций.Любой информационно насыщенный текстпредставляет собой семантическое единство, в котором предложения логично взаимосвязаны. Обучающихся необходимо познакомить со следующимикатегориями логической взаимосвязи: соntrast, comparison, definition, alteration, specification,etc.«В любом тексте каждое предложение, кроме первого, показывает какуюто форму связи с предыдущим предложением, обычно с тем, что идет сразу перед ним»[1, с. 38].
Основываясь на таком понимании,после анализа многих текстов для чтенияможно выделить следующие логические взаимосвязи:
generalizationобобщение;
interpretationтолкование, объяснение;
comparisonсравнение;
contrast
противоположность, сопоставление;
definition
определение, ясность, четкость;
inference
вывод, заключение,подразумеваемое;
causeпричина, основание, мотив;
summary
краткое изложение, сводка, конспект;
relatedaction
связанный, родственный поступок (действие);
conclusion
заключение, окончание, завершение;
amplification
увеличение, расширение, распространение мысли;
evaluationоценка;
restatement
повторное заявление;
result
результат, исход, следствие;
alternative
альтернатива, выбор;
evidencе
основание, доказательство;
illustration
иллюстрация, рисунок, пример;
answer
ответ, решение;
parаllelidea
параллельная, аналогичная, подобная идея;
relatedidea
родственная идея;
specification
спецификация, детализация, деталь, подробность;
exemplification
пояснение примером. Применение таких логических взаимосвязей помогает сделать чтениеболее осмысленным и менее монотонным занятием. При выполненииподобных заданий студенты имеют возможность дискутировать,доказывать свое мнение по поводу различных категории логическойвзаимосвязи, демонстрируя уровень сформированностимежкультурной информированности. Пересказ текста с извлечением заданной информации один из основных видов деятельности при обучении иностранным языкамв вузе. Современные технологии обучения чтению с целью формирования межкультурной компетенции предполагают графическое изображение содержания текстов, структурируемых по уровням в виде ассоциативных рядов, информационных таблиц, денотатных карт, хронологических графиков. Предложенные средства логической взаимосвязи являются основанием для дальнейшей разработки. Приведенные примеры показывают, что студенты успешно справляются с заданиями, развивающими логическое мышление и формирующими межкультурную, лингвистическую и другиекомпетенции. Систематическая работа в этом направлении способствует созданию цельного представления о содержании любого иностранного аутентичного текста. Студенты учатся структурировать текст в зависимости от его содержания и целей чтения, успешно пользуясьзрительными опорами при пересказе текста любого лексического наполнения и объема. Требования современной высшей школы и современной жизни к уровню владения иностранным языком вызывают необходимостьисследования возможностей формирования у студентов умений иноязычной межкультурной коммуникациикак «функциональной языковой способности…., включая взаимодействие между двумя или несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или разным речевым сообществам, или между одним индивидом и письменным или устным текстом» [5, с.6].Поскольку обучение межкультурной компетенции предполагает сравнение двух культур, преподаватель сталкивается с проблемой поиска, отбора и систематизации документов, содержащих социальнокультурную информацию о своей стране и стране изучаемого языка для её сопоставления и представления в форме упражнений, таблиц, текстов, различных заданий.Аутентичнымтрадиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей, написанный для носителей языка носителями этого языка. Это тексты, произведённые для того, чтобы выполнить социальный заказ при изучении родного языка, и не написанные специально для изучающих второй язык: образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, прогноз погоды, информационные объявления, рекламные объявления и проспекты, анкеты, личные письма, кулинарные рецепты и т.д. [2].Таким образом, аутентичный текст способствует развитию лингвистической, социолингвистической, межкультурной и дискурсивной компетенций обучающихся. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов вызывают неподдельный интерес, следовательно, повышают мотивацию и создают условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду назанятиях.Чтение любого иноязычного текста, тем более аутентичного, сопряжено с определёнными трудностями. Одной из причин является отсутствие модели обучения чтению аутентичного текста. Мы полагаем, что наибольший эффект даёттехнология организация работы над чтением аутентичного текста в поисковом режиме на проблемной основе, т.к. у многихстудентовнаблюдается неумение выявить и выделить существенную или необходимую информацию, а также неуверенность в её оценке.Следовательно, перед преподавателем стоит задача создать у студентов ориентировочный образ целостной деятельности чтения, оперативные схемы мышления для осуществления конкретных действий. Технология обучения поисковому чтению аутентичных текстов опирается на следующие положения:
