Введение
Актуальность темы статьи заключается в необходимости изучения современных методологии и методов реализации лингвокультурологического подхода в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе для эффективной подготовки студентов к международной профессиональной деятельности.
Согласно утверждению В. А. Масловой, «лингвокультурологический подход ориентирован на исследование современного состояния и функционирования языка и культуры. Он направлен не только на выявление стереотипов, символов, мифологем, формирующих этническую картину мира. Его цель – описание обыденной картины мира в том виде, как она представлена в повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах и разных (вербальных и невербальных) текстах культуры. Материалом лингвокультурологии являются живые коммуникативные процессы, литературный, философский, религиозный, фольклорный дискурсы как источники культурной информации» [1]. В обучении английскому языку данный подход проявляется в признании того факта, что овладение иностранным языком есть прежде всего приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием. С усилением роли лингвокультурологического подхода в обучении иностранным языкам в жизни современного общества возрастает потребность в специалистах, способных эффективно осуществлять процесс межкультурной коммуникации, что предполагает формирование не только языкового, но и когнитивного сознания обучаемых.
Однако методология и методы реализации лингвокультурологического подхода в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе разработаны еще недостаточно. Как отмечает М. А. Суворова, «осознание необходимости включения иноязычной культуры в процесс обучения иностранному языку в большинстве случаев выражается либо во введении разрозненных фрагментов страноведческой информации на занятиях по практике языка, либо в разработке лекционных курсов по истории и культуре страны изучаемого языка» [2]. Особенно явно данная проблема просматривается, на наш взгляд, в обучении сценической речи на английском языке в театральном вузе. Проведенный анализ сформированности у студентов знаний, умений и навыков в области сценической речи на английском языке показал, что в основном студенты испытывают трудности лингвокультурологического характера.
Тема нашего исследования в статье выбрана не случайно, так как известно, что организация обучения сценической речи на английском языке в театральном вузе напрямую связана с будущей международной профессиональной деятельностью студентов. В этом плане обучение английскому языку имеет межпредметный характер и взаимосвязано с основами сценической речи.
Отечественные ученые И. П. Козлянинова и И. Ю. Промптова дают определение сценической речи как одному из основных профессиональных средств выразительности актера [3]. Сценическая речь в театральном вузе входит в основной курс обучения актерскому мастерству. Комплекс обучения предусматривает переход от упрощенной речи к выразительному, яркому сценическому звучанию голоса актера. В первую очередь в предмет «Сценическая речь» входит постановка голоса, дикции, освоение норм орфоэпии и логико-интонационных закономерностей устной речи. Обучение сценической речи также неразрывно связано с формированием пластической свободы, совершенствованием речевого слуха и т. п. Главной целью занятий сценической речью является овладение студентом мастерством слова в процессе исполнения роли. Работа над речью будущего актера требует индивидуального подхода и часто ведется отдельно с каждым студентом.
А. Н. Петрова акцентирует наше внимание на том, что речь и пластика являются первостепенными элементами актерского искусства и их разрыв на ранних этапах тренинга сложно восполнять в дальнейшем, в работе над образом [4]. И в этом смысле методология и методы в обучении сценической речина английском языке требуют серьезного осмысления.
Представляется, что в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе наиболее эффективной станет реализация лингвокультурологического подхода.
Прежде всего, требует корректировки совокупность методов обучения технике сценической речи на английском языке. До сих пор процессы совершенствования технических навыков голосоведения, дикции, фонационного дыхания, нормированного литературного произношения преподаются в изолированном виде. Не нашел еще должного применения хорошо зарекомендовавший себя комплексный метод голосо-речевого воспитания в целостной тренировке всех элементов речевой техники будущего актера. Думается, что лингвокультурологический подход в этом направлении имеет значительные резервы и дальнейшее развитие современных методов в обучении английскому языку в театральном вузе устремляется к формированию способов, повышающих действенность сценической речи.
Подводя итоги, необходимо подчеркнуть, что зарубежная профессиональная деятельность актера требует освоения сценической речи на английском языке и ее развитие неразрывно связано с живым театральным процессом. В этом плане лингвокультурологический подход в современном речевом воспитании будущих актеров способствует совершенствованию современных направлений речевой театральной педагогики и внедрению их в учебную практику.
