Full text

У студентов Уральского государственного университета путей сообщения (далее – УрГУПС) есть все шансы стать мультилингвальными личностями. Судите сами: у нас учатся студенты из 15 стран мира; уже на протяжении нескольких лет наш вуз сотрудничает с учебными заведениями Китая, Южной Кореи, Италии, Чехии, Казахстана и другими; много лет мы преподаем русский, английский, немецкий, французский и даже китайский языки!

Преподаватели кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» рассматривают мультилингвизм (многоязычие) как одно из перспективных и наиболее важных направлений в учебной деятельности, так как с каждым годом возрастает потребность в специалистах разных областей знаний, владеющих уже не одним, а несколькими иностранными языками.

Мы не можем игнорировать важность владения иностранными языками в инновационной области, в области современных технологий, науки и образования.

В наш век, век глобализации, знать иностранные языки – значит быть более мобильными, понимать заграничных коллег и даже уметь думать, как они. К тому же исследования ученых доказывают, что билингвы, а сейчас уже и трилингвы, значительно более успешны в своей профессиональной деятельности. Следовательно, вуз и общество, внедряющие мультилингвальное обучение, имеют больше шансов выйти в мировые лидеры.

Уже сегодня УрГУПС – это практически научно-образовательный центр, привлекательный для молодых людей, которые желают получать образование, вести научные разработки и внедрять их в практику, стажироваться за рубежом на предприятиях Siemens AG, получать транскрипты университета Лауреа и становиться обладателями дипломов университета Сайма (Финляндия). У вышеупомянутого вуза есть все возможности, чтобы быть ведущим и внести значительный вклад в развитие транспортной отрасли и экономики не только Урала, но и России в целом.

Утверждение современной теоретической лингвистики, что в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, оказалось верным во время проведения анкетного опроса среди студентов как технических, так и экономических направлений подготовки.

Результаты анкетирования, в котором студенты, опираясь на свои знания и интуицию, должны были отметить варианты ответов перевода слов, показали, что обучающиеся не знают, что такое «ложные друзья переводчика» и как их правильно переводить. Согласно ниже представленной диаграмме (рис. 1), 76% студентов перевели омонимичные слова неправильно, так как опирались только на родной русский язык.

 

 

 

Рис. 1

 

Таким образом, наше обращение к данной теме не случайно, ведь количество ошибок, допускаемых в этой категории слов, высоко; и актуальность данной темы заключается в необходимости глубокого изучения явления омонимичных слов и «ложных друзей переводчика».

Несомненно, мы понимали, что для решения проблемы правильного использования данной категории слов студентам неязыкового вуза, изучающим английский после русского, немецкий после английского, необходимы базовые сведения и из курса общего языкознания, лексикологии и даже теории перевода. Следовательно, перед преподавателями нашей кафедры встал сложный методический вопрос: как организовать учебный процесс, который позволил бы нам просто объяснить обучающимся достаточно сложные вопросы языкового значения, корреляции формы и содержания лексических единиц, а также существующие различия в языках и культурах?

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном это слова, употребляющиеся не только в русском и английском, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются “international” words – интернациональные или международные слова.

Мы проанализировали данную категорию лексики, представленную в аутентичных учебных пособиях “New Headway” издательства Oxford University Press и “Market Leader” издательства Pearson Education Limited. Интернациональные слова составили 17,8% процента от тысячи изученных лексических единиц.

Опираясь на знания студентов из области русского языка о том, что всякое слово имеет фонетическую, а для письменной речи – графическую оформленность, выяснили, что звуковая форма указанной лексики может как почти совпадать у английского и русского языков, так и существенно отличаться. Объясняется это тем, что на такие международные слова в каждом языке может накладываться свой специфический отпечаток. Это относится и к произношению, и к ударению, и к написанию, поэтому мы советуем студентам обращать особое внимание на данную категорию слов при работе с ней.

Распределяем интернациональные слова по типам их звучания в английском и русском языках и получаем:

  1. Полное или почти полное совпадение: complex, lift, text.
  2. Несовпадение ударения (напоминаем, что в английском языке ударение чаще всего падает на первый слог): orbit, period, problem, secret, distance.
  3. Схожесть в написании, но сильные отличия в произношении (указываем на необходимость посмотреть транскрипцию в словаре): pilot, radio, triumph, climate, pioneer, client, budget.