обучение поисковому чтению с целью извлечения каждым студентом полезной для него аутентичной информации;
опережающее ознакомление с алгоритмом работы с текстом длясоздания целостного образа деятельности чтения;
формирование механизмов действий, составляющих деятельность чтения, с помощью специальной системы упражнений.Мы убеждены, что такая организация обучения чтению будет активно способствовать формированию умений и навыков полноценного чтения аутентичных текстов, которое предусматривает использование определённых сигналов текста для построения гипотез, предположений на разных уровняхосмысления. В конечном итоге это должно способствовать верному смысловому ориентированию в аутентичном тексте и успешному поиску необходимой межкультурной информации.Технология обучения чтению на проблемной основе состоит из следующих компонентов:
проблемное содержание учебного материала(наличие в текстах незнакомых реалий);
проблемная ситуация(как интерпретировать аутентичную информацию);
проблемное знание(студентуходит с занятия с проблемой в качестве стимулированиясамостоятельной внеаудиторной работы);
спиралеобразная структура урока(постановка проблемы разрешение проблемы возврат к постановке проблемы);
поисковая деятельность обучающихся(работа с текстом и справочными материалами в поисковом режиме);
исследовательская деятельность (содержательный поиск с элементами исследования текстовых реалий).Проблемное содержаниедидактического материала обеспечивается аутентичными текстами страноведческого характера, содержащиминезнакомые реалии. Передстудентами стоит проблемапонимания содержания и смыслатекста. Осознание известного и неизвестного в тексте, т.е. принятие проблемы, создаёт состояние озадаченности, психологического дискомфорта, что и побуждает искать выход из создавшегося положения неопределённости, дефицита информации. Возникает вопрос: как верно интерпретировать аутентичную информацию? Это и есть проблемная ситуация,при которой студент не может выполнить поставленное задание известным способом, онвынужден находить новый способ его выполнения.Важным компонентом технологии является проблемное задание.С занятия обучаемый уходит с осознанием того, какую новую информацию открыл для него проработанный текст, теперь он знаеталгоритмрабаты с подобными текстами. Студент становится субъектом своего обучения,получает новые знания, самостоятельно овладевает новыми способами действия, это формируетеговнутреннюю мотивациюк более глубокому изучения иностранного языка и культуры.Весь смысл проблемного обучения заключается в создании условийдля поисковой деятельностистудентов. Чтобы пробудить мыслительную активность, необходимо представить текст как систему задач, т.е. проблемных ситуаций. Обучаемые видят задачи и воспринимают текст как закодированное решение этих задач. Начинается поиск ключа к этому коду. Таким образом, работа с текстоми справочным материалом организуется в поисковом режиме. Самое главное это вызвать положительную реакцию на задание, поскольку это важная предпосылка организации поисковой деятельности обучаемых.Наконец, организуя работу по содержательному поиску с элементами исследования текстовых реалий, можно оптимизировать сам процесс чтения аутентичного текста и повысить уровень мотивации обучаемых к поисковому чтению.Для организации дотекстовой работы мы предлагаем осуществить:
выбор аутентичного текста, соответствующего изучаемой теме, уровню обученности студентов и содержащего необходимые для усвоения межкультурные элементы (реалии);
подбор информационносправочного материала для подтверждения или опровержения гипотез студентов о значенииреалий (лингвострановедческий справочник, словарь фразеологизмов и т.п.).Данный метод может быть применён при работе с текстами, содержащими межкультурный компонент. Примером может служить текст, рассказывающий о традиционном ирландском празднике Дне Святого Патрика[7]. Предложенный текст вызывает интерес у студентов, т.к. они уже слышали об этом необычном празднике и параде, организуемом в его честь, но малознают об истории праздника, легендах, связанных с именем Святого Патрика,и традиционных развлечениях ирландцев в этот день.Дотекстовый этапработы необходимо посвятить воспроизведению в памятиобучаемых информации, уже имеющейся в их лингвосоциокультурном арсенале. Она связана с содержанием текста и способна сориентировать на дальнейший поиск. Это могут быть различного рода ассоциограммы, диаграммы и т.