В современной лингвистике одной из наиболее актуальных задач является исследование языковых единиц в рамках антропологического подхода. Это связано с новой мировоззренческой парадигмой изучения языка. В основе антропологического подхода лежит идея о том, что лексическая система языка отражает культуру, историю, мировосприятие народа. Язык – обязательный и неотъемлемый атрибут человека и представляет собой не только средство общения, но и средство познания действительности, своеобразную систему кодирования, хранения и передачи информации.
Одним из инструментов познания и кодирования новой информации в языке выступает метафора. Метафора употребляется в скрытом, переносном значении, основанном на признаке сходства с каким-либо предметом. Она принимает постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Очень важна её роль и значение во всех сферах деятельности человека. Именно метафора придает колоритность слову и позволяет передать неуловимые движения души, то, что скрыто за поверхностным, за тем, что видит глаз [1].
Вопросами изучения метафор занимались многие ученые: Р. О. Якобсон, Н. Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, Д. Р. Сёрл, Ж. Фоконье, О. А. Алимурадов, М. Н. Лату, В. Н. Телия, З. И. Резванова и др.
Впервые понятие «метафора» появилось в Древней Греции. Так, древнегреческий философ Аристотель считал, что метафора «есть перенесение имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии... Слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство (в природе)» [2].
В свою очередь Р. О. Якобсон отмечал, что «метафора устанавливает продуктивную ассоциацию путем аналогии или контраста» [3].
Стоит отметить, что метафора по своей природе многообразна и имеет несколько типов реализации. Так, И. Р. Гальперин выделял три типа метафор, в качестве которых могут выступать различные значимые части речи:
- живые метафоры;
- мертвые метафоры;
- развернутые метафоры.
Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры можно разделить:
- на номинативные: состоят в замене одного описательного значения слова другим, переносным и являются источником появления омонимии, к примеру «шариковая ручка», «ножка кровати» и так далее;
- образные метафоры: служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, являют собой «картинные» обозначения предметов, явлений, признаков, широко употребляемые в неформальной речи, к примеру «лес рук», «гора вещей» и так далее;
- когнитивные метафоры: возникают в результате сдвига в сочетаемости слов, относящихся к категории состояния (или переноса значения), и создают полисемию, к примеру «любовь угасла», «накал страстей» и так далее;
- генерализирующие метафоры (конечный результат когнитивной метафоры): стирают в лексическом значении слова границы между логическими порядками и обусловливают возникновение логической полисемии.
Как видно, нет единой классификации метафор, что осложняет их изучение. Параметры классификации метафор зависят от контекста и функциональной специфики.
Актуальным является изучение метафор в художественном произведении. Метафора – это один из главных и важных стилистических приемов, который использует автор в художественном произведении при выражении своей мысли, личностной оценки.
Употребление метафоры писателем позволяет произвести особое впечатление на реципиента, помогает углубиться в необычайно созданный мир, у читателя появляется свое образное видение и понимание картины, которую рисует автор. Метафоры дают возможность увидеть характерные особенности описываемых предметов или явлений, важных в художественном отношении.
В данной работе рассмотрим функционирование метафор в романе У. С. Моэма «Узорный покров». Целью нашей работы является анализ функционирования метафор в произведении британского писателя Уильяма Сомерсета Моэма «Узорный покров» и их значимости для полного понимания текста. Актуальность работы обусловлена интересом современной лингвистики к исследованию роли и особенностей функционирования метафор в художественной литературе.
Метафоры занимают центральное место в любом художественном произведении и играют важную роль в литературной речи. Они украшают речь, придают обычному тексту эмоционально-экспрессивный оттенок [4]. Метафоры выполняют в речи эстетическую функцию.
В нашей работе нас интересует образно-эстетическая метафора, которая вызывает у читателя ценностное отношение к миру, определяемое в диапазоне категорий прекрасного или безобразного [5].
Методом сплошной выборки было выявлено 210 образно-эстетических метафор в романе «Узорный покров» [6, 7].
Роман У. С. Моэма «Узорный покров» начинается со слов, которые являются эпиграфом данного произведения: “Lift not the painted veil which those who live / Call Life” – «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют!»
Уже с первой строки чувствуется метафоричный мир, который создает автор. Название «Узорный покров» – образная метафора, вызывающая приятные эстетические ощущения. Она передает метафоричность произведения, поскольку выражает двойной смысл. Автор употребил название не в прямом предметном значении, а в переносном, которое напрямую связано с душой человека, с его внутренним миром, в котором он так боится разобраться, открыть для себя в себе же самом что-то пугающее и страшное. Это картина подлинной жизни, которую мы сами себе придумываем, рисуем, воображаем, считая идеалом. У. С. Моэм в своем романе хотел донести до своего читателя, что мы часто видим то, что хотим видеть, а не то, что есть на самом деле.