Обзор отечественной и зарубежной литературы
Необходимо сказать, что теоретическому осмыслению различных аспектов проблемы реализации лингвокультурологического подхода в обучении иностранному языку в гуманитарном вузе в последние два десятилетия были посвящены многие исследования отечественных и зарубежных ученых. Так, А. Т. Хроленко в своей работе характеризует базовые понятия новой научной и учебной дисциплины – лингвокультурологии (культура, ментальность, картина мира, этническая принадлежность), рассматривает аккумулирующие свойства слова и связанные с этим возможности естественного языка, а также проблемы защиты языка и культуры, демонстрируя эффективность комплекса авторских методик получения лингвокультурной информации [5].
Культурология образования рассматривается Н. Б. Крыловой через сферу образования и систему культурно-философских понятий (субъект-объект – ценность, качество, культурная норма и культурный интерес). Н. Б. Крылова подчеркивает, что задаются три основных взаимообусловленных проблемно-смысловых поля образования: личностного роста (самоопределения, саморазвития, самореализации) посредством развития структур культурной деятельности, изменения личностного культурного творческого опыта, динамики культуры общения и коммуникации, эволюции круга общения [6].
A. Барро, M. Байрам, Х. Х. Гримм, К. Морган, К. Робертс дают определение культурологии как науке о культуре и утверждают, что ее предметом являются объективные закономерности общечеловеческого и национальных культурных процессов, памятники, явления и события материальной и духовной жизни людей. Кроме того, зарубежные ученые впервые провозглашают принципы межкультурного диалога и плюрилингвизма, обозначенные позже в современных общеевропейских документах. А целый ряд задач по подготовке к межкультурному диалогу второго и третьего уровней нашел решение не только в теоретических, но и в практических трудах авторов [7].
Важность учебной практики по межкультурной коммуникации в профессиональной деятельности подчеркивает Д. Атли и отмечает, что она является составной частью учебного процесса для подготовки квалифицированных специалистов. Учебная практика в области межкультурной коммуникации направлена на исследование процессов в различных сферах зарубежной профессиональной деятельности [8].
Среди исследований, нацеленных на практическую разработку методов обучения иностранному языку с учетом его лингвокультурологической составляющей, можно назвать работы известных педагогов.
В лингвострановедческой теории слова Е. М. Верещагина всесторонне описан так называемый лексический фон – тот элемент семантики слова, благодаря которому язык выступает в качестве одного из хранителей духовных ценностей национальной культуры. [9]. Культурологический аспект как основу формирования иноязычной культуры подробно рассматривает О. В. Наумова и подчеркивает, что «предмет «иностранный язык» не только знакомит с культурой страны изучаемого языка, но путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, т. е. содействует воспитанию студентов в контексте диалога культур и цивилизаций» [10].
Один из основоположников культуросообразного подхода в обучении иностранному языку M. Байрам придерживается мнения о том, что обучение языку и культуре должно приводить не просто к овладению какими-то фоновыми знаниями, а к развитию у обучающихся способности адаптироваться к новым речевым ситуациям, которые отличаются непредсказуемостью, непредвиденностью [11].
По итогам рассмотрения культуросообразного подхода в обучении иностранному языку М. Хайд считает, что результатом обучения должна стать прежде всего межкультурная компетенция студентов, которая является соединением трех составляющих: языка, коммуникативной и культурной компетенции. Компетенция предполагает не только обладание знаниями из области этих трех составляющих, но и умение применить их на практике. Языковая компетенция представляет собой многоаспектное явление, требующее разносторонних лингвистических знаний и навыков [12].
Интересными в рамках нашего исследования представляются педагогические поиски в области работы над сценической речью в театральных школах.
Так, Ю. А. Васильев последовательно излагает методические основы голосоречевого тренинга и анализа художественно-поэтического текста. Изучение его рекомендаций предполагает практическое освоение основ работы над голосом в рамках преподавания мастерства актера, необходимое в любительских и профессиональных театральных коллективах [13]. Творческая идея тренинга, по мнению Ю. А. Васильева, – это пробы, поиски и собственные открытия. Именно пробы, эксперименты, поиски, а не безграничная дыхательная, голосовая, дикционная муштра. Анализ целей и задач, разумный подход к своей голосоречевой природе расширяют пространство смыслов, позволяют воспринимать тренинг не как нечто частное, но как начало продуктивной работы по совершенствованию всего психофизического аппарата воплощения [14].
