Все глобальные, кардинальные и незначительные изменения, динамичные процессы в жизни современного общества находят свое отражение в языке. Деятельность человека в различных сферах, будь то производство, наука, политика, искусство, образование, влияет на развитие разговорной речи. Особенно это касается событий, явлений жизни, вызывающих более глубокую заинтересованность носителей того или иного языка. Не только литературный, но и язык сленга пополняется в результате изменения интерпретации, трактовки отдельных лексических единиц или понятий.
Изучение подобных номинаций необходимо проводить постоянно, так как сегодня, по утверждениям исследователей, стилистически сниженная лексика, в частности сленг, значительно теснит респектабельный, стандартный, литературный язык. Благодаря характеру массовой культуры, особенно американской, она накладывает свой отпечаток на стиль жизни всей планеты, как бы громко это не было сказано. Тем более что сниженный по стилю пласт словаря языка постоянно меняется, обновляется, модифицируется. Новые образования приходят на смену старым. Последние «повышают» свой статус, перемещаясь в более высокие по стилю участки словарного состава языка.
В наши дни трудно вообразить человека, который бы никогда не пользовался сленгом. Сленг употребляется пожилыми людьми и подростками, аристократами и простолюдинами, женщинами и мужчинами. Он свойственен представителям разных профессий, религиозных и политических убеждений. Сленг присутствует в речи людей, ведущих как неофициальное, так и деловое общение, в дружеской беседе и в публичном выступлении. При этом субстандартная лексика постепенно покидает пределы ограниченного употребления отдельными социальными группами, заявляя свои права на статус нормы, стандарта и влияя не только на языковую, но и на концептуальную картину мира.
В связи с этим представляется актуальным рассматривать сленг как один из основных элементов моделирования языковой картины мира. Каждый народ по-своему интерпретирует, воспринимает окружающую реальность, и это обстоятельство находит отражение в языке. Сегменты окружающей действительности получают свои наименования в зависимости от представителей той или культуры, которые с ними сталкиваются. Субстандартная лексика позволяет наиболее колоритно отразить менталитет носителей языка, так как занимает позицию, наиболее приближенную к живой непосредственной коммуникации. Согласно точке зрения психологов, сленг интерпретируют как продукт «духовного» творчества членов отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного духовного состояния или ступени сознания людей, принадлежащих к той или иной общественной среде, объединению [1].
Под сленговой лексикой мы понимаем «совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи» [2]. И. В. Арнольд пишет о сленге следующее: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [3]. Стилистически сниженные лексические единицы, не входящие в литературный язык и репрезентирующие словарь определенных социальных групп, дифференцируются на несколько конкретных тематических групп, которые описывают различные стороны жизни.
Субстандартная лексика, в свою очередь (по определению В. А. Хомякова), – это «сложная социально-стилистическая категория, состоящая из социально-профессионального и экспрессивного просторечия» [4]. Подобная часть сниженного по функциональному стилю словаря любого языка неоднородна, комплексна по своему составу, включает в себя много пластов, слоев, одним из которых и является сленг.
Так как пласт разговорной, сленговой лексики достаточно объемен по своему наполнению, для своего анализа мы выбрали только единицы американского варианта английского языка. Интересующая нас сниженная по стилю лексика американского варианта достаточно широко представлена в различных лексикографических источниках. Другой причиной, толкнувшей нас на выбор именно этого варианта английского языка, является богатство и разнообразие существующей в нем сленговой лексики. Бытует мнение, что если убрать сленговую лексику из американского английского, то характер коммуникации американцев изменится: она потеряет свою образность, остроту, она станет более пресной и монотонной.
Неформальные, субстандартные, в какой-то мере обиходные наименования профессий отражают принятое в современном обществе отношение к ним. Оно может быть пренебрежительным, ироничным, уважительным, почтительным, что передается в коннотационной составляющей значения сленговых единиц. Количественный и качественный состав тематической группировки сленговых номинаций, называющих профессии, свидетельствует и об определенной популярности того или иного занятия у носителей конкретного языка в текущий момент времени.
Нами были исследованы 473 сленговые единицы, связанные с названиями профессий, отобранные из «Англо-русского словаря американского сленга», составленного Т. Розенберг и В. Ивановой [5]. Это составляет около 5% от общего объема данного лексикографического источника, что указывает на достаточную значимость рассматриваемой лексики в американском обществе на сегодняшний день. Среди выбранных единиц выделяется 71 номинативное словосочетание, являющееся идиоматичным названием профессии, а также 402 самостоятельные лексемы. Все номинации относятся к общеупотребительной разновидности сленговой лексики.
Анализ отобранных наименований показал, что некоторые профессии фигурируют в американском сленге чаще, чем другие. Это может свидетельствовать об их большей актуальности для носителей данного варианта английского языка. В результате, помимо встречающихся единичных случаев упоминания отдельных родов занятий, мы получили следующие группы:
1) полицейские, детективы (106 примеров);
2) ж/д служащие (машинисты, стрелочники и т. д.) (35 примеров);
3) повара (22 примера);
4) музыканты (певцы, пианисты и т. д.) (17 примеров);
5) тюремщики, охранники, сторожа (15 примеров);
6) врачи (15 примеров);
7) актеры (14 примеров);
8) водители (11 примеров);
9) адвокаты, юристы (11 примеров);
10) продавцы (10 примеров).