п. Можно задать вопрос о том, какие английские праздники известны обучаемым (WhattraditionalEnglishholidaysdoyouknow?), и фиксировать ответы на доске (St. Valentine‱sDay, AprilFool‱sDay, Easter, theQueen‱sBirthday, Halloween, Christmas, NewYear,etc.). Затем, чтобы заинтересоватьстудентов,можно показать фотографии праздничного парада и людей, одетых в костюмы лепрекона: зелёный жакет, шляпу и рыжую бороду самый популярный наряд в этот день. Обучаемым предлагается догадаться, что это за праздник (Try to guess what holiday it is). Этот вопрос обычно не вызывает затруднений. Чтобы активизировать мыслительную деятельность, задаём вопрос о том, что они знают об этом празднике: день, когда он отмечается, почему так называется, какие существуют связанные с этим праздником традиции и т.д., после чего предлагается тест на заданную тему(Nowlet‱scheckupwhetheryouwererightorwrong).Целью первичного прочтения является поиск имеющихся в тексте реалий. Студентам предлагается выдвигать свои предположения (гипотезы) относительно значений выявленных в тексте реалий, фоновой лексики. Реалии и гипотезы оформляются в виде таблицы (Таблица 1).В предложенном тексте возможно выделить следующие реалии: pagan, shamrock, leprechaun, stout, Irishcoffee. Последняя графа на данном этапе не заполняется. Таблица 1 Результаты работы с реалиями в тексте после первого прочтенияEnglish Realities Your CommentsTrue Sense1. paganA person who doesn‱t believe in God
2. shamrockThreeleaved clover found growing in patches on grass
3.leprechaunIrish fairy who is thought to work as a shoemaker for other fairies
4.stoutAlcoholic drink
5.IrishcoffeeDrink madewith warm whiskey, sugar, coffee and topped off with whipped cream
Текстовый этапподразумевает организацию поискового чтения текста с целью выявления дополнительной информации, позволяющей уточнить понимание межкультурной модальности исследуемых реалий.Иногда случается, что аутентичный текст не становится «ключом» для раскрытия смысла межкультурной информации, стоящей за фоновой лексикой. Он определяет тематический контекст, дополнительно ориентирует читателя на определённую жизненную ситуацию и, таимобразом, сужает область поиска смысла исследуемых понятий. Поэтому целесообразно привлечение информационносправочных материалов для подтверждения или опровержения гипотез обучаемых. Однако это не уменьшает роли текста, т.к. иногда бывает достаточно первых двух этапов работы (дотекстовый и текстовый) для того, чтобы произошло адекватное восприятие и понимание смысла межкультурной информации текста. К тому же, при чтении текста студенты воспринимают реалии иноязычной действительности как неотъемлемую часть культуры страны изучаемого языка. Только текст может продемонстрировать как функционируют реалии, какова их роль и назначение. Этап работы со справочным материалом, организованный также в режиме поискового чтения, подводит промежуточный итог проведённому миниисследованию реалий и обогощает (или поясняет) текстовую информацию. Завершением данного этапа является заполнение графы «TrueSense» в таблице (Таблица 2). Мы воспользовались лингвострановедческим словарём Рума [4]. В итоге работы таблица выглядит так: Таблица 2Результаты работы с реалиями в тексте посе поискового чтенияEnglish Realities Your Comments True Sense1. paganA person who doesn‱t believe in GodA member of a group professing a polytheistic religion or any religion other than Christianity, Judaism, or Islam.2. shamrockThreeleaved clover found growing in patches on grassA plant having leaves divided into three leaflets, variously identified as the wood sorrel, red clover, white clover, and black medick: the national emblem of Ireland.3.leprechaunIrish fairy who is thought to work as a shoemaker for other fairies(in Irish folklore) a mischievous elf, often believed to have a treasure hoard. 4.stoutAlcoholic drinkStrong porter highly flavoured with malt.5.IrishcoffeeDrink made with warm whiskey, sugar, coffee and topped off with whipped creamHot coffee mixed with Irish whiskey and topped withdouble cream.
Задачи, которые ставит преподаватель перед студентами в процессе работы над поисковым чтением аутентичного страноведческого текста, могут быть самыми разнообразными, но в итоге все они должны подчиняться вполне определённой цели: понимание и извлечение из текста необходимой информации. Использование проблемного метода при чтении аутентичных текстов с целью развития межкультурной компетенции позволяет заинтересовать студентов, обеспечить лёгкость и непринуждённость работы без необходимостипостоянно концентрировать их внимание на учебном процессе, повысить их мотивациюк более глубокому и самостоятельному изучению английского языкаи создать ситуацию успеха на занятии иностранным языком.Ссылки на источники1. Вайсбурд, М.Л. Использование учебноречевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учебное пособие.Обнинск: Титул, 2009.