Таким образом, анализ научных работ отечественных и зарубежных педагогов позволяет утверждать, что проблемы реализации лингвокультурологического подхода в обучении иностранному языку в гуманитарном вузе и обучению сценической речи рассматриваются в отрыве друг от друга. Интегративный подход изучения целостной проблемы реализации лингвокультурологического подхода в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе не получил в методической литературе достаточно полного теоретического обоснования и опытной проверки. Вышесказанное обусловило выбор темы настоящего исследования в статье.
Методологическая база исследования
Методологическую базу исследования составляют научно-практические труды отечественных и зарубежных ученых. Так, в дидактических основах методов обучения в системе высшего образования И. Я. Лернер излагает целостную концепцию методов обучения, обосновывает систему дидактических методов, направленных на совершенствование процесса обучения и развитие творческих способностей обучающихся [15]. Психологические основы обучения иностранным языкам представлены в книге И. А. Зимней, где определяются психологические положения нового личностно-деятельного подхода к обучению иностранному языку, обосновывается эффективность учебного сотрудничества и педагогического общения [16]. Лингвокультурологический подход в обучении иностранному языку подробно рассматривается в трудах Э. С. Маркарян [17] и В. В. Сафоновой [18]. Практическая значимость данных работ определяется технологией проблемного погружения в социокультурную действительность соизучаемых стран, их культурных пластов на различных этапах развития цивилизации и проблемного обучения социокультурному освоению мира в процессе соизучения языков и культур.
Интересны исследования Г. В. Елизаровой [19] и В. П. Фурмановой [20] касательно лингвокультурологического подхода в обучении иностранному языку. Овладение культурой страны изучаемого языка невозможно без соизучения родной и иностранной культуры [21]. Это создает благоприятные условия для лучшего понимания обеих, а также для осознания обучающимися себя в качестве культурно-исторических субъектов при овладении культурно-языковой компетенцией [22]. С. П. Кинг [23] и Д. Шанахан [24] подчеркивают, что культурно-языковая компетенция соответствует лингвистическим и феноменологическим когнитивным структурам, то есть знаниям двух знаковых систем – языка и культуры. Тем самым дифференциальный признак данной компетенции заключается в ее интерпретационном характере. В самом общем виде рассматриваемую компетенцию можно определить как осознание данных семиотических систем, их использование, выражающееся в способности интерпретации элементов одной через составляющие другой. Культурно-языковая компетенция является производной от языковой, но все-таки самостоятельной способностью. Важную роль в нашей работе играют положения теории диалога культур и цивилизаций. В контексте данной теории С. В. Харитоновой [25] и Н. Я. Шевцовой [26] подробно описана смена образовательной парадигмы, которая происходит в момент эпохальных социокультурных сдвигов, стимулируя и определяя становление новых качеств общественного сознания и практики, нового типа культуры и научного мышления. По сути, решение проблем, связанных с гуманитаризацией, сводится к педагогической проблеме содействия развитию культурологической компетенции. Для раскрытия содержания понятия «культурологическая компетенция» требуется рассмотреть две его составляющие: «компетенция» и «культурологическая». Поскольку лингвокультурологический подход в статье рассматривается нами в процессе обучения сценической речи на английском языке, то здесь важны отношения методики обучения иностранным языкам и смежных наук. В трудах П. К. Бабинской [27] и Л. Ф. Рудаковой [28] представлена такая взаимосвязь. Ученые отмечают, что методика обучения иностранным языкам, будучи самостоятельной педагогической наукой, в то же время тесно связана с рядом других наук и использует накопленные в них факты. Среди таких наук есть базисные науки. К их числу принято относить лингвистику, педагогику, психологию, социологию, страноведение. Обучение сценической речи на английском языке в статье строится на основе изучения оригинальных художественных текстов. Особенность исследования Н. В. Кулибиной [29] состоит в том, что в нем представлена работа над художественным текстом в контексте коммуникативно-деятельностного подхода к изучению иностранного языка как коммуникативная и когнитивная деятельность, как аутентичная форма взаимодействия человека и книги, перенесенная в условия языкового учебного занятия. Авторы Т. В. Поплавская и Т. А. Сысоева в своем пособии призывают повысить уровень интерпретационной компетентности специалиста, углубить его знания о возможных причинах коммуникативных неудач в профессиональной деятельности или повседневной жизни и совершенствовать умение преодолевать коммуникативные барьеры, помехи или шумы, препятствующие эффективному общению [30].