Преобладание в американском сленге названий работников полиции можно объяснить, во-первых, распространенностью криминального сленга, ситуациями, когда криминальные элементы обсуждают правоохранительные органы в среде «своих», принадлежащих к преступному миру. Во-вторых, численность упомянутых единиц можно объяснить вездесущностью полиции в англоговорящем, особенно американском обществе, ее важностью в жизни обыкновенных граждан и государства. Ироничный характер некоторых из подобных сленгизмов намекает на существующее в социуме отношение к представителям данной профессии (blisterfoot – полицейский, совершающий обход заданной территории, дословно «ступня с волдырем», clown – полицейский, служащий в сельской местности, дословно «клоун»).
Не только работники правоохранительных органов могут восприниматься в американском обществе несколько негативно и критически. Подобное отношение могут вызывать и повара, работники общепита, часто нечестные люди, готовящие некачественную, несъедобную пищу (belly-robber – повар в армии или молодежном лагере, дословно «обкрадывающий желудок», meat-burner – дословно «сжигающий мясо»).
Еще одно профессиональное сообщество, которое не пользуется популярностью, а скорее недолюбливается, не очень уважается в США, – это адвокаты. Как отмечается в книге С. Фол «Эти странные американцы», эта нелюбовь объясняется тем, что к юристам людям приходится обращаться в тяжелых, критических жизненных ситуациях – развестись, избавиться от какого-либо обвинения, долга и т. д. [6] Отсюда и существование в американском сленге таких единиц, как ambulance chaser – адвокат, ведущий себя неэтично, дословно «гоняющийся за скорой помощью» (часто караулящий клиентов, готовых подать иск по поводу несчастного случая), fixer – адвокат-взяточник, дословно «тот, кто все устраивает».
В целом среди американцев бытует мнение, что выполняемая ими работа должна быть интересной, приятной, увлекательной и по возможности необременительной, непыльной [7]. Подобное мнение также находит свое отражение в сленговой, разговорной лексике. Например, sleeper – ночной сторож, дословно «спящий, любящий поспать», briar-hopper – фермер, дословно «прыгающий по вереску, шиповнику». В последнем случае можно представить, что фермер делает свою работу, ведет хозяйство легко и непринужденно, практически порхает как бабочка.
Тот факт, что большинство исследованных единиц имеют ироничную, пренебрежительную коннотационную окраску, можно объяснить как одной из основных характеристик сленговой лексики (такая неделикатность, невежливость и прямота типичны для подобных номинаций), так и тем, что представителям американской культуры в принципе присущ незатейливый, грубоватый юмор. Они предпочитают его тонким намекам, завуалированным иносказаниям, которых все равно зачастую не понимают [8]. Ирония, конечно же, может быть выражена в изученных примерах в разной степени интенсивности – от скромной аллюзии до открытого сарказма.
Для получения наиболее полной картины характеристик единиц американского сленга, обозначающих профессии, стоит обратить внимание на их другие свойства, в частности на словообразовательные, структурные особенности. Это также поможет установить чисто лингвистические пути их возникновения
Среди структурных моделей исследованных словосочетаний преобладает N + Ner (apple knocker – фермер, pancake turner – диск-жокей). В большинстве случаев первый компонент таких сочетаний обозначает предмет, над которым совершается действие лицом, описанным во втором компоненте («сбивающий яблоки», «переворачивающий блины» в упомянутых выше примерах). Налицо и сопутствующий перенос значения элементов изученных словосочетаний. В нашей иллюстрации, например, диски, пластинки, с которыми работает ди-джей, «превращаются» в блины. Наблюдается метафоризация лексемы, перенос значения, основывающийся на сходстве по форме двух предметов. Вообще, преобладание в нашем материале подобной структурной модели словосочетаний неслучайно, так как практически любая профессия связана с физическим или нематериальным воздействием на какой-либо предмет, лицо.
Что касается отдельных лексем, подвергнутых нашему анализу, 170 из них образованы путем развития основного значения в чистом виде (guru – психиатр, дословно «гуру» – метафора, smoke – пожарный-железнодорожник, дословно «дым» – метонимия).
138 номинаций следующей по количественному наполнению группы произведены основосложением в комбинации с определенным развитием внутренней формы слова с обращением внимания на те или иные свойства, действия, соотносимые с определенной профессией, ремеслом (dirty-neck – рабочий человек, фермер, дословно «грязная шея», iron-burner – кузнец, дословно «калящий железо»).
Среди отобранных сложных слов следует выделить пять примеров с компонентом head и восемь примеров с компонентом man, типичных для английского номинативного основосложения (wood-head – лесоруб, vessel-man – посудомойка-мужчина). С другой стороны, наличие данных элементов в составе сложных слов, обозначающих профессии, вполне закономерно, так как лексемы man и head, безусловно, соотносятся с каким-либо лицом, человеком. Четыре примера содержат рифмующиеся или удваиваемые компоненты (finger-wringer – переигрывающий актер, дословно «заламывающий пальцы», dog-dog – коммивояжер). В последнем случае странствующий торговец сравнивается с собакой, которая все время проводит на ногах, гоняясь за своей выгодой, интересом.
