Full text

В истории методики роль перевода оценивалась по-разному в различные периоды его развития: одни методисты ратовали за полное исключение перевода из практики обучения иностранному языку, другие признавали его одним из главных методических приемов. Принцип опоры на родной язык сегодня является общепризнанным и не вызывает особых разногласий у методистов, дискутируется лишь вопрос о дозировке и роли перевода на разных ступенях изучения [1].

Место перевода в обучении иностранному языку – это в первую очередь место родного языка. Современный этап развития иноязычного образования характеризуется использованием в массовом масштабе зарубежных учебных комплексов. Академические программы по иностранному языку многих высших и средних учебных заведений поддерживаются аутентичным материалом таких известных изданий, как Oxford, Macmillan, Cambridge, Hueber, Didier, Hachette. Во всем мире данные языковые курсы, представленные учебниками Headway, Market Leader, Taxi, применяются преподавателями для многоязычной аудитории, где использование родного языка какой-либо этнической группы было бы неполиткорректно и практически невозможно.

Появление на рынке образовательных услуг в начале 90-х гг. в России большого количества иностранных учебников многие специалисты связывали с возможностью реализации идеи полного погружения в языковую среду при обучении иностранному языку. По мнению автора, то коммуникативное пространство, в котором происходит обучение неродному языку в настоящее время, можно описать как искусственную языковую среду, создаваемую дополнительными средствами в отсутствии естественной среды. В рамках вуза это практические занятия по иностранному языку, участие в международных конференциях, разработка и реализация проектов на иностранном языке. Можно говорить также еще об одном виде языковой среды, менее искусственном, чем учебная языковая среда, – это мотивированное использование иностранного языка, в основном английского, для общения в социальных сетях, чатах, переписках с зарубежными друзьями, просмотра видео и фильмов, чтения оригинальной литературы [2]. Безусловно, использование зарубежных УМК для обучения иностранному языку приобретает здесь особое значение, так как живой язык аутентичных учебных пособий способствует созданию микроклимата, приближающего учащихся к естественным условиям употребления иностранного языка.

С 2012 г. Уральский государственный университет путей сообщения (далее – УрГУПС) практикует многоуровневый подход к организации обучения иностранному языку. Кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций разработана технология, основанная на принципе учета реального уровня владения иностранным языком выпускниками школ, ставшими студентами вуза, и их последующего обучения в группах различных уровней – от уровня Elementary до уровня Advanced. Необходимость нового подхода к преподаванию иностранного языка продиктована самой жизнью: во-первых, признанием его значимости с точки зрения карьерного роста будущего специалиста, во-вторых, стремлением создать условия для повышения мотивации к изучению данной дисциплины в вузе. Распределение студентов по группам проводилось на основе результатов компьютерного тестирования и следовавшего за ним собеседования. Уточнение фактического уровня студентов проходило также в первые дни занятий, когда допускался переход студентов из одной группы в другую по их желанию. Из года в год соотношение групп Elementary, Pre-Intermediate и Advanced остается неизменным: большая часть студентов занимается в группах 1-го уровня (60%), меньшая часть (40%) – в группах 2-го и 3-го уровней.

Коллективом кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС накоплен обширный опыт преподавания по программам, поддерживаемым многоуровневыми аутентичными курсами. Общеизвестно, что в основу большинства зарубежных учебников положен принцип коммуникативного подхода к обучению, призванный максимально стимулировать языковую активность учащихся и их коммуникативную готовность. Возможно ли достичь таких целей, не обращаясь к методу перевода и полностью исключив опору на родной язык в процессе обучения?

