Full text
Введение Услышать иностранную речь в Уральском государственном университете путей сообщения (УрГУПС) совсем не редкость. Количество иностранных студентов в университете растет с каждым годом, что является показателем его престижности. УрГУПС имеет широкие международные связи с учебными и научными центрами разных стран, как в Европе, так и в Азии, партнерские международные программы, расширяет контакты с иностранными преподавателями из разных университетов мира, участвует в международных событиях различного формата. Академическая мобильность в транспортном вузе имеет двустороннее направление. С одной стороны, она способствует формированию образовательного и профессионального опыта его участников, так как посредством занятий с иностранными преподавателями молодые люди получают информацию об иных образовательных технологиях, а с другой стороны, они также имеют возможность проходить стажировку за рубежом, совершенствовать свои навыки непосредственного общения с представителями других стран и культур. Однако, здесь необходимо заметить, что на пути реализации безграничных возможностей, которые открываются перед студентами и магистрантами в плане получения и совершенствования своего образования, стоит проблема недостаточного уровня владения невербальным языком общения. Безусловно, расширяющиеся международные контакты в вузе актуализировали межкультурную коммуникацию, которой в настоящее время уделяется особое внимание в методике преподавания иностранных языков на кафедре «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» («ИЯ и МК»). Появление межкультурной коммуникации в обновленных образовательных стандартах высшего образования (ФГОС 3 ++) требует от преподавателей выбора современных технологий, методов и средств обучения, а это становится возможным только в контексте межкультурного подхода, поскольку обучение языку вне его культуры будет создавать коммуникативные, социокультурные и психологические барьеры в общении. Обзор отечественной и зарубежной литературы В современных методико-педагогических исследованиях большое внимание уделяется межкультурному подходу в обучении иностранным языкам. Именно он, по мнению учёных Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Сафоновой и других, позволяет формировать у обучающихся умения и навыки эффективного межкультурного общения. Под межкультурным общением мы понимаем коммуникативное взаимодействие представителей разных стран в условиях диалога инокультур. Важно понимать, что речевые партнеры в условиях межкультурного взаимодействия, естественно, могут отличаться друг от друга в отношении ценностно-ориентационного мировидения; образа и стиля жизни; моделей речевого и неречевого общения. Однако, при этом они должны быть ориентированы на культурный диалог между ними, а не на противопоставление одной культуры другой и воспринимать сам процесс общения как подлинно-человеческое межъязыковое и культурное взаимопонимание [1]. Это подтверждают и известные ученые Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, которые понимают межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2], Процесс взаимовлияния языков и культур происходит в сознании обучающихся при говорении на иностранном языке, при этом вступают в контакт не только языковые системы, но и связанные с ними культурные образцы как речевого, так и неречевого поведения. Взаимодействие этих систем мы не можем видеть, но его результат проявляется в речевых высказываниях, и это уже позволяет утверждать о существовании особых процессов, которые происходят в сознании говорящих на иностранном языке. Случай совпадения в выборе похожих речевых и неречевых средств говорит о положительном результате этого взаимодействия. Например, пожелания китайских студентов при поздравлениях преподавателей кафедры «ИЯ и МК» практически аналогичны нашим, русским, поскольку ценностными преобладающими словами при пожеланиях в китайском языке являются: счастье, долголетие, благополучие, удача. Пожелания студентов из Китая в речи на русском языке поэтому воспринимаются нами как «свои», «родные» и не влияют на успешность коммуникации. Пусть всё будет так, как вы хотите! / Wan shi ru yi. Желаю Вам удачи! / Gong xi fa cai. или Желаю Вам здоровья, счастья и долгих лет! / Zhu ni jiankang, kuaile, changshou. Однако часто преподаватели РКИ отмечают, что покидая аудиторию после занятий, при прощании китайцы могут сказать следующее пожелание: « Берегите себя!» (Man zou), представляя русский аналог «До свидания». Воспроизводя речевой аналог на русском языке в обыденной ситуации прощания, студенты-представители китайской культуры терпят коммуникативную неудачу. А причина заключается в том, что в русском языке подобное пожелание мы