Перенос значения присущ и третьей по численности группе рассмотренных лексем, где он сопровождает аффиксацию, в частности суффиксацию (cookie – повар, дословно «печенька»; hoofer – танцор-чечеточник, степист, дословно «обладатель копыт»). Подобных номинаций насчитывается 70. Среди суффиксов исследованных примеров, образованных путем аффиксации, преобладают суффиксы, стандартно используемые для обозначения деятеля – er, -ie(y), весьма распространенные у единиц сленга. Интерес представляют отдельные лексемы, в морфологическом составе которых присутствует суффикс -ster, придающий ироническую, уничижительную, пренебрежительную коннотацию существительному. Например, tipster – уличный торговец разной мелочью, барахлом; shyster – адвокатишка, стряпчий по темным делам.
Еще 24 изученных сленгизма образованы при помощи сокращения, так называемого усечения, опять же сопровождающегося метафоризацией или метонимизацией (bike от motobike – полицейский-мотоциклист, fed от federal agent – служащий федеральных органов). Несмотря на то что сокращение считается одним из лидеров среди способов образования единиц сленга, в нашем материале оно представлено незначительно.
Как можно наблюдать из сказанного выше, перенос значения весьма популярен в процессе образования сленговых единиц. Еще В. Г. Вилюманом [9] была отмечена главенствующая роль переосмысления слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения в ходе образования номинаций сленга в английском языке. Нельзя не согласиться и с Ю. Л. Лясотой, который утверждает, что в переносном значении можно употребить любое слово, но чаще всего это происходит с единицами, способными хорошо, продуктивно реализовывать номинативную семасиологическую функцию [10]. В данном контексте подобный феномен в создании наименований профессий не является удивительным, из ряда вон выходящим.
Внутренняя форма отдельных рассмотренных единиц позволяет сгруппировать их по определенному признаку. Так, 20 исследованных сленгизмов базируются на зооморфизме. Некоторые характерные черты, особенности представителей фауны, животного мира приписываются лицам определенного рода занятий. Например, в случаях с canary (канарейка), nightingale (соловей), thrush (дрозд) речь идет о наименованиях певчих птиц, использующихся для названия разного рода вокалистов. А существительное pony (пони) употребляется в значении «балерина, хористка» предположительно из-за небольшого роста, но достаточной работоспособности выступающих.
В проанализированном нами материале имеется ряд интересных примеров, в которых перенос значения связан с существованием определенного авторитета, с наличием достаточной весомости, власти у представителей упоминаемой профессии (captain – проводник в вагоне поезда, дословно «капитан», king – заведующий железнодорожным складом или диспетчер товарных поездов, дословно «король»).
Иногда значение сниженной по стилю английской единицы американского варианта, именующей профессию, соотносится с действиями работников того или иного рода занятий, с их типичными функциями, операциями (talking head – диктор телевидения, дословно «говорящая голова», pillow-puncher – служанка, дословно «колотящая подушки»).
Стоит также отметить, что 19 единиц исследованного материала базируются на именах собственных, антропонимах. Например, Joey – цирковой клоун, возможно, названный так в честь Джозефа Гримальди, негласного отца современной английской клоунады; Peter Jay – полицейский, возможно, в честь актера Питера Джея Фернандеса, знаменитого исполнением роли полицейского в криминальных драмах, детективах.
В случаях метонимизации значения рассматриваемых сленговых единиц названия профессий неоднократно перекликаются с упоминанием часто встречающихся внешних характеристик, в том числе атрибутов одежды, представителей таких видов деятельности (apron – бармен, дословно «фартук», beard – художник-авангардист, дословно «борода»).
Принимая во внимание полученные результаты, мы можем сделать вывод о том, что наименования профессий в американском сленге образованы ставшими традицией для этого участка лексики способами. Мы также убедились, что номинации данного отрезка сленга имеют ярко выраженный эмоциональный, оценочный и колоритный характер. Употребляя их, говорящий имеет шанс выделиться среди окружающих, продемонстрировать определенные эмоции, произвести эффект новизны, необычности, избегая словесных штампов, клише. Дальнейшее использование в речи подобных лексико-семантических вариантов общеупотребительных слов может придать высказыванию живость, выразительность, меткость, образность, что способствует более продуктивной коммуникации.
Проведенный анализ показал, что в американском сленге представлен целый ряд современных, но традиционных профессий. Это роды занятий, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни, иногда рутинные по своей сути. Это, можно сказать, социально значимые профессии, часто принадлежащие к так называемой сфере обслуживания населения. Характер подавляющего большинства изученных слов и выражений свидетельствует об ироничном, немного панибратском отношении носителей американского варианта английского языка к номинируемым занятиям. Исследованный пласт сленговой лексики является типичным примером репрезентации американской культуры.