Уже на первых этапах использования зарубежных многоуровневых учебников преподаватели, строго следуя принципу аутентичности, столкнулись с трудностями, вызванными отказом применять какие-либо виды перевода на русский язык. Контроль усвоения материала конкретного урока свидетельствовал о том, что студенты затрудняются с переводом на английский язык уже изученной тематической лексики урока, а тренируемые студентами речевые клише из раздела Everyday English не узнаются при необходимости перевести их с родного языка на иностранный. Аналогично в русских предложениях студенты «не видят» английской грамматики, которую им надо использовать для того, чтобы перевод был адекватным, хотя они вполне успешно справлялись со всеми грамматическими заданиями в рамках данного урока. Все эти явления связаны с особенностями «имманентного», т. е. беспереводного, пути обучения иностранному языку. У преподавателя нет возможности регулярно контролировать точность понимания и степень усвоения учебного материала, в то время как любой вид умственной деятельности со стороны учащихся всегда будет характеризоваться стремлением переводить все услышанное, увиденное и прочитанное на родной язык. «Любое новое иностранное слово связывается прежде всего со словом родного языка и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект» [3]. По мнению Е. А. Осинцевой-Раевской, оставлять вещи неправильно или не до конца понятыми психологически опасно, так как это порождает ложное чувство уверенности (или неуверенности) и в дальнейшем значительно осложняет процесс обучения [4]. В рамках многоуровневой системы уровень владения языковыми знаниями и умениями определяется достаточно четко для того, чтобы можно было говорить о строгом разграничении подходов в вопросе применения родного языка в процессе обучения иностранному. В группах продвинутого уровня преподавание дисциплины ведется с учетом того факта, что изучаемый язык является одновременно и средством общения, и роль родного языка должна быть сведена к минимуму. Что же касается групп Elementary (наполняемость групп 1-го уровня всегда оказывается выше, чем наполняемость групп 2-го и 3-го уровней вместе взятых), то здесь метод перевода должен занять положенное ему место в процессе обучения иностранному языку. В современном мультилингвальном мире умение переводить оказывается очень полезным, оно востребовано даже на бытовом уровне: мы постоянно сталкиваемся с необходимостью переводить различные надписи, инструкции к приборам, меню, бирки на товарах. Так почему же тогда, спрашивает Г. Кук, перевод стал «парией» в преподавании иностранных языков и «нежеланным» другом учителя? [5]

Целью статьи является обобщение опыта применения учебного перевода преподавателями кафедры при организации многоуровневого обучения иностранному языку. Подготовка к практическим занятиям по иностранному языку всегда предполагает использование дополнительных ресурсов в виде грамматических, лексических, коммуникативных заданий, а также привлечение аудиовидеосредств. Результатом поиска новых форм работы с зарубежными курсами явилось создание учебно-методических пособий – своеобразных приложений к оригинальному учебнику, имеющих целью сделать аутентичный материал данных УМК более доступным и эффективным. Первым шагом в этом направлении было появление методической разработки – приложения к курсу английского языка Technology 1 [6], представляющего обобщенный и систематизированный опыт работы преподавателей кафедры за несколько лет. Его успешное применение на практике послужило основой для дальнейших исследований, связанных с теоретическим обоснованием целесообразности создания таких вспомогательных ресурсов и разработкой новых пособий.

В предисловии к выпущенному кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС в 2017 г. учебно-методическому пособию «Английский язык для студентов экономических специальностей» говорится, что, являясь дополнительным материалом для изучения курса Market Leader (Elementary), «пособие не подменяет сам учебник и не умаляет его значимости» [7]. Оно предназначено для занятий со студентами I курса в группах Elementary и призвано облегчить восприятие иноязычного материала аутентичного курса.

Необходимо отметить, что учебный перевод не является практической целью обучения иностранному языку. Это не какое-то дополнительное умение, оно должно быть интегрировано с другими видами языковой деятельности – говорением, аудированием, чтением и письмом. По определению К. Шеффнер, учебный перевод – это «воспроизведение сообщения исходного текста при особом внимании к различным лингвистическим структурам» [8]. Формат аутентичных УМК представляет все задания по развитию перечисленных навыков и умений на изучаемом языке, включение же родного языка в процесс обучения предполагает развитие билингвальной учебной деятельности. Вектор перевода (в методике различают прямой и обратный перевод) имеет важное значение, так как перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный связан с разными видами учебной деятельности и разными подходами. При разработке методических пособий-приложений к аутентичным курсам предпочтение отдавалось использованию двуязычных заданий на обратный перевод. Все аспекты учебного материала урока оригинального курса – лексические единицы, грамматические модели, речевые модели – представлены в разделе Revision на родном языке, и показателем степени усвоения материала является правильность перевода на иностранный язык. Обратный перевод выступает здесь как эффективное средство обратной связи не только для преподавателя, но и для студента, так как такой вид упражнений высвечивает все проблемные моменты в знаниях или умениях и делает очевидной необходимость дальнейшей работы студента в определенном направлении.