произносим не как обычное прощание, а как напутствие или прощание перед длительной разлукой, дальней дорогой. Например, преподаватели кафедры «ИЯ и МК» произносят эти слова после окончания семестра или учебного года, когда обучающиеся из Китая отправляются на каникулы к себе на родину. В приведенном примере иностранные студенты создают новую тактику на основе тактики их родного языка, используя языковое оформление изучаемого, создавая тем самым коммуникативную неудачу. Трудно не согласиться с А. А. Леонтьевым, который справедливо отметил, что «сознание человека всегда этнически обусловлено, видения мира одним народом нельзя простым “перекодированием” перевести на язык культуры другого народа» [3, с. 20]. Важно отметить, что приведенные примеры указывают на то, что в успешном межкультурном общении допускаемые ошибки являются не самыми большими помехами и редко послужат препятствием для процесса коммуникации, хотя и могут осложнить вербальное общение, указывая на низкую компетентность собеседника. А вот ошибки в невербальном поведении могут повлечь за собой более серьезные последствия. Как указывает Кэмерон Р. Калхэм (С.R.Culhum), многие случаи межкультурного непонимания или даже потери возможности общения вызваны поведением представителя одной культуры, которого неправильно воспринял, понял и на которого неправильно отреагировал представитель другой культуры [4, с. 95]. По мнению А.К. Михальской, «...в каждой культуре складываются особые и вполне определённые представления о том, как должно происходить речевое общение. Люди, приобщаясь к культуре, получают как одну из её составных частей некий общий образец - идеал речевого поведения, которому нужно следовать, и представление о том, как должно выглядеть «хорошее» речевое произведение» [5]. Именно поэтому, изучив мнения ученых, исследователей коммуникации, исходя из опыта работы, преподаватели кафедры «ИЯ и МК» считают, что обучение межкультурной коммуникации должно включать обязательно и обучение невербальному общению, т.к. изучающим иностранные языки необходимо знать о влиянии культуры, как на речевые, так и неречевые явления. Методологические исследования Известно, что общение осуществляется разными способами. Выделяют вербальные и невербальные средства общения. Вербальное общение, т.е. знаковое, осуществляется с помощью слов. К вербальным средствам общения относится человеческая речь. Под речевой деятельностью понимается ситуация, когда для общения с другими людьми мы используем язык. Язык – основное средство общения людей, ведь при помощи него мы общаемся друг с другом, обмениваемся мыслями и чувствами, передаем свои знания и опыт. Но интересно и то, что мы можем передавать и получать информацию не только с помощью слов, т.е. вербально, но и при помощи взгляда, жестов, мимики, позы, т.е. при помощи невербальных сигналов. Около 80% информации о человеке мы получаем именно через невербальные посылы, тогда как слова дают нам лишь 20% всей информации. Невербальное общение — вид общения между людьми без помощи речевых и языковых средств, представленных в форме сигналов. Миллер (Miller P. W.) предлагает довольно упрощенный взгляд на невербальное общение как на общение без слов [6]. Ученые Зорич и Смид (Zoric, G,, Smid, K.), также утверждают, что «невербальное общение относится ко всем аспектам обмена сообщениями без использования слов и включает в себя все выразительные знаки, сигналы и подсказки (звуковые, визуальные и т. д.) » [7, с.161], Невербальное общение включает: тон, громкость, скорость и время слов, используемых в общении, но не включает слова и связанные с ними значения. Таким образом, когда происходит общение лицом к лицу, это может и, вероятно, как утверждает Brock E. Barry, действительно больше, чем просто слова [8]. Фактически, из всех задействованных физических нагрузок и параметров, связанных с общением, в том числе и с использованием слов, интонации, темпа речи, мимики, взгляда, жестов и т. д. подавляющее большинство из этого делается невербально [9]. Исследователь языка тела Альберт Мейерабиан (Mehrabian A.) еще в 1950-х годах обнаружил, что общее воздействие сообщения это около 7% словесных (только слова) и 38% вокальных (включая тон голоса, интонации и других звуков) и 55% невербальных сигналов [10]. Антрополог Рэй Бердвистелл (Birdwhistell R. L.) первым провел первоначальное исследование невербального общения - то, что он называл «кинесикой». Бердвистелл сделал аналогичные оценки количества невербальных сигналов общения между людьми и оценил, что средний человек на самом деле говорит слова в общей сложности около десяти или одиннадцати минут в день, и это среднее предложение занимает всего около 2,5 секунд. Он также подсчитал, что мы можем