Full text

Перевод с листа (далее – ПЛ) – это разновидность зрительного перевода, при котором продуктом выступает письменный или устный текст на языке перевода. В данном исследовании нас интересует зрительно-устный перевод, так как именно его часто используют в обучении последовательному переводу (ПП). Эффективность такого подхода объясняется тем, что ПП и ПЛ имеют целый ряд общих свойств, включая набор навыков, необходимых практикующему переводчику.

В данной статье будет обоснована целесообразность дозированного применения ПЛ в роли средства обучения ПП при подготовке устных военных переводчиков. Также мы приведем примеры прошедших проверку практикой типов упражнений для тренинга ПЛ.

Процесс ПЛ включает в себя отдельные этапы:

-      визуальное восприятие, чтение и понимание текста-источника на языке оригинала;

-      перевод про себя и мысленное оформление высказывания;

-      озвучивание результата на языке перевода.

Темпорально эти этапы совпадают или следуют непосредственно один за другим, причем циклично и непрерывно до окончания переводческой сессии (тогда как паузирование, перерывы в случае устного предъявления текста оригинала регламентируются извне, в речи докладчика).

Характеризуя ПЛ как вид переводческой деятельности, надо сказать, что он специфичен уже в силу своей кажущейся легкости. Б.А. Наймушин считает, что ПЛ настолько своеобразен, что его использование в обучении ПП и синхронному переводу не то что не приносит пользы, но даже вредит становлению начинающих специалистов [1]. Схожего мнения придерживаются С.С. Фраш и О.В. Максютина [2]. Они ратуют за статус ПП как совершенно отдельного вида перевода, обосновывая свою позицию отсутствием комплексного и полного рассмотрения ПЛ в современной лингвистической литературе.

Начиная работу над развитием навыков устного перевода с ПЛ, мы обеспечиваем соблюдение «принципа одной трудности» в обучении: студенты сосредоточены на оформлении фразы на языке перевода, тогда как текст оригинала находится у них перед глазами, никуда не «убегает». Но И.С. Алексеева, например, видит как раз в этом скрытую угрозу – переводящий «привыкает к легким задачам» [3]. Однако мы минуем эту опасность, поскольку четко ограничим время выполнения таких упражнений как вспомогательных. В качестве же самостоятельного вида перевода (в том числе как часть синхронного перевода с визуальной опорой) ПЛ нужно по возможности практиковать в ином формате.

Приступая к освоению ПЛ, обучающийся должен убедиться, что он обладает теми профессиональными качествами, без которых (или при недостаточном уровне которых) переводить с листа рано. Как минимум, это следующие навыки:

-     развитые коммуникативные способности, уверенное владение рабочими языками;

-     навыки чтения всех типов (просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое), скорочтения (в идеале) и реферирования;

-     навык свободного оперирования обширной базой устойчивых сочетаний (готовых соответствий) в сфере специализации;

-     отличные дикторские данные, основы владения ораторскими приемами.

В первом пункте мы сознательно использовали термин «способности», а не «умения, навыки», потому что способности – это воплощенные задатки, они включают в себя не только знания, умения и навыки и влияют на профессиональную пригодность/ непригодность в любой сфере [4].

Умения, полученные на специальных занятиях, с практикой перерастают в навыки. Для рабочего процесса эти навыки равноценны и взаимозависимы (иерархию можно вывести лишь по узко функциональным основаниям), поэтому порядок их перечисления в данной статье не принципиален. В таблице приведены навыки, необходимые для качественного выполнения ПЛ и ПП в сопоставлении.

 

Таблица 1.

Навыки для ПЛ и ПП

 

№ п/п

Навыки

ПЛ

ПП

  1.  

Концентрация внимания

+

+

  1.  

развитая долговременная, кратковременная и оперативная память

+

важнее зрительная

+

важнее слуховая

  1.  

выявление ключевой и второстепенной информации

+

+

  1.  

определение незнакомых лексем, не влияющих на понимание общего смыла

+

+

  1.  

переключение с одного рабочего языка на другой

+

редко – при переводе «псевдоустных» текстов

+

  1.  

лексико-грамматическое оформление речи

+

+

  1.  

членение потока речи для удобства восприятия слушателем

+

+

  1.  

сохранение естественной темпо-ритмической организации речи

+

+

  1.  

прогнозирование дальнейшего содержания текста (фразы)

+

+

  1.  

переводческая нотация

-

+

  1.  