В творчестве У. С. Моэма можно проследить наличие образно-эстетических метафор в пейзажно-флористической сфере. С их помощью он ярко описывает разное состояние природы Востока, под которым подразумевает эмоциональное, душевное состояние главной героини романа – Китти, которая переживает психический кризис: “The morning drew on and the sun touched the mist so that it shone whitely like the ghost of snow on a dying star… But suddenly from that white cloud a tall, grim and massive bastion emerged… The tears ran down Kitty’s face…She had never felt so light of heart and it seemed to her as though her body were a shell lay at her feet and she pure spirit”. – «Наступило утро, и солнце коснулось тумана, так что он блистал, как призрак снега на умирающей звезде... Но вдруг от этого белого облака, высокий, мрачный и массивный бастион появился... Слезы текли по лицу Китти ...Она никогда не чувствовала такого легкого сердца, и ей казалось, что ее тело было… Раковина лежала у ее ног, а она – чистый дух».
Автор рисует окружающий мир в тёмных тонах. Употребление прилагательных негативной коннотации: “dying” – «умирающий», “grim” – «мрачный», “massive” – «массивный», “light” – «легкий» – ярко демонстрирует царящую, давящую атмосферу, которая нависла над героиней романа. Описывая мрачность природы, автор пытается донести до читателя беспокойство и страх героини.
В то же время далее можно заметить и некую надежду и спокойствие персонажа. Доказательством этому служат метафоры положительной коннотации.
В предложении “The sun touched the mist” – «Солнце коснулось тумана» лексема «коснулось» в данном тексте подразумевает иллюзию дотрагивания тумана солнцем. Появление солнца на небе показывает изменение настроения девушки.
Она «не чувствовала такого легкого сердца» – «не чувствовала» – испытывать какое-нибудь чувство, умение понимать и воспринимать; «легкого сердца» – спокойное душевное состояние человека с добрым и незлопамятным сердцем; «чистый воздух» – свежий утренний воздух. Такой способ выражения своих мыслей, через призму природы и душевного состояния человека, позволяет нам глубже понять идею, которую хотел передать нам автор.
В романе У. С. Моэма метафора передает контраст идиллической природы и атмосферы страха и ужаса: “The sky was unclouded and the early sun shed a heavenly mildness on the scene; it was difficult to imagine, on that blithe, fresh and smiling morn, that the city lay gasping, like a man whose life is being throttled out of him by a maniac’s hands, in the dark clutch of the pestilence”. – «Небо было безоблачно, и раннее солнце пролило небесную мягкость на сцене; это было трудно представить, на том блаженном, свежем и улыбающемся утре, что город лежал, задыхаясь, как человек, чья жизнь душит его руки маньяка, в темное сцепление моры».
«Солнце пролило» – “sun shed” – в значении излучать и веять теплом, которое создает ощущение легкости. Писатель награждает утро такими эпитетами, как «свежее» – “fresh”, «улыбающееся» – “smiling”, «блаженное» – “blithe”, которые присущи больше человеку, нежели природе. Благодаря метафорам нам удается ясно и полно увидеть картину ясного утра. Выражение «небесная мягкость на сцене» эксплицитно подразумевает «тепло», исходящее от солнца, и имплицитно «состояние» спокойствия и умиротворения на земле.
Моэм указал читателю на опасность, которая подстерегала город, и сравнил его боль с мучениями и терзаниями, испытываемыми человеком в сложных ситуациях, а именно в ситуации, когда человек оказывается в руках убийцы и находится под угрозой смерти.
Автор персонифицирует природу, наделяет ее человеческими качествами.
“It was incredible that nature (the blue of the sky was clear like a child's heart) should be so indifferent when men were writhing in agony and going to their death in fear”. – «Не верилось, что природа (эта небесная лазурь, ясная, как сердце ребенка) так равнодушно взирает на то, что люди корчатся в муках и умирают во власти страха».
Как следует из примера, природа персонифицирована писателем и представлена в виде живого организма.
В данном контексте мы наблюдаем антитезу, некое противопоставление. С одной стороны, автор сравнивает природу с сердцем ребенка – чистым и невинным: “the nature – the blue of the sky was clear like a child's heart” – «природа – эта небесная лазурь, ясная, как сердце ребенка».
И в то же время он указывает на ее безразличие и равнодушие к судьбе человека: “the nature is so indifferent when men were writhing in agony and going to their death in fear” – «так равнодушно взирает на то, что люди корчатся в муках и умирают во власти страха».