Педагогическим основам преподавания техники сценической речи и диагностики результатов ее освоения посвящены труды Т. С. Анисимовой [31] и Л. Д. Алферовой [32]. Для решения задач преподавания техники сценической речи и диагностики результатов ее освоения могут быть использованы: имитационное моделирование, современные методы планирования и анализа эксперимента, методы математической статистики [33]. Л. Д. Алферова обращает внимание прежде всего на то, что дикция – вежливость актера, она является приоритетной в преподавании техники сценической речи. Внятная, разборчивая речь – это вежливость любого говорящего по отношению к слушающему [34]. В процессе обучения сценической речи на английском языке внятная речь, на наш взгляд, наиболее значима при межкультурном общении с зарубежными коллегами.
Навыки правильной речи формируются в раннем детстве и во многом зависят от влияния окружающих: ребенок учится говорить на примере речи своих родителей и других взрослых. Если речевая среда, в которой рос ребенок, была неблагоприятной, то, входя во взрослую жизнь, человек довольно часто испытывает дискомфорт в процессе говорения и различные психологические зажимы в общении, особенно если в речи имеются серьезные дикционные недостатки.
Для решения практических задач и проверки результатов опытного обучения использовались следующие методы исследования: анализ культурологической, педагогической, методической и лингвистической литературы по проблеме; изучение и обобщение опыта работы преподавателей гуманитарных вузов (ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», Театральный институт им. Б. Щукина):
- беседы с преподавателями и студентами;
- метод активного социологического тестированного анализа и контроля;
- наблюдение за деятельностью преподавателей и студентов;
- лингвокультурологическое исследование процесса обучения сценической речи на английском языке методом поля;
- опытное обучение.
Исследование проводилось на базе неязыковых факультетов ФГБОУ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет» и Театрального института им. Б. Щукина (г. Москва) в период с 2015 по 2018 год.
Цель опытного обучения – выявить и установить истоки методических перспектив процесса реализации лингвокультурологического подхода в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе с учетом трех периодов реализации современных методов и приемов в обучении: опытного, методического и аналитического.
Содержание обучения сценической речи на английском языке на основе лингвокультурологического подхода включало четыре основных компонента: культурологические знания фрагментов профессиональной деятельности; лингвокультуремы как единицы, содержащие в себе культурологические знания; оригинальные тексты, принимаемые за единицу коммуникации; действия студентов по отбору, изучению и упорядочению лингвокультурем.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы обучения:
- словесный (объяснение, беседа, рассказ);
- наглядный (показ, наблюдение, демонстрация приемов работы);
- практический (упражнения, тренинги, репетиции);
- эмоциональный (подбор ассоциаций, образов, художественные впечатления).
Из традиционных методов обучения наиболее эффективными были учебные видеофильмы. Современные активные методы обучения включали в себя игровое, социальное и имитационное моделирование; деловые игры; анализ конкретных ситуаций (кейсы); квазипрофессиональную деятельность будущих актеров.
Опытное обучение строилось на основе использования программы курса английского языка для неязыковых факультетов гуманитарного вуза, где было отмечено, что общеобразовательные и практические задачи курса английского языка предполагают усвоение студентами широкого круга фоновых знаний о культуре стран изучаемого языка и основ профессиональной деятельности в стране изучаемого языка. Это достигается во взаимодействии с курсами литературы и истории мировой культуры, а также с курсами спецдисциплин, в частности с техникой сценической речи.
Все разделы программы осваиваются в тесной взаимосвязи, начиная с выполнения упражнений по артикуляционной гимнастике, дикционных комплексов (преимущественно в игровой форме).
Освоение содержания программы способствует открытию мира искусства и художественного слова как материала актерского искусства, исполнительского искусства чтеца и как жизненно важного принципа культуры личности и культуры общения в профессиональной среде. Данная программа представляет собой краткий курс основ тренингов по сценической речи на английском языке. Основная форма учебных занятий по английскому языку – урок-беседа, урок-тренинг, урок-репетиция, комплексный урок и сценический показ реприз и спектаклей на английском языке.
В итоге проведенного исследования были решены следующие задачи: представлена методология процесса реализации лингвокультурологического подхода в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе; разработано лингвокультурологическое поле «Обучение сценической речи на английском языке», и на его основе определены ведущие методы обучения в рамках данной темы. Эффективность предлагаемых методов была установлена в ходе опытного обучения.
Результаты исследования
Предлагаемые в настоящем исследовании периоды: опытный, методический и аналитический – способствуют реализации современных методов и приемов обучениясценической речи на английском языке в гуманитарном вузе на основе лингвокультурологического подхода.