чтение про себя, скорочтение

+

-

 

Из Таблицы 1 видно, что для выполнения ПЛ и ПП требуются практически одни и те же навыки. Несовпадения (пункты 10 и 11) связаны только с формой предъявления исходного текста и соответствующим фокусом внимания. Навыки 10 и 11 останутся за рамками данного исследования, остальные девять позиций показывают тесную общность переводческих компетенций в ПП и ПЛ. Следовательно, привитие навыков ПП через ПП – здравая идея.

Это дало нам основания использовать один и тот же опросник (с незначительными уточнениями) для оценки / самооценки успешности выполненного в аудитории перевода. Студенты анализируют выступления друг друга, а также собственные устные переводы (прослушивая аудиозапись). Оценивается рецептивный аспект следующих параметров: качество голоса, темп речи, наличие/ отсутствие немотивированных пауз, ошибки (фонологические, семантические, грамматические, синтаксические, логические), самоисправления и общее впечатление.

Сами задания по развитию навыков ПЛ (и потом ПП) в первую очередь делятся на задания на перевод с подготовкой (пусть и минимальной) и без подготовки. Введение заданий с подготовкой продиктовано необходимостью градации учебной нагрузки. Текст, подлежащий переводу, прочитывается в предшествующем уроку домашнем задании или непосредственно перед выполнением ПЛ.

Следующей характеристикой, позволяющей постепенно наращивать сложность, выступает объем. При работе над темпом речи, скоростью переключения с одного кода на другой базовой единицей служит и слово (словосочетание), но в основной массе упражнений минимальной задействованной структурой является фраза, затем работа продолжается на материале сверхфразовых единств, субтекстов и текстов.

Кроме того, упражнения дифференцируются по направлениям перевода (с иностранного на родной и с родного на иностранный) и по количеству направлений перевода (одно- и двусторонний перевод). В стандартных условиях предпочтение отдается переводу на родной язык (поэтому переводчики-билингвы так высоко ценятся). Считается, что при выполнении перевода в этом направлении гораздо реальнее добиться максимального приближения к идеалу по качеству. Что касается двустороннего перевода, то он крайне редко применим при ПЛ (для наших целей он важен в тренинге ПП диалогической речи).

Дальнейшая классификация упражнений по ПЛ для перехода к ПП основывается на вырабатываемых навыках (см. Таблицу 1). Многие из представленных ниже типов упражнений носят многофункциональный характер, на них рекомендуется обратить особое внимание в силу их максимального дидактического потенциала. В основном упражнения относятся не к допереводческой, а уже к переводческой стадии. Дело в том, что уверенность и психологическая подготовленность устного переводчика находятся в прямой зависимости объема проделанных упражнений, успешно переведенных текстов и преодоленных профессиональных трудностей, поэтому чем больше делается упор собственно на ПЛ и ПП, тем полезнее тренировочные мероприятия.

Упражнения на отработку и закрепление лексико-грамматических навыков.

-      сгруппируйте лексические единицы по общим признакам (по словообразовательным элементам, по значению);

-      выполните ПЛ словосочетаний (фраз, сверхфразовых единств) с применением смыслового развертывания (речевой компрессии)

-      прочитайте фразы (текст), заполняя пробелы подходящими по смысл словосочетаниями (наречиями, причастными конструкциями), одновременно выполните ПЛ;

-      измените структуру английской фразы, используйте модальные глаголы (времена группы Perfect, активную лексику урока), сохранив смысл высказывания. Переведите на русский с листа обе фразы.

Упражнения на концентрацию внимания, на развитие памяти (мнемотехника).

-      читайте вслух в быстром темпе (переводите с листа) ряды не связанных между собой слов, прецизионной информации (топонимов, чисел);

-      прочитайте текст на русском (английском) языке, одновременно с прослушиванием другого текста на английском (русском) языке в предъявлении преподавателя. Со временем можно усложнить это задание (а затем изложите кратко содержание обоих текстов);

-      переведите текст «по цепочке». Каждый студент должен сначала повторить сказанное предыдущим;

-      выполните поабзацный ПЛ.

Упражнения на переключение на другой язык:

-      в ускоренном темпе переводите с листа термины с английского на русский и с русского на английский (вперемешку). Это универсальное упражнение – также происходит закрепление словарного запаса, развитие темпа речи и тренировка памяти;

-      одновременно прочтите текст на английском и русском (две параллельные колонки), передайте его содержание на русском (английском).

Упражнения на выявление ключевой и второстепенной информации:

-      прочтите указанный абзац про себя, выявите и переведите в нем предложение с основной информацией;

-      прочтите вслух только те части фраз, которые несут основную смысловую нагрузку, затем переведите их.