Говоря о роли и месте двуязычных упражнений в обучении иностранному языку, Я. Б. Емельянова указывает на три уровня перевода: словосочетание, предложение и текст [9]. В разделе Revision приложения к курсу Market Leader практикуются все три уровня перевода. Например, в рамках урока основного учебника по теме «Путешествие» (Travel) при заявленных целях обучения:

Vocabulary: Travel details

Listening: A business traveler

Language focus: there is/ there are

Skills: making bookings and checking arrangements

раздел Revision содержит следующие задания на обратный перевод.

 

Lexics

Ex. 9. Translate into English.

 

Заказать номер в гостинице, заказать билет на самолет, заказать билет в оба конца, заказать путевку, одноместный номер, двухместный номер, прибыть в Москву, прибыть в аэропорт, останавливаться в отеле, ручная кладь, садиться в самолет, рейс задерживается, уезжать, проходить досмотр

 

Ex. 10. Translate into English.

1.    Когда прибывает рейс?

2.    Как часто Вам приходится ездить в командировки?

3.    Чем я могу Вам помочь?

4.    Какой номер Вы желаете: одноместный или двухместный?

5.    Могу я заказать билет на рейс до Москвы на завтра?

6.    Как Вы любите путешествовать больше всего?

7.    Вы не могли бы разбудить меня в четыре утра?

8.    Сколько стоит номер в сутки?

9.    Можно мне проверить время прибытия рейса?

10.  Сколько стоит билет в оба конца до Москвы?

 

Grammar

Ex. 11. Translate into English.

1.    Сколько студентов в вашей группе?

2.    В аудитории есть столы и стулья?

3.    Сколько страниц в твоем отчете?

4.    У него в тесте есть ошибки?

5.    В холодильнике есть молоко?

6.    На твоем счете есть деньги?

7.    Сегодня есть рейсы до Москвы?

8.    В номере имеется сейф?

9.    Сколько служащих в вашей компании?

 

Метод обратного перевода используется преподавателями и на уровне текста.

Основой задания может быть проверенное грамматическое упражнение, представляющее связный текст, или скрипт упражнения на аудирование. В процессе парной работы студентам предлагается побыть «переводчиками». В этом случае партнерами используется как прямой, так и обратный перевод.

Несложные задания на прямой-обратный перевод экономят время урока, дают учащемуся возможность провести параллели в двух языках, отказаться от дословного перевода.

Ex. 2. Match the phrase halves. Translate the word combinations.

 

fashion

campaign

go

assistant

sales

show

research

clubbing

meet

manager

sales

for a meal

fun

activities

 

Ex. 3. Translate into English.

 

Показ мод, веселое времяпровождение, менеджер по продажам, ходить в клуб, кампания по сбыту, научный сотрудник, пообедать вместе

 

В реальной жизни любой акт аудирования всегда влечет за собой различные виды коммуникации – устной, письменной. Аудирование, говорение, чтение и письмо взаимосвязаны и взаимозависимы [10]. Материал, представленный в аутентичных учебниках в заданиях по аудированию, не адаптирован даже для уровня Elementary. Студенты слышат речь не только носителей языка, их также знакомят с акцентами представителей различных этнических групп, диалоги и монологи оформлены звуковым рядом, что способствует формированию навыка восприятия иноязычной речи в условиях, приближенных к условиям естественной языковой среды. Упражнения, содержащиеся в основном курсе, имеют целью научить учащихся схватывать основную мысль услышанного и получать необходимую информацию без обязательного понимания каждого слова. Для снятия сложности восприятия аутентичного материала могут быть использованы простые задания: после прослушивания студентам предлагается написать или рассказать на родном языке содержание услышанного. Итак, метод перевода находит свое применение и в плане развития практического навыка понимания иноязычной речи на слух.

В заключение необходимо отметить, что опора на аутентичный материал современных зарубежных УМК, представляющих передовой мировой опыт в области преподавания иностранного языка, не исключает творческого использования метода перевода. Грамотное включение родного языка в процесс обучения, разработка системы двуязычных заданий и применение их на практике отвечают современным задачам иноязычного образования.