1. По результатам исследования выявлено и установлено, что в содержании обучения сценической речи на английском языке на основе лингвокультурологического подхода выделяются четыре основных компонента:
- культурологические знания фрагментов профессиональной деятельности;
- лингвокультуремы как единицы, содержащие в себе культурологические знания;
- оригинальные тексты, принимаемые за единицу коммуникации;
- действия студентов по отбору, изучению и упорядочению лингвокультурем для формирования в сознании обучаемых относительно полной картины сценической речи на английском языке в рамках международной профессиональной деятельности.
2. Методология исследования предполагает соблюдение следующих принципов лингвокультурологического подхода: лингвокультурно ориентированная направленность; когнитивно-деятельностная направленность; принцип ситуативности; принцип контрастивности; принцип аксиологической ориентированности; принцип межпредметной координации.
3. Определено целеполагание в обучении сценической речи на английском языке: развитие и усовершенствование природных речевых и голосовых возможностей; воспитание дикционной, интонационной и орфоэпической культуры; обучение процессу овладения авторским словом, его содержательной, действенной, стилевой природой.
4. Ключевыми методами обучения выступают информационно-рецептивный, репродуктивный, проблемное изложение, эвристический и исследовательский. Ведущая роль при этом отводится исследовательскому методу как основополагающему при лингвокультурологическом изучении студентами сценической речи на английском языке через лингвистическое и культурологическое изучение предметов иноязычной культуры.
5. Обобщая вопросы методов обучения сценической речи на английском языке на основе лингвокультурологического подхода, можно выделить основополагающие методические положения, на которых целесообразно строить практические занятия в гуманитарном вузе: речевая и лингвокультурологическая направленность; исследовательский характер познавательной деятельности студентов; высокая речемыслительная активность, направленная на решение сложных коммуникативно-познавательных задач; творческое сотрудничество преподавателя и студентов в совместной деятельности по изучению языка как феномена культуры; тесная взаимосвязь различных форм организации учебной деятельности при ведущей роли групповых, предполагающих интерактивное общение (диспут, круглый стол, пресс-конференция и т. д.); организация квазипрофессиональной деятельности на практических занятиях по английскому языку.
В итоге применения методологии и методов реализации лингвокультурологического подхода в обучении сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе были решены следующие задачи: приобретение студентами безупречной дикции, овладение образцовым произношением согласно современным нормам английского языка, развитие у студентов навыков самостоятельного образного мышления и творческой инициативы, выработка свободного общения перед аудиторией. Это поможет студентам участвовать в дальнейшем в международной профессиональной деятельности, где требуется не только высокий уровень культуры, но и совершенное владение техникой сценической речи на английском языке.
Заключение
Результаты методологического и практического исследования проблемы реализации лингвокультурологического подхода подтверждают эффективность применения выявленных и установленных методов обучения сценической речина английском языке в гуманитарном вузе.
Существенными особенностями методов обучения на основе лингвокультурологического подхода являются акцентирование внимания на работе с культурными единицами текста – лингвокультуремами – и систематизация приобретаемых культурологических знаний.
Исследование традиционных и современных методов обучения сценической речи на английском языке в гуманитарном вузе приводит нас к выводу о наличии по крайней мере трех периодов реализации современных методов и приемов обучения: опытного, методического и аналитического.
1. Период опытного обучения насыщен разнообразными, неожиданными, противоречивыми исканиями в области театральной педагогики и лингвокультурологии. Это период устойчивого сохранения традиций в способах обучения голосоречевым навыкам на английском языке, главным из которых следует признать раздельное овладение голосовыми, дикционными, орфоэпическими, интонационно-мелодическими элементами сценической речи, период инерционности в приемах декламационного подхода к лингвокультурологическому материалу.
2. Методический период подразделяется на два этапа: изучение разнообразных театральных течений в американском и европейском театрах; изучение основ драматической сценической речи на основе использования англоязычной художественной литературы, а также применение приемов квазипрофессиональной деятельности на английском языке в процессе обучения.
3. Аналитический период – период методологического и методического оснащения процессов голосоречевого обучения, теоретического осмысления и поиска новых методических приемов и практики сценической речи на английском языке. Здесь важны применение лингвокультурологического подхода к процессу обучения будущих актеров английскому языку в театральном вузе и изучение опыта преподавания сценической речи ведущих европейских и американских специалистов в этой области на основе современных зарубежных источников.