В настоящее время актуальным по-прежнему остается вопрос межкультурной коммуникации, а главным умением собеседников – способность взаимодействовать друг с другом. Для каждого общества существуют определенные нормы речевого этикета. Чтобы понять культуру страны, необходимо изучить национальные особенности коммуникативного поведения. Их игнорирование затрудняет общение и порождает многочисленные стереотипы.
Само собой разумеется, что ценностные представления, отражающие миропонимание и мировоззрение народа характерны для каждой культуры. В любом обществе существует особое понимание ценностных категорий. Нас интересует категория вежливость. Это категория является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. На наш взгляд, знание ее национальных особенностей позволит понять коммуникативное поведение народа.
Конечно, культура любого народа предполагает реализацию вежливого общения в разных ситуациях общения.
Примером безупречного воплощения речевого этикета в рамках одной культуры может служить английский этнос. Известно, что для английского народа характерно стремление к воплощению вежливости в речи.
В работах российских и зарубежных ученых (Ю.Таранцей, Т.Ф. Ухина,Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, И. А. Романова, Е.А. Зацепин, П. Браун ,С. Левинсон, Г.Каспер и др.) изучению вежливости уделяется достаточно много внимания.
Так, исследователи Ю. Таранцей и Т.Ф. Ухина одной из особенностей национального характера английского народа считают подчеркнутую вежливость [4, с.15-17].
Интерес представляет точка зрения Т.В. Лариной по поводу вежливости англичан, которая акцентирует свое внимание на изучении негативной вежливости, называя ее «вежливость отдаления» [2, с. 197]. Главным принципом негативной вежливости является социальное дистанцирование, как проявление взаимного уважения членов коммуникативного акта.
Т.В. Ларина дает рекомендательные советы по правилам общения с англоязычными партнерами: «Помните, что личная автономия является свято оберегаемой в английской культуре, вторжение в нее считается грубейшим нарушением коммуникативных норм» [2, с. 162].
Главной целью англоязычного народа является дистанцированность по отношению к окружающему миру - [1, с. 240]. Исходя из этого следует, что дистанцированность англичан влияет на специфику реализации ими стратегий вежливого общения.
Для английского народа характерны свои этикетные формулы, свое понимание вежливости.
Целью статьи является изучение языковых средств в коммуникативно-прагматическом пространстве в английском языке.
Ключевой составляющей при реализации прагматического аспекта является коммуникация. Именно в языке, речи отражаются ценностные представления о культуре. А языковые средства объективируют вежливость английского народа.
Существуют лингвистические модели, вербализующие вежливое отношение англичан. В английском языке, например, есть фразы, выражающие несогласие с мнением собеседника: There are no tickets left, I'm afraid= Боюсь, билетов не осталось. I am afraid you are mistaken= Я боюсь, что вы ошибаетесь. I am sorry but I disagree with you =Мне жаль, но я с вами не согласен. I am afraid you are wrong=Я боюсь, что вы ошибаетесь. I am afraid, уоu are not quite right= Я боюсь, Вы не совсем правы. I am afraid, I cannot agree with уоu= Боюсь, я не могу согласиться с вами.
Англичане иногда проявляют сомнение в таких ситуациях, в то время как говорящие на других языках выражают свои мысли прямо и открыто. «Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики» [3, с. 198]. Для английского языка характерно множество различных способов выражения неопределенности. К языковым средствам относится лексика, которая эксплицирует некатегоричность. Репрезентантами вежливости выступают модальные слова, «смягчающие» высказывание:perhaps, maybe, possibly,can, could, would.
Пример: Can I offer you anything - a drink, perhaps? = Я могу предложить вам что - нибудь выпить, наверное?
Онимогутупотребляться в качестве согласия, принятия точки зрения собеседника или смягчения критического взгляда.
Пример: Perhaps I am wrong, but I feel that he has made a serious mistake= Возможно, я ошибаюсь, но я чувствую, что он допустил серьезную ошибку.
А такжев качестве несогласия в некатегоричной, вежливой форме.
Пример: A phenomenal price? Well, perhaps= Огромная цена? Ну,возможно.
Многие глаголы умственной деятельности: presume, suppose, guess, think, hope,в сочетании с наречиями, выражающими предположение можно назвать маркерами вежливой речи. Вкупе с глаголами, модальные слова образуют с ним тесно связанную и внутренне объединенную коллокацию. Они смягчают высказывание, придают вежливый тон предложению.
Пример: I think perhaps you ought to go and pack = Думаю вам нужно уходить и собирать вещи.
Следовательно англичане, желая показать свое вежливое отношение, выражая свою просьбу, выбирают «косвенные» выражения. Соответственно, если кто-то выражается слишком прямо, его могут посчитать просто грубым.
Косвенные выражения используются в качестве просьбы в вежливой форме в вопросительных предложениях при обращении:
- учителя к ученику :Could you explain the rules to me?= Не могли бы вы объяснить мне правила?
- покупателя к продавцу:Could I possibly ask you to help me?= Можно попросить Вас помочь мне?
-начальника к сотруднице: Could you possibly stay late to type these letters? = Не могли бы вы задержаться, чтобы напечатать письма.
-посетителя к официанту: Could I have another drink? = Можно мне еще выпить?
- менеджера к директору фирмы: Could you spare a moment =We were wondering whether you would be able to advise us on a small problem.” Не могли бы вы уделить внимание. Нас интересует ваше мнение по поводу некоторых вопросов.
- к незнакомому человеку с какой-либо просьбой: Will (would) you be so kind (good) as to tell me his telephone number?= Будет (будут) ли вы так любезны (хорошо), как сказать мне его номер телефона? Could I speak to Mr Davis, please? = Могу я поговорить с мистером Дэвисом, пожалуйста?
Как следует из примеров глаголы could, would являются наиболее часто употребляемыми глаголами для выражения просьбы или позволения. Они используются для обращения в официальной или деловой речи, а также при разговоре с малознакомыми людьми.
Глагол can используется для выражения просьбы или позволения при разговоре с близкими и хорошо знакомыми людьми, то есть в неофициальной речи при обращении:
- к другу: Can I borrow a few dollars? = Можешь занять мне несколько долларов?
- родителя к ребенку: Can I have a look at your picture?= Можно взглянуть на твою картину?
Лингвистическая модель: would you mind if I употребляется как высокая степень вежливого обращения. «Пример: Would you mind if I ride with you to work? = Вы не возражаете, если я поеду с тобой на работу?
Итак, английская вежливость является одним из главных достоинств их национального характера и неотъемлемым атрибутом общения на всех уровнях. Правила поведения англичан направлены на то, чтобы человек выражал свои чувства непрямо. Для англичан характерно любовь к намекам и недомолвкам, что ими же воспринимается как проявление вежливости. Для изучающих английский язык, важно знать языковые средства, определенные конструкции, репрезентирующие понятие вежливости, осознавать важность владения формами вежливого обращения в английском языке.