168с. 2. Киян, О.Н. Аутентичность как методическая категория.URL: http://main.isuct.ru/files/konf/antropos/section/4KIYAN.html3. Клычникова,З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителя. 2ое изд;
М.: Просвещение, 1998.227с. 4. Рум, А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. 558 с.5. Халеева,И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 2010. С. 515. 6. Savignon. S.J. Communicative Competence Theory and Classroom Practice (2nd ed.). New York: McGrawHill, 2001. 215 p.7. Tomachin, G.D. Across the Countries ofthe English Language. M.:Просвещение, 2010. 123 с.8. http://www.englishlearner.ru/articles/p1/index_2553.html9. www.quotegarden.com/stpatricksday.html
Стратегии обучения чтению в вузе с целью
развития межкультурной компетенции
Аннотация.В статье раскрываются проблемыразвития межкультурной компетенции при обучении чтению английских аутентичных текстов на проблемной основе в высших учебных заведениях. Приводятся примеры структурирования текста с использованием зрительных опор, упрощающих восприятие и воспроизведение текстов любой сложности. Ключевые слова:трудности обучения чтению, иностранный язык, аутентичный текст, лексические единицы, межкультурная компетенция, проблемное обучение.Изучение иностранных языков в России неразрывно связано с культурой истории страны, в которой можно выделить 4 этапа: 1 этап(от крещения Руси до реформ Петра I) единственной сферой применения иностранных языков была религиозная, а в ней перевод священных книг.По утверждению русского философа начала XXвека Г. Шпета в этот период на Руси отсутствовала всякая наука, даже богословская. Такое положение вещей философ связывает с отсутствием интереса к классическим языкам в русском обществе. Очевидно, нет оснований говорить о какомлибо серьезном и систематическом изучении языков в России до реформ Петра Великого.Культура развивалась исключительно в рамках религиозных ценностей: архитектура и скульптура были «Библией в камне» (Софийский собор), литература также была насквозь пронизана религией и православной верой («Повесть временных лет»). Установление деловых и дипломатических контактов России с другими странами в дальнейшем способствует как появлению иностранцев в стране, так и русских в европейских странах и, соответственно, распространению интереса к иностранным языкам. Торговые связи Англии с Россией установились в 1553г.с началом деловых контактов, когда в Лондоне открылась Московская компания английских купцов, имевших в России торговых партнеров. Неминуемо возникла потребность в переводчиках с английского языка.2 этап(от Петра Iдо Октябрьской революции) значительно возрастает потребность государства в людях, владеющих иностранными языками для нужд армии и флота, и постепенно их знание становится паролем принадлежности к образованному, культурному слою дворянству и аристократии. В XVIIIв. образование становится предметом внимания и государства, и общества. В Петербурге и Москве открывали частные пансионы, учителями в которых были иностранцы, и к концу XVIII
началу XIXв. практически во всех крупных городах России были сотни мужских и женских пансионов, в учебных программах которых первое место было отведено иностранным языкам, а также манерам, танцам, пению, игре на какомлибо музыкальном инструменте. В 20х годах XVIIIв. знание языков в дворянской среде стало восприниматься как свидетельство «серьезного» образования. В Уставе Екатерины IIвыбор живого иностранного языка уже определялся потребностями обучаемых.3этап (период СССР) впериод самоизоляции страны знания иностранных языков концентрируется
в социальных группах по профессиональной деятельности.4этап