Далее, зная, что словам присуще определенное значение, пытаемся сравнить значения интернациональных слов. Чтобы было удобнее разбираться в оттенках значений, мы подразделяем их также на группы.

Слова, органически вошедшие в русский язык: они обычно обозначают общественно-политические и научные понятия и не нуждаются в подборе синонимов. Их значения в двух языках совпадают, и таких слов оказалось 138. Например: culture, territory, mathematics, kilometre, technology.

А вот 40 других слов нам пришлось отнести в группу псевдоинтернациональной лексики. Псевдоинтернационализмы – слова, которые графически или фонетически ассоциируются со словами интернациональной лексики, но вызывают сложности при переводе, нарушение смысла высказывания. Что касается термина, то в настоящее время используется множество других названий для обозначения данной категории слов, например: «межъязыковые омонимы», «ложные параллели», «ложные эквиваленты», «ложные друзья переводчика».

Просим студентов, обратившись к интернет-ресурсам, узнать историю возникновения такого понятия, как «ложные друзья переводчика». Оказалось, что в разных языках слова, которые имеют очень похожее звучание и написание, но разное значение, с давних пор стали привлекать внимание лингвистов. А термин «ложные друзья переводчика» появился в 1928 г. благодаря широкому изучению подобных межъязыковых соответствий французскими учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дерконьи. Советский ученый В. В. Акуленко провел фундаментальные исследования данной категории слов, и по его определению «ложные друзья переводчика (калька с фр. fauxamis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы), – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении» [1].

Слова этой категории достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Например: activity – деятельность, а не активность; application – просьба, заявление, а не аппликация; biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake); chef – шеф-повар, а не шеф (chief, boss).

Далее необходимо обратить внимание студентов на еще одну группу межъязыковых омонимов – лексических единиц, совпадающих в одном из двух значений, но расходящихся в других.

Данные слова обозначают понятия, имеющие специальный характер в английском языке, но в русском языке обозначающие более широкое понятие, причем в русском имеются синонимы для таких слов. Под впечатлением знакомой графической или фонетической формы слова студенты часто используют аналог интернационального слова, значение которого может оказаться далеким от истинного. И такое несовпадение часто служит причиной интерферентных ошибок (т. е. ошибок под влиянием другого языка), вызываемых сходством внешней формы данной категории слов.

Для того чтобы было понятнее, разбираем со студентами интересный пример. По итогам собеседования на английском языке для устройства на работу вам с улыбкой и дружественным тоном сказали, что “You were very aggressive”, чему вы точно можете удивиться, задать вопрос, почему специалисты сделали такой вывод и т. д. А ведь слово “aggressive” означает не только «агрессивный», но еще и «энергичный», «напористый», «инициативный», что как раз и имели в виду работодатели [2].

Просим студентов перевести словосочетание из учебного пособия “Market Leader” – “aggressive sales assistant”.

Указываем, что словосочетание “international trade” нельзя перевести дословно – «интернациональная торговля», но допустимо – «международная торговля»; “ndustry” означает «индустрия», а “industrial” – «индустриальный». Однако в русском языке есть более привычные слова – «промышленность, промышленный»; “comfortable” иногда переводят «комфортабельный», но чаще лучше использовать слово «удобный»; “comfort” – «утешение, поддержка», а не только «комфорт».

Подводим студентов к выводу, что хотя все эти слова и похожи, но в русском языке они имеют более широкое значение, о чем обучающимся следует помнить.

Здесь немаловажно отметить, что, проанализировав работы студентов, мы пришли к заключению, что чем чаще «ложные друзья» встречаются в устной и письменной речи в учебных пособиях, тем меньше ошибок сделали обучающиеся при их определении. Это хорошо видно на представленной ниже диаграмме (рис. 2).

 

 

 

Рис. 2

 

При сравнении указанного лексического материала английского и русского языков из 178 интернациональных слов мы выявили 40 «ложных друзей переводчика», т. е. они составили 22,5%.