распознавать и распознать около 250 000 выражений лица. Как и Mehrabian A, он обнаружил, что вербальный компонент личного общения составляет менее 35% , а более 65% общения осуществляется невербально[11,12]. Анализ нескольких тысяч записанных собеседований и переговоров показывает, что при деловых встречах язык тела составляет от 60 до 80% воздействия на партнера за столом переговоров, и что люди от 60 до 80% их первоначального мнения о новом человеке получают менее, чем за четыре минуты. Исследования также подтверждают, что при переговорах по телефону, человек с более сильным аргументом обычно выигрывает, но это не так при личном присутствии, потому что в целом мы принимаем окончательные решения больше после того, что увидели, чем услышали[13]. Большинство исследователей теперь согласны с тем, что слова используются в первую очередь для передачи информации, в то время как язык тела используется для обсуждения межличностных отношений и в некоторых случаях используется вместо словесных сообщений. Независимо от культуры, слова и движения происходят вместе с такой предсказуемостью, что Birdwhistell, R. L. еще в 1971 году первым заявил, что хорошо обученный человек должен уметь определять, какое движение совершает человек, слушая только его голос. Сам он научился распознавать, на каком языке человек говорит, просто наблюдая за его жестами. Поэтому заметным исключением из общего определения невербальной коммуникации является язык жестов [14]. Язык жестов, хотя и не предполагает чистой вербализации, представляет собой форму общения, которая включает в себя невербальные сигналы, обычно связанные с простым общением. Knapp M. L. и Hall J. A. определяют язык жестов как истинную форму общения без вербализации [15]. Роль невербальных действий состоит в том, чтобы помочь в процессе коммуникации способами, которыми простая вербализация не может. Сами по себе слова имеют ограничения (например, проблемы эффективного общения по электронной почте). Trenholm S. и Jensen A. отмечают, что невербальные действия изменяют и уточняют совпадающие словесные сообщения и помогают регулировать поток взаимодействия [16]. Ученый Leathers D.G.также утверждает, что невербальные действия более эффективны и точны, чем вербализация и считаются относительно подлинными и свободными от обмана по сравнению со словесными [17]. Результаты исследования Существует широкий спектр таксономий невербального общения. Например, Knapp M. L. и Hall J. A. классифицируют невербальную коммуникацию, как: внешность, проксемика, движения тела (жест, поза, прикосновение, мимика, поведение глаз) и параязык [Там же]. Хотя по заявлению Miller P.W. невербальное общение включает: выражение лица, зрительный контакт, прикосновения, тон голоса, одежду, позу и пространственное расстояние [18]. Однако, по нашему мнению, невербальную коммуникацию, как одну из наиболее полных и научных категорий, предлагают ученые-исследователи Zoric G. и Smid, K. Рассмотрим ее составляющие. 1. Хронемика - время вербализации и пауз. 2. Тактильные ощущения - контакт и осознанное прикосновение между людьми. 3. Кинесика - все формы языка тела и движений, включая мимику, движение глаз, жесты и позу. 4. Окулесика - преднамеренный и непреднамеренный зрительный контакт во время общения, будучи неотъемлемой частью мимики, передает информацию синхронно с другими частями лица. 5. Обонятельные средства - влияние запаха. 6. Внешний вид - характеристики тела, одежды, прически и т. д. 7. Проксемика - рассмотрение личного пространства и расположения физических предметов. 8. Молчание - отсутствие вербального и невербального общения. 9. Символизм - значение, связанное с символами. 10. Вокалика - вокальное воздействие на процесс речи, включая тон голоса, тембр, громкость и скорость речи [Там же]. Безусловно, каждая категория невербального общения важна, например, хронемика – использование времени в невербальном коммуникационном процессе, а для общения время является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. Таким образом, восприятие и использование времени является частью невербального общения [19]. Примечательно, что все эти категории невербального общения редко возникают в одиночку. В своих трудах ученые указывают на то, что невербальные сигналы происходят в кластерах (несколько дисплеев одновременно) и проявляются как сознательно, так и бессознательно. Интересно отметить, что человек редко осознает, что его позы, движения и жесты могут рассказать одну историю, в то время как его голос может поведать совсем другую. Большинство людей совершенно не осознают сигналы языка тела и их влияние, несмотря на то, что теперь мы знаем, что большинство сообщений в личном разговоре раскрывается через телесные сигналы. Оказывают ли влияние культурные различия на невербальную коммуникацию? Hartley G.