знаменует начало формирования новой культурной парадигмы, ориентированной на ценности личности и утверждение их приоритета над ценностями общества и государства.В современных условиях наблюдается ростинтереса к иностранным языкам: издаются массовыми тиражами пособия, разрабатываются инновационныетехнологииизученияиностранных языков, появляются различные способы запоминания новых слов, используются смысловые связи при обучении чтению.Общеизвестно, что чтение, как средство формирования и развития межкультурной компетенции, одно из основных средств получения информации. При обучении иностранному языкув вузечтение рассматривается как самостоятельный вид речевой деятельности и занимает одно из главных мест по своей важности и доступности. Задача преподавателя научить студентов читать и понимать тексты на изучаемом языке, привитьлюбовь к самостоятельному чтению,сформировать межкультурную компетенцию,приобщая их к чтению художественной, публицистической, научной и другой специальной литературы на иностранном языке.Ознакомительноечтениехудожественных текстов«... выполняет более широкую познавательную задачу выяснить не только то, что сообщается, но и о чем именно сообщается; не только, какие вопросы затрагиваются, но и каким образом решаются»[3, с. 29]. При этомстуденты сталкиваются с рядом трудностей, главной из которых являются незнакомые слова иколлокации. Наличие большого количества незнакомой лексики значительно снижает интерес к чтению. Особую трудность при чтении художественных текстов представляет лексика, среди которой можно выделить:
слова, совпадающие со словами русского языка по форме, но имеющие разные значения;слова, входящие в состав идиоматических выражений, но имеющие другой смысл;
словареалии, значение которых зачастую раскрывается при помощи комментария;
фоновая лексика, т.е. лексика, несущая дополнительную информацию, часто непонятную для изучающих чужой язык;
слова, объем значения которых может быть шире или уже объема значения слов в родном языке;
слова, происхождение которых связано с аббревиатурой, или сокращения, нашедшие широкое использование в современном языке;
слова арготического происхождения или жаргонные (слэнг) также часто используются в разговорном языке;
многозначные слова, которые в сочетании с другими переводятся поразному;слова архаического происхождения, связанные главным образом с историей страны и часто встречающиеся в аутентичных текстах;
прецизионные слова, т.е. слова, обозначающие географические понятия, некоторые имена собственные.
Следовательно, прежде чем приступить к чтению текста, содержащему культурологическую информацию,преподавателю необходимо тщательно изучить его и подготовить задания для работы студентов с этим текстом. Известно, что одним из важнейших умений при чтении вообще является языковаядогадка, особенно при чтении художественных текстов. Работая с ними, обучающиеся могут догадаться о значении незнакомых им слов по контексту, что в значительной мере обеспечивает общее понимание содержания. Кроме того, в текстах такого рода часто встречается интернациональная лексика и заимствования, которыеиспользуются во многих языках, а также слова, совпадающиепо форме и содержанию в обоих языках.При этом необходимо сформировать умение вычленять из читаемого текста его смысловую информацию, а именно:
выделить в тексте основную мысль, факты, детали, языковые средства;
обобщить изложенные факты, мысли;
соотнести отдельные части текста;
вывести на основе фактов или мыслей автора суждение;
оценить содержание текста;
интерпретировать текст. В настоящее время в обучении чтениюсуществуют два традиционных подхода:к восприятию отдельного слова(wordcenteredapproach)ик восприятию отдельного предложения(sеntencecentered
аррrоасh).Первый подход связан с выбором слова, а последний направлен на структуру предложения. Однако, использование только этих подходов недостаточно для обучения чтению с полным пониманием прочитанного. Первый обогащает словарный запас, второй способствует лучшему знанию грамматики;но логическое знание и культурное содержание теряется в путанице слов и структур.Студентымогут понять большое количество отдельныхслов и объяснить их грамматические функции, но не всегда могут определитьконтекстноезначение слови коллокаций.Любой информационно насыщенный текстпредставляет собой семантическое единство, в котором предложения логично взаимосвязаны. Обучающихся необходимо познакомить со следующимикатегориями логической взаимосвязи: соntrast, comparison, definition, alteration, specification,etc.«В любом тексте каждое предложение, кроме первого, показывает какуюто форму связи с предыдущим предложением, обычно с тем, что идет сразу перед ним»[1, с. 38].