Теперь попытаемся со студентами ответить на вопрос: почему же в этих языках встречаются «ложные друзья переводчика»?

Все в нашем мире, что создано руками человека, запечатлено в слове; но если для создания предмета необходимы инструменты, такие как топор или молоток, то для передачи знаний об этом предмете нужен более важный инструмент – язык.

Языки, как и люди, объединяются в группы, а те, в свою очередь, – в семьи. Так вот, русский и английский, а также немецкий и французский – дальние родственники, так как они относятся к индоевропейской языковой семье – самой распространенной на Земле. Среди жителей любого континента можно найти говорящих на одном из индоевропейских языков, а всего их насчитывается 2,5 млрд.

Со временем каждый из языков на определенном этапе начал развиваться самостоятельно, придавая все новые и новые оттенки значения общим словам, модифицируя их грамматические или фонетические формы. Именно поэтому в двух родственных языках, казалось бы, одинаковые слова могут иметь совершенно разные значения. В этом и заключается первый способ образования «межъязыковых омонимов», т. е. возникновение «ложных друзей переводчика».

Например: “problem” – задача, “electric” – электрический, “sociable” – общительный, “genial” – радушный, приветливый.

e.g. Maria is good in a team, she gets on well with her colleagues and has a lot of friends ; she is extremely sociable (“Market Leader”).

Второй способ – это заимствования. Важно подчеркнуть, что ни один язык не может обходиться без заимствования лексических единиц из других языков.

Ж. Ф. Фелизон определил понятие «заимствования» как «процесс, в ходе которого язык получает лингвистические единицы из другого языка» [3].

А О. С. Ахманова трактует данное понятие как «переход элементов одного языка в другой в результате языковых контактов, взаимодействия языков» [4].

И действительно, при тесном контакте двух народов (торговля, завоевания, религия) неизбежен обмен лексикой, но оказывается, что и заимствования также неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии или являются словами-терминами.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа мы разделили на несколько групп:

1)     слова-термины, например, экономические: 

marketing – продвижение на рынке, рыночная деятельность; management – управление; price-list (price – цена, list – список) – прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании;

дедлайн – с английского языка “dead-line” – черта, за которую нельзя переходить; равнозначное значение в русском языке – крайний срок, конечный срок сдачи работы.

e.g. She is very reliable, she always meets deadlines (“Market Leader” Unit 9. Companies);

2)     названия некоторых бытовых предметов.

Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык – обозначающие их наименования: миксер – от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» (от to mix – смешивать); шейкер – от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake – трясти) и др. (“New Headway” Unit 8. Eat in and out);

3)     спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших популярными в последнее время.

Например: боулинг – игра, от англ. Bowl  «шар; игра в шары»;сноуборд – «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; байкер – «велосипедист; мотоциклист», от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг – от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»); фитнес – от англ. fitness – «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме») и др. (“New Headway”. Unit 3. Work hard, play hard!).

Другая группа заимствований – слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке:

1)     названия некоторых явлений в музыке и культуре.

Например: хит – «популярная песня», от англ. hit, одно из значений которого «успех, удача»; сингл – «песня, записанная отдельно», от англ. single – «один, единственный».

Например: The Beatles recorded their first single “Love Me Do” in 1962 (“New Headway” Unit 6. Life’s ups and downs);

2)         названия некоторых профессий, получивших распространение в последнее время.

Например: провайдер – «поставщик», от англ. “provider” с тем же значением;

промоутер – лицо, которое занимается продвижением товара или услуги на рынке, от англ. to promote –продвигать [5].

Обучающиеся, однако, должны помнить, что, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести как новые значения, так и различную эмоциональную окраску.

Ярким примером этого может служить английское слово “routine”, которое встречается в учебном пособии “New Headway”, лексику которого мы анализировали (Unit 2. Ex. 6 “Daily Routines”). Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова “timetable”, «распорядок дня», а в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску.

Здесь немаловажно подчеркнуть, что эмоциональная окраска слов меняется со временем. Так, традиционно отрицательная эмоциональная окраска слова «амбициозный» в русском языке поменялась на совершенно противоположную в связи с изменившимися социально-политическими и экономическими условиями.