Упражнения на определение незнакомых лексем, не влияющих на понимание общего смысла сообщения.

-      прочтите фразы, постарайтесь понять и перевести их, пропуская новые для вас слова (наречия, глаголы, прилагательные);

-      вычеркните из субтекстов (текстов) слова с самой незначительной на ваш взгляд смысловой нагрузкой;

-      прочтите субтексты (тесты) на английском (русском) языке, содержащие незнакомый лексический материал, угадайте их значение (по словообразовательным элементам, по контексту), переведите субтексты (тексты).

Упражнения на оптимизацию темпа и ритма речи в основном нацелены на увеличение темпа речи, но надо помнить о том, что естественная речь характеризуется средним темпом. Во-первых, это обусловлено удобством восприятия информации слушателями, а во-вторых, устный переводчик должен научиться компенсировать темпоральную неоднородность прохождения всех этапов ПЛ и ПП за счет намеренного ускорения и замедления проговаривания отрезков сообщения, когда возникает такая необходимость. Упражнения на скорость по определению хороши в соревновательном варианте на групповых занятиях. Во время индивидуальной практики удобно использовать метроном, секундомер и диктофон:

-     обучающийся читает вслух (делает ПЛ) текст на русском (английском), при возникновении ненужных пауз, заминок, очередь переходит к следующему;

-     выполните ПЛ за максимально короткое время (с применением секундомера).

Упражнения на развитие навыков прогнозирования содержания являются базовыми в работе над речемыслительными навыками любого устного переводчика. Вот примеры таких заданий с нарастанием уровня трудности:

-      прочтите и переведите на английский (русский), игнорируя пропущенные в каждой строке 2 (3, 4) буквы [5];

-      предложите 2 (3, 4) варианта завершения каждой из фраз;

-      прочтите фразы (субтексты), содержащие производные от знакомых вам слов, переведите их устно, старайтесь соблюдать средний темп речи;

-      быстро прочтите начальные фразы каждого абзаца и определите круг вопросов, затрагиваемых в тексте;

-      прочтите часть (половину) повествовательного текста, спрогнозируйте дальнейшее развитие событий. Дочитайте текст до конца, чтобы проверить свою версию;

-      прочтите заголовок статьи на английском (русском) языке, предположите, о чем может идти речь в тексте;

-      прочтите заключительный абзац текста, постарайтесь догадаться, какое содержание могло предшествовать такому завершению текста;

-      переведите текст, используя языковую догадку.

Что касается подбора материала, то мы придерживаемся рекомендации S.Viaggio – предлагаем студентам большей частью «псевдоустные» (pseudo-oral) тексты (предназначенные не для чтения, а для произнесения вслух) [6]. Это стенограммы выступлений, тексты тематических докладов, рапортов, интервью, допросов. Стоит подчеркнуть, что это сознательное решение, связанное с конкретной дидактической целью – мы воспринимаем ПЛ как ступень по подготовке к ПП. Если же ПП выступает как самостоятельный предмет, целесообразно варьировать тексты разных жанров в рамках профессиональной тематики.

На настоящем этапе развития технологий преподаватель-практик и студент, занимающийся саморазвитием, имеют такой арсенал технических решений для повышения эффективности своей работы, что могут быть ограничены только недостатком собственной мотивации. Вот несколько идей для отработки ПЛ на уроке: перевод субтитров видео фрагмента (при выключенном звуке), перевод презентаций Power Point при автоматизированном или ручном перелистывании слайдов, перевод текстов онлайн конференций (Whatsapp, Viber, Skype). Все упомянутые методы объединяет одно ценное с точки зрения методики свойство: они предусматривают ограничение времени на обдумывание, что способствует созданию коммуникативной ситуации, близкой к естественным условиям работы переводчика. В то же время у инструктора по переводу есть возможность подстраиваться под уровень сформированности навыков конкретного ученика за счет изменения настроек аппаратуры (варьируем частоту/ длительность пауз в видео, задаем подходящую скорость перелистывания слайдов в презентации и т.д.).

Ввиду того что в военном дискурсе почти не используются сложные грамматические и синтаксические компоненты, усложнение материала происходит за счет насыщения заданий специальной лексикой, прецизионными данными [7].

В заключение следует отметить, что ПЛ можно и нужно применять для обучения ПП, но этот метод уступает практике ПП. Поэтому важно перейти к таковой при ближайшей возможности. ПП при этом остается частью работы над синхронным переводом с визуальной опорой или самостоятельной дисциплиной (в ряде вузов).