В процессе перевода часто возникают различные проблемы, связанные с передачей содержания с исходного языка на язык перевода. Одной из таких проблем является перевод номенклатурных систем. Данная проблема рассматривается на примере перевода номенклатур Комиссии общественной безопасности Японии (公安調査委員会ко:ан-тё:са-иинкай) и Бюро общественной безопасности Центрального полицейского департамента (警視庁公安部 кэйситё:- ко:ан-бу) (далее – службы общественной безопасности Японии).
Перевод может определяться как текст — продукт деятельности переводчика, созданный им в устной или письменной форме, либо как процесс создания этого продукта. Перевод является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, так как в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а столкновение различных культур, языковых картин мира, личностей, литератур, традиций, эпох и разных уровней развития.
Согласно определению В.Н. Комиссарова: «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, причём его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении (для пользователей перевода он во всём заменяет оригинал, является его полноправным представителем)» [1]. В связи с этим от переводчика требуются глубокое, всестороннее знание языка оригинала, отражённой в нём культуры и истории народа, так как перевод выполняет важнейшую социальную функцию, делая возможным межкультурную коммуникацию.
В своей деятельности переводчики нередко сталкиваются с явлением непереводимости.
Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке [2].
К примеру, термины нельзя отнести ни к полностью переводимым, ни к не переводимым, т.к. трудность их перевода зависит от происхождения и от компетентности переводчика.
Наименьшее количество трудностей возникает при переводе текстов, которые основаны на общекультурных ценностях. Впрочем, наличие непереводимых стилистических, эмоциональных и оценочных составляющих часто представляет собой препятствие на пути к правильному переводу, так как данные компоненты имеют разные значения в различных национально-культурных традициях. Наряду с этим можно говорить как об отдельных непереводимых элементах, так и практически о целом исходном тексте. В зависимости от этого при преодолении подобных препятствий особо важной является коммуникативно-посредническая деятельность переводчика, другими словами, коммуникативный успех зависит от правильного выбора способа перевода.
В частности, проблемой могут быть номенклатурные системы, поскольку они отражают особенности социума, в котором возникают, а также особенности языка.
В «Толковом словаре современного русского языка» Д.Н. Ушакова номенклатура определяется как совокупность употребляемых в какой-нибудь специальности названий, а также как круг должностных лиц [3]. Это определение дополняется другим, данным А.Н. Чудиновой в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка»: «Совокупность названий предметов какой-нибудь науки. Перечень названий предметов, без всяких объяснений» [4].
Номенклатура нередко сравнивается с терминологией. Так, Ж. Марузо в словаре лингвистических терминов не различает терминологию и номенклатуру, а, наоборот, определяет их как синонимы [5].
Несмотря на то, что номенклатура и терминология являются очень близкими понятиями, их следует различать, поскольку термин репрезентирует в языке научное понятие, а единственной функцией номенклатурного знака является идентификация отраслевого предмета, выделение его из ряда ему подобных без передачи лингвистическими средствами их особенностей и без теоретических обобщений.
Так как номенклатурные системы отражают особенности социума и языка, в которых они возникают, при переводе возникают такие проблемы, как отсутствие понятия в ПЯ, отсутствие эквивалента (лексической единицы), несовпадение характеристик лексических единиц (стилевая принадлежность, эмоциональная окраска).
При анализе номенклатурных систем организации служб общественной безопасности Японии мы выделили три группы номенклатурных знаков: 1) единицы, имеющие эквивалент в языке перевода, 2) единицы с частичной эквивалентностью, 3) безэквивалентные номенклатурные единиц.
1. Пример номенклатурной единицы, имеющей эквивалент в языке перевода:
部長 бутё: — «начальник отдела (управления, департамента)». В случае с Бюро общественной безопасности лучше перевести как «директор бюро».
2. Пример номенклатурной единицы, имеющей частичный эквивалент в языке перевода: サイバー攻撃特別捜査隊 сайба:-ко:гэки-токубэцу-со:са-тай. Так как устоявшегося перевода нет, для осуществления перевода данную номенклатурную единицу необходимо разделить на составные элементы. サイバー сайба: «кибер-» (от английского cyber), 攻撃ко:гэки «нападение, атака», 特別токубэцу «особый, специальный», 捜査со:са «расследование, следствие», 隊тай «отряд, группа, подразделение». Исходя из перевода составных элементов, мы можем перевести данную номенклатурную единицу как «особая следственная группа по кибератакам». В ФСБ РФ защитой от хакерских атак занимается Центр безопасности связи ФСБ [6], в связи с чем можно предложить альтернативный вариант перевода «особая следственная группа безопасности связи». Но неизвестно, осуществляет ли данная особая группа мероприятия по защите от хакерских атак, или проводит только следственные мероприятия, так как информация недоступна. В данном случае проявляется частичная эквивалентность.
3. Пример номенклатурной единицы, не имеющей эквивалент в языке перевода: 公安総務課 ко:ан-со:му-ка. Устоявшегося перевода нет, поэтому разделим на составные элементы. 公安ко:ан «общественная безопасность», 総務со:му «общие дела», 課 ка «отдел». Данную номенклатурную единицу можно перевести как «отдел по общим делам общественной безопасности», либо «общий отдел общественной безопасности». В структуре органов государственной безопасности РФ не было обнаружено общего отдела, также точно неизвестно, у какого отдела могут быть схожие функции, так как информация недоступна. В данном случае проявляется безэквивалентность.
Итак, при переводе номенклатурных единиц, имеющих эквивалент, проблем при переводе не возникает; для перевода номенклатурных единиц с частичной эквивалентностью осуществлялся поиск аналогов номенклатурных единиц среди наименований элементов ФСБ РФ и СВР РФ и использовался прием приближенного перевода; при переводе безэквивалентной лексики использовался приближенный и, отчасти, буквальный перевод.
Научный руководитель: Ананьев Владимир Валерьевич, старший преподаватель кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.