Свидетельство этому – объявления, в которых при найме на работу требуются «амбициозные молодые люди».

А вот пример из учебника “Market Leader”.

e.g. I like to work with ambitious people because they give me energy.

Конечно, здесь представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в учебных пособиях “New Headway” и “Market Leader”.

Таким образом, приходим со студентами к выводу, что наиболее употребляемыми оказались заимствования, относящиеся прежде всего к тем областям, где происходит наиболее тесный контакт английского и русского языков и культур, в частности: «Профессии», «Кухня», «Физкультура и спорт», «Искусство».

Различны и причины заимствования. Мы выделили три основные, на наш взгляд, причины, обусловленные потребностями развития лексической системы. Итак:

  1. Заимствование слова вместе с предметом или понятием.
  2. Стремление к международной терминологии.
  3. Стремление носителей языка использовать так называемые «модные» слова, которые считаются более престижными и вытесняют из обращения русские слова.

Так, слово «бизнесмен» борется с «предпринимателем», «презентация» с «представлением», «модель» с «манекенщицей».

Итак, указываем обучающимся, что интернациональные слова могут как помочь, так и запутать изучающих английский язык, и им необходимо быть более аккуратными при их употреблении. 

И особо хотелось бы отметить, что важной формой организации учебной деятельности студентов во время прохождения данной темы является система специальных упражнений, которые направлены на совершенствование умственных действий с языковым материалом.

  1. Правильно произнесите следующие интернациональные слова. Проконсультируйтесь со словарем.
  2. Напишите перевод следующих английских слов. Проверьте значения слов по словарю и посчитайте количество неправильных вариантов перевода.
  3. Внимательно изучите предложенные группы слов. Обратите внимание на разницу в значении английских и русских слов, дайте правильные эквиваленты. В эти упражнения на сравнение объема значений английских и русских слов мы включаем такие хорошо знакомые студентам слова, как student, faculty, institute, engineer.

Необходимо подчеркнуть, что в процессе выполнения подобных упражнений создается обучающая среда, в которой студенты, опираясь на приобретенные ранее знания по тому или иному языку, самостоятельно осуществляют поисковую деятельность с целью уточнения, углубления уже известного; развивают навыки работы со словарем; запоминают наиболее часто употребляемые межъязыковые омонимы и учатся преодолевать межъязыковую интерференцию.

Мы полагаем, что студентам очень нравятся творческие задания, которые каждый преподаватель индивидуально создает на своем курсе на основе платформы “BlackBoard”. Данные о выполнении заданий автоматически регистрируются с помощью инструментов «BB» и на основе мониторинга, реализованного средствами данной платформы, обеспечивают преподавателю получение данных о результатах выполненных заданий.

Вот, например, рекомендации, которые студенты сформулировали самостоятельно, отвечая на вопрос: как же избежать неправильного употребления «ложных друзей переводчика»?

Во-первых, нужно обратить особое внимание на слово, схожее по написанию или звучанию, т. е. оно должно вызвать сомнение, а не уверенность.

Во-вторых, необходимо определить сферу использования данного слова (общая лексика, экономика, инженерия и т. д.) и окружающий контекст и затем обратиться к хорошему словарю с примерами, дающему объяснения и перевод слов в различных областях и контекстах.

Что еще хотелось бы отметить: лингвистическое мышление студентов, которое было сформировано в результате владения родным русским языком, имеет огромное значение, так как обучающиеся самостоятельно могут устанавливать аналогии между языками; находить соответствия; проводить сопоставления; делать соответствующие выводы, а все это обеспечивает более глубокое понимание лексического материала и служит основой для дальнейшей тренировки и закрепления его в упражнениях. Мы также считаем, что чем больше студенты будут общаться с иностранными друзьями, тем богаче будет становиться их словарный запас и тем меньше вероятность неправильного употребления межъязыковых омонимов.

И в заключение: на наш взгляд, при мультилингвальном обучении чем больше языков изучает человек, тем бережнее он должен относиться к родному языку, родной речи и уважительнее воспринимать иной язык и культуру.