Основываясь на таком понимании,после анализа многих текстов для чтенияможно выделить следующие логические взаимосвязи:
generalizationобобщение;
interpretationтолкование, объяснение;
comparisonсравнение;
contrast
противоположность, сопоставление;
definition
определение, ясность, четкость;
inference
вывод, заключение,подразумеваемое;
causeпричина, основание, мотив;
summary
краткое изложение, сводка, конспект;
relatedaction
связанный, родственный поступок (действие);
conclusion
заключение, окончание, завершение;
amplification
увеличение, расширение, распространение мысли;
evaluationоценка;
restatement
повторное заявление;
result
результат, исход, следствие;
alternative
альтернатива, выбор;
evidencе
основание, доказательство;
illustration
иллюстрация, рисунок, пример;
answer
ответ, решение;
parаllelidea
параллельная, аналогичная, подобная идея;
relatedidea
родственная идея;
specification
спецификация, детализация, деталь, подробность;
exemplification
пояснение примером. Применение таких логических взаимосвязей помогает сделать чтениеболее осмысленным и менее монотонным занятием. При выполненииподобных заданий студенты имеют возможность дискутировать,доказывать свое мнение по поводу различных категории логическойвзаимосвязи, демонстрируя уровень сформированностимежкультурной информированности. Пересказ текста с извлечением заданной информации один из основных видов деятельности при обучении иностранным языкамв вузе. Современные технологии обучения чтению с целью формирования межкультурной компетенции предполагают графическое изображение содержания текстов, структурируемых по уровням в виде ассоциативных рядов, информационных таблиц, денотатных карт, хронологических графиков. Предложенные средства логической взаимосвязи являются основанием для дальнейшей разработки. Приведенные примеры показывают, что студенты успешно справляются с заданиями, развивающими логическое мышление и формирующими межкультурную, лингвистическую и другиекомпетенции. Систематическая работа в этом направлении способствует созданию цельного представления о содержании любого иностранного аутентичного текста. Студенты учатся структурировать текст в зависимости от его содержания и целей чтения, успешно пользуясьзрительными опорами при пересказе текста любого лексического наполнения и объема. Требования современной высшей школы и современной жизни к уровню владения иностранным языком вызывают необходимостьисследования возможностей формирования у студентов умений иноязычной межкультурной коммуникациикак «функциональной языковой способности…., включая взаимодействие между двумя или несколькими индивидами, принадлежащими к одному и тому же или разным речевым сообществам, или между одним индивидом и письменным или устным текстом» [5, с.6].Поскольку обучение межкультурной компетенции предполагает сравнение двух культур, преподаватель сталкивается с проблемой поиска, отбора и систематизации документов, содержащих социальнокультурную информацию о своей стране и стране изучаемого языка для её сопоставления и представления в форме упражнений, таблиц, текстов, различных заданий.Аутентичнымтрадиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей, написанный для носителей языка носителями этого языка. Это тексты, произведённые для того, чтобы выполнить социальный заказ при изучении родного языка, и не написанные специально для изучающих второй язык: образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, прогноз погоды, информационные объявления, рекламные объявления и проспекты, анкеты, личные письма, кулинарные рецепты и т.д. [2].Таким образом, аутентичный текст способствует развитию лингвистической, социолингвистической, межкультурной и дискурсивной компетенций обучающихся. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов вызывают неподдельный интерес, следовательно, повышают мотивацию и создают условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду назанятиях.Чтение любого иноязычного текста, тем более аутентичного, сопряжено с определёнными трудностями. Одной из причин является отсутствие модели обучения чтению аутентичного текста. Мы полагаем, что наибольший эффект даёттехнология организация работы над чтением аутентичного текста в поисковом режиме на проблемной основе, т.к. у многихстудентовнаблюдается неумение выявить и выделить существенную или необходимую информацию, а также неуверенность в её оценке.Следовательно, перед преподавателем стоит задача создать у студентов ориентировочный образ целостной деятельности чтения, оперативные схемы мышления для осуществления конкретных действий. Технология обучения поисковому чтению аутентичных текстов опирается на следующие положения:
обучение поисковому чтению с целью извлечения каждым студентом полезной для него аутентичной информации;
опережающее ознакомление с алгоритмом работы с текстом длясоздания целостного образа деятельности чтения;