и Karinch M. описывают культуру как «не что иное, как принятые социальные нормы для группы людей»[20], а ученый Matsumoto D. отмечает, что культура играет важную роль в формировании невербального поведения [21]. Примечательно и то, что большинство основных сигналов тела одинаковы во всем мире. Когда люди счастливы, они улыбаются; когда они грустные или злые, они жмурятся или хмурятся. Кивок головой почти повсеместно используется для обозначения «да» или подтверждения. Покачивание головой из стороны в сторону, чтобы показать «нет» или несогласие, также считается универсальным жестом. Важно отметить, что подобно тому, как словесный язык отличается от культуры к культуре, некоторые сигналы языка тела также могут различаться. В то время как один жест может быть обычным явлением в определенной культуре и иметь четкую интерпретацию, он же может быть бессмысленным в другой культуре или даже иметь совершенно противоположное значение. Например, нам всем хорошо известно, улыбка - обычное выражение удовольствия во всех культурах. Однако Neill S. R. и Caswell C., Pease A. и Pease B. обращают наше внимание на то, что хотя некоторые невербальные сигналы могут иметь универсальное значение и легкость распознавания, но в них часто проявляется и культурная переменная [22, 23]. Выражение лица, связанное с отвращением, грустью, страхом и гневом, в основном распространены среди американцев и японцев, но японцы считают недопустимым демонстрировать такие негативные эмоции на публике. В то время как отмечают исследователи Riggio R. E. И Feldman R. S., американцы более открыты в своих выражениях положительных и отрицательных эмоций, чем представители многих других культур [24]. Невербальный сигнал взгляда прямо на человека или пристального взгляда также является культурной переменной [25]. Известно, что в различных культурах взгляд ассоциируется с доминированием, властью или агрессией. Во многих азиатских странах считается грубым даже краткий зрительный контакт с человеком более высокого социального статуса, в то время как в арабских, люди, как правило, смотрят более пристально и дольше, чем представители других культур [26]. Физические жесты руками - еще одно общее различие между культурами, которое может вести к невербальному недопониманию. Matsumoto D. выделяет несколько обычных жестов, которые социально приемлемы в одной культуре, но считаются непристойными в другой культуре [27]. Знак «ОК» распространен во многих англоязычных странах, означает ноль или ничего не стоит во Франции, означает деньги в Японии, и является оскорбительным заявлением и / или непристойностью в странах Средиземноморья, арабских странах и Латинской Америки. От страны к стране два пальца в виде V могут означать: победу, мир, два, пять (римская цифра) или непристойность [28]. Здесь необходимо отметить, что культурные нормы влияют на поведение на нескольких уровнях; включая невербальные сигналы, которые люди показывают и то, как мы интерпретируем невербальные сигналы, сделанные другими. Ученые Riggio R. E. и Feldman R. S. в своих трудах подтверждают влияние культуры на кодирование (рассылку) и декодирование (интерпретацию) невербального поведения [29], а Suinn R. M. пишет, что мы должны осознавать, что наши культурные особенности это именно то, что мы используем, чтобы придать смысл нашему поведению при взаимодействии [30]. . Таким образом, при невербальном общении необходимо понимать и распознавать культурные влияния, а в процессе осмысления поведения собеседника важно правильно определять невербальные сигналы, которые считаются универсальными по сравнению с теми, которые несут конкретное культурное значение. Безусловно, формирование коммуникативной компетенции и умений невербального общения у наших студентов должно осуществляться в рамках обучения, деятельностную основу которого составляет комплекс упражнений. Преподаватели кафедры разработали и апробировали систему упражнений, которая имеет коммуникативную и кросс-культурную направленность, ориентацию на развитие невербальных умений, интеллектуальных и личностных качеств молодых людей, будущих специалистов в той или иной области.. Ниже представлены упражнения, которые используются на практических занятиях по формированию коммуникативной компетенции и подготовки студентов к невербальному общению. Ex.1. Quiz. Do you have good cross-cultural skills? When you meet someone for the first time, what should you do? True (T) or False (F) a. It’s usual to shake hands the first time you meet a British colleague. b. It’s not a good idea to call German colleagues by their first names at work. c. In the Mediterranean, embrace