Введение / Introduction
Разнородность национальных речемыслительных практик, отражающих этнокультурную специфику системы цифр и чисел, актуализирует внимание к функциональным аспектам числительных как одной из трудных тем в курсе русского языка как иностранного, что подтверждает сравнительный анализ порядковых числительных в разных языках в следующей таблице.
Таблица 1
Сопоставление порядковых числительных
|
Число |
Русский |
Английский |
Французский |
Китайский |
Испанский |
|
1 |
первый |
first |
premier |
第一个 (dì yī gè) |
primero |
|
2 |
второй |
second |
deuxième |
第二个 (dì èr gè) |
segundo |
|
3 |
третий |
third |
troisième |
第三个 (dì sān gè) |
tercero |
Следует сделать акцент на сложности употребления русских числительных именно в устном речевом общении не только для инофонов, но и для носителей русского языка – в письменной форме обычно используется для записи конкретных значений чисел цифровое обозначение. Особенностью русского языка является сложная морфология числительных, особенно в склонении сложных форм (2000 год – «двухтысячный год») и составных форм (2001 год – «две тысячи первый год»).
В отличие от количественных числительных, порядковые числительные, сочетая признаки прилагательного и числительного, несут дополнительную морфологическую и синтаксическую нагрузку. Их употребление тесно связано с прагматическими аспектами речи – указанием порядка, ранжированием, выражением иерархии, что требует от инофонов не только формального овладения правилами, но и коммуникативной интуиции, определяющей корректное восприятие интеграции языка и культуры и формирующей когнитивное сознание в процессе иноязычного образования. Функциональные особенности числительных русского языка, несмотря на их ограниченную репрезентативность как части речи, актуализируют коммуникативную значимость моделирующей нормотворческой функции в иноязычном образовании. Изучение