формирование механизмов действий, составляющих деятельность чтения, с помощью специальной системы упражнений.Мы убеждены, что такая организация обучения чтению будет активно способствовать формированию умений и навыков полноценного чтения аутентичных текстов, которое предусматривает использование определённых сигналов текста для построения гипотез, предположений на разных уровняхосмысления. В конечном итоге это должно способствовать верному смысловому ориентированию в аутентичном тексте и успешному поиску необходимой межкультурной информации.Технология обучения чтению на проблемной основе состоит из следующих компонентов:
проблемное содержание учебного материала(наличие в текстах незнакомых реалий);
проблемная ситуация(как интерпретировать аутентичную информацию);
проблемное знание(студентуходит с занятия с проблемой в качестве стимулированиясамостоятельной внеаудиторной работы);
спиралеобразная структура урока(постановка проблемы разрешение проблемы возврат к постановке проблемы);
поисковая деятельность обучающихся(работа с текстом и справочными материалами в поисковом режиме);
исследовательская деятельность (содержательный поиск с элементами исследования текстовых реалий).Проблемное содержаниедидактического материала обеспечивается аутентичными текстами страноведческого характера, содержащиминезнакомые реалии. Передстудентами стоит проблемапонимания содержания и смыслатекста. Осознание известного и неизвестного в тексте, т.е. принятие проблемы, создаёт состояние озадаченности, психологического дискомфорта, что и побуждает искать выход из создавшегося положения неопределённости, дефицита информации. Возникает вопрос: как верно интерпретировать аутентичную информацию? Это и есть проблемная ситуация,при которой студент не может выполнить поставленное задание известным способом, онвынужден находить новый способ его выполнения.Важным компонентом технологии является проблемное задание.С занятия обучаемый уходит с осознанием того, какую новую информацию открыл для него проработанный текст, теперь он знаеталгоритмрабаты с подобными текстами. Студент становится субъектом своего обучения,получает новые знания, самостоятельно овладевает новыми способами действия, это формируетеговнутреннюю мотивациюк более глубокому изучения иностранного языка и культуры.Весь смысл проблемного обучения заключается в создании условийдля поисковой деятельностистудентов. Чтобы пробудить мыслительную активность, необходимо представить текст как систему задач, т.е. проблемных ситуаций. Обучаемые видят задачи и воспринимают текст как закодированное решение этих задач. Начинается поиск ключа к этому коду. Таким образом, работа с текстоми справочным материалом организуется в поисковом режиме. Самое главное это вызвать положительную реакцию на задание, поскольку это важная предпосылка организации поисковой деятельности обучаемых.Наконец, организуя работу по содержательному поиску с элементами исследования текстовых реалий, можно оптимизировать сам процесс чтения аутентичного текста и повысить уровень мотивации обучаемых к поисковому чтению.Для организации дотекстовой работы мы предлагаем осуществить:
выбор аутентичного текста, соответствующего изучаемой теме, уровню обученности студентов и содержащего необходимые для усвоения межкультурные элементы (реалии);
подбор информационносправочного материала для подтверждения или опровержения гипотез студентов о значенииреалий (лингвострановедческий справочник, словарь фразеологизмов и т.п.).Данный метод может быть применён при работе с текстами, содержащими межкультурный компонент. Примером может служить текст, рассказывающий о традиционном ирландском празднике Дне Святого Патрика[7]. Предложенный текст вызывает интерес у студентов, т.к. они уже слышали об этом необычном празднике и параде, организуемом в его честь, но малознают об истории праздника, легендах, связанных с именем Святого Патрика,и традиционных развлечениях ирландцев в этот день.Дотекстовый этапработы необходимо посвятить воспроизведению в памятиобучаемых информации, уже имеющейся в их лингвосоциокультурном арсенале. Она связана с содержанием текста и способна сориентировать на дальнейший поиск. Это могут быть различного рода ассоциограммы, диаграммы и т.п. Можно задать вопрос о том, какие английские праздники известны обучаемым (WhattraditionalEnglishholidaysdoyouknow?), и фиксировать ответы на доске (St. Valentine‱sDay, AprilFool‱sDay, Easter, theQueen‱sBirthday, Halloween, Christmas, NewYear,etc.). Затем, чтобы заинтересоватьстудентов,можно показать фотографии праздничного парада и людей, одетых в костюмы лепрекона: зелёный жакет, шляпу и рыжую бороду самый популярный наряд в этот день. Обучаемым предлагается догадаться, что это за праздник (Try to guess what holiday it is). Этот вопрос обычно не вызывает затруднений. Чтобы активизировать мыслительную деятельность, задаём вопрос о том, что они знают об этом празднике: день, когда он отмечается, почему так называется, какие существуют связанные с этим праздником традиции и т.