colleagues when you meet them. d. Take off your shoes when you visit someone’s house in Poland. e. In Saudi Arabia it is rude to refuse a cup of tea. f. In the UK, ask about your host’s family when you meet for the time. g. In Asian countries, it’s rude to look people in the eyes. h. British people like to talk about their salaries. Ex.2. When speaking about different nations we use stereotyped definitions. Do you agree with the definitions given below? What definitions could you add? How could you define your nationality? a. The Americans - aggressive, successful, ambitious, modern, etc. b. The British - boring, humorous, arrogant, reserved, etc. c. The French — stylish, modern, arrogant, humorous, etc d. The Germans - hardworking, ambitious, successful, aggressive, arrogant, etc. e. The Japanese - successful, ambitious, clever, hardworking, etc. f. The Italians - lazy, stylish, helpful, humorous, talkative, etc Ex.3 Saying what do you think. a. How and what are the people in the photographs communicating? Рисунок 1. Ex.3 (a) b. Think of situations where non-verbal communication is used. What are they? Ex.4. Before you read the text «How to get what you want (without saying a word)», decide if you think these statements about body language are true or false. a. Actions speak louder than words. b. We communicate more with our faces and bodies than our words. c. The right body language can help you to be more successful. d. We usually know what our body language is communicating. Ex.5. Look at the two pictures that follow the text. In which is the woman on the left more likely to confide in the woman on the right? How do you know? Рисунок 2. Ex.5 5.1. Now read the text below and decide which picture it goes with. «How to get what you want (without saying a word) » You are looking good. Your clothes are just right. But you’re given the worst table in the restaurant, your partner doesn’t listen to a word you say, and no one but your best friend seems to take you seriously. What’s going wrong? Your body language, that’s what. Every move you make and every expression that crosses your face is a far more powerful form of communication that anything you can say in words. In fact, research reveals that up to 80 % of human response to every encounter is non-verbal. In essence, it is not what you say but…[31]. 5.2. Find the words and phrases that helped you to decide. 5.3. Give examples of types of people that could be described as professional listeners. Ex.6. While you’re talking to your boss, he or she is tapping a foot. This might be a sign that your boss: а. is impatient with what you’re saying. b. is interested in what you’re saying. c. feels he or she is superior to you. Ex.7. If you want to show someone that you’re interested, you should: a. continue to look at the person without stopping. b. look away from the person. c. look at the person but not for too long. Ex.8. Match emotions of people in pictures (a-f) and the following sentences (1–6). 1. Preparing for my English test I went to bed very late last night, so I’m very tired now. 2. My favorite hokey team lost again. I’m really annoyed! 3. I passed my maths test with top marks. I’m so excited! 4. I have nothing to do and nowhere to go. I’m really bored! 5. My mother has just been taken to hospital. I’m desperately worried! 6. Our professor gave a great lecture on History of the English language. I was really impressed and so interested! Рисунок 3. Ex.8 Заключение Естественно, мы представили лишь часть предлагаемых студентам заданий, они построены на сравнительно-сопоставительной основе, предусматривающей соотнесение родной и инокультур. Обучающимся очень нравятся задания с картинками на обсуждение значения жестов и выражений лица, языка тела и работа с видеороликами, поскольку они демонстрируют студентам аутентичную речь носителей языка и стиль их взаимоотношений, а также реалии стран изучаемого языка. Важно и то, что использование видеоматериала на иностранном языке стимулирует развитие навыков рецепции, понимания и интерпретации получаемой обучающимися информации, а также позволяет решать задачи коррекции навыков произношения и интонации, вследствие стремления студентов подражать наблюдаемым образцам, мотивируя их к освоению лингвокультурологических реалий изучаемого языка. Они активно принимают участие в монологических высказываниях, парной работе и дискуссиях. Значит можно сделать вывод, что преподаватели кафедры работают в правильном направлении и необходимо в дальнейшем продолжать этот вид деятельности, так как представленные выше упражнения повышают мотивацию студентов и помогают готовить их к межкультурному вербальному и невербальному взаимодействию.