Особое внимание писатель уделяет внутреннему пространству главной героини Китти, ее переживаниям, которые она претерпевает, сменив привычную обстановку, в которой она жила, переосмыслив свои ценности и приоритеты в жизни. Свое отношение к этому Моэм выражает в этих строках:
“But once within the convent it had seemed to her that she was transported into another world situated strangely neither in space nor in time”. – «Но однажды в монастыре ей показалось, что ее перевезли в другой мир, ничем не странный в пространстве и во времени».
Употребив в данном предложении метафорический перенос: “transported into another world” – «перевезли в другой мир», автор демонстрирует значительные изменения в Китти. Он подчеркивал, что эти изменения коснулись его героини, она действительно преобразилась в лучшую сторону. Китти осознавала свое положение и чувствовала себя замечательно в той обстановке. Ей нравилось находиться в монастыре, где у людей совершенно другие ценности, не связанные с материальным благополучием, где всегда царят добро и уважение по отношению друг к другу.
Следует отметить, что главная героиня Китти ранее была совершенно противоположной личностью, которой является сейчас. У. С. Моэм для описания внутреннего пустого и ничтожного мира Китти прибегает к использованию метафоры, тем самым он показывает, что весь ее лоск мнимый и за ним попросту ничего не скрывается:
“Because he had dressed a doll in gorgeous robes and set her in a sanctuary to worship her, and then discovered that the doll was filled with sawdust, he could neither forgive himself nor her”. – «Потому что он одел куклу в роскошные скафандры и посадил ее в святилище для поклонения, а затем обнаружил, что кукла была заполнена опилками, он не мог ни простить себя и ее».
Автор сравнивает ее с «пустышкой, куклой», которая только внешне привлекательна, и не более.
“Тhe doll was filled with sawdust” – «кукла была заполнена опилками» – своим сравнением он отображает внутренний упадок главной героини.
Моэм показал разочарование героя в Китти, употребив следующие метафорические переносы: “dressed in gorgeous robes” – «одел куклу в роскошные скафандры»; “set in a sanctuary to worship her” – «посадил ее в святилище для поклонения».
Также огромное значение в романе уделяется цвету, благодаря которому автор точно передает настроение героев. Цветовая метафора придает тексту экспрессивно-эмоциональный оттенок и усиливает высказывание. Она оказывает на читателя художественное воздействие и вызывает в нем ценностное отношение к миру. Известно, что цвет символичен и хранит в себе информацию. Важную роль здесь играет цвет. Именно выбор цветового элемента продиктован эстетическими мотивами и создает некий образ: положительный или отрицательный.
Обычно светлый цвет ассоциируется с чем-то добрым, светлым, хорошим, позитивным. Темные тона и оттенки, наоборот, связаны со злом, передают мрачность, негатив, депрессивное состояние. Они создают напряженный характер и демонстрируют давящую атмосферу, создают ощущение опасности, тревоги.
Значимость черного, темного цвета видна в следующих примерах.
“Here in the city was deep night. It was a city of the dead” – «Здесь, в городе, была глубокая ночь. Это был город мертвых».
“In the dead of the night those guttural sounds in a strange language were mysterious and alarming” – «Эти гортанные звуки на чужом языке прозвучали в ночной темноте загадочно и тревожно».
Цветовые метафоры подчеркивают негативную сторону природных явлений: «глубокая» – “deep” – в значении «темная», «черная», «без единой души», «глухая», «мертвая, смертельная» – “dead” – также в значении «темная, мертвецки темная»
Эти цветовые метафоры реализуют отрицательное отношение к ночи и вызывают неприятные эстетические ощущения.
«Город мертвых» – “city of the dead”; «в ночной темноте» – “dead of the night” – с помощью терминов, определяющих и выражающих цветовую, в данном случае темную гамму, автору удается передать эмоциональное состояние героев, предчувствие беды, страха перед смертью.
В своем романе С. Моэм использовал большое количество образно-эстетических метафор для выразительности своей речи. Благодаря образно-эстетической метафоре мы видим авторское отношение, его представление мира. Автор произведения «Узорный покров» показал депрессивное состояние героини, ее мрачное настроение. Об этом свидетельствует проведенный лингвистический анализ произведения, где указана частотность употребления цветовых эпитетов и определений, выраженных прилагательными с негативной коннотацией.
Рассмотрев образно-эстетические метафоры в романе, мы также пришли к умозаключению, что С. Моэм использовал метафоры для выражения различных сравнений и сопоставлений. Он персонифицировал, сравнивал состояние души человека с состоянием природы, находил в ней отражение человеческой души и разума.