д., после чего предлагается тест на заданную тему(Nowlet‱scheckupwhetheryouwererightorwrong).Целью первичного прочтения является поиск имеющихся в тексте реалий. Студентам предлагается выдвигать свои предположения (гипотезы) относительно значений выявленных в тексте реалий, фоновой лексики. Реалии и гипотезы оформляются в виде таблицы (Таблица 1).В предложенном тексте возможно выделить следующие реалии: pagan, shamrock, leprechaun, stout, Irishcoffee. Последняя графа на данном этапе не заполняется. Таблица 1 Результаты работы с реалиями в тексте после первого прочтенияEnglish Realities Your CommentsTrue Sense1. paganA person who doesn‱t believe in God
2. shamrockThreeleaved clover found growing in patches on grass
3.leprechaunIrish fairy who is thought to work as a shoemaker for other fairies
4.stoutAlcoholic drink
5.IrishcoffeeDrink madewith warm whiskey, sugar, coffee and topped off with whipped cream
Текстовый этапподразумевает организацию поискового чтения текста с целью выявления дополнительной информации, позволяющей уточнить понимание межкультурной модальности исследуемых реалий.Иногда случается, что аутентичный текст не становится «ключом» для раскрытия смысла межкультурной информации, стоящей за фоновой лексикой. Он определяет тематический контекст, дополнительно ориентирует читателя на определённую жизненную ситуацию и, таимобразом, сужает область поиска смысла исследуемых понятий. Поэтому целесообразно привлечение информационносправочных материалов для подтверждения или опровержения гипотез обучаемых. Однако это не уменьшает роли текста, т.к. иногда бывает достаточно первых двух этапов работы (дотекстовый и текстовый) для того, чтобы произошло адекватное восприятие и понимание смысла межкультурной информации текста. К тому же, при чтении текста студенты воспринимают реалии иноязычной действительности как неотъемлемую часть культуры страны изучаемого языка. Только текст может продемонстрировать как функционируют реалии, какова их роль и назначение. Этап работы со справочным материалом, организованный также в режиме поискового чтения, подводит промежуточный итог проведённому миниисследованию реалий и обогощает (или поясняет) текстовую информацию. Завершением данного этапа является заполнение графы «TrueSense» в таблице (Таблица 2). Мы воспользовались лингвострановедческим словарём Рума [4]. В итоге работы таблица выглядит так: Таблица 2Результаты работы с реалиями в тексте посе поискового чтенияEnglish Realities Your Comments True Sense1. paganA person who doesn‱t believe in GodA member of a group professing a polytheistic religion or any religion other than Christianity, Judaism, or Islam.2. shamrockThreeleaved clover found growing in patches on grassA plant having leaves divided into three leaflets, variously identified as the wood sorrel, red clover, white clover, and black medick: the national emblem of Ireland.3.leprechaunIrish fairy who is thought to work as a shoemaker for other fairies(in Irish folklore) a mischievous elf, often believed to have a treasure hoard. 4.stoutAlcoholic drinkStrong porter highly flavoured with malt.5.IrishcoffeeDrink made with warm whiskey, sugar, coffee and topped off with whipped creamHot coffee mixed with Irish whiskey and topped withdouble cream.
Задачи, которые ставит преподаватель перед студентами в процессе работы над поисковым чтением аутентичного страноведческого текста, могут быть самыми разнообразными, но в итоге все они должны подчиняться вполне определённой цели: понимание и извлечение из текста необходимой информации. Использование проблемного метода при чтении аутентичных текстов с целью развития межкультурной компетенции позволяет заинтересовать студентов, обеспечить лёгкость и непринуждённость работы без необходимостипостоянно концентрировать их внимание на учебном процессе, повысить их мотивациюк более глубокому и самостоятельному изучению английского языкаи создать ситуацию успеха на занятии иностранным языком.Ссылки на источники1. Вайсбурд, М.Л. Использование учебноречевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учебное пособие.Обнинск: Титул, 2009.
168с. 2. Киян, О.Н. Аутентичность как методическая категория.URL: http://main.isuct.ru/files/konf/antropos/section/4KIYAN.html3. Клычникова,З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителя. 2ое изд;
М.: Просвещение, 1998.227с. 4. Рум, А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. 558 с.5. Халеева,И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 2010. С. 515. 6. Savignon. S.J. Communicative Competence Theory and Classroom Practice (2nd ed.). New York: McGrawHill, 2001. 215 p.7. Tomachin, G.D. Across the Countries ofthe English Language. M.:Просвещение, 2010. 123 с.8. http://www.englishlearner.ru/articles/p1/index_2553.html9. www.quotegarden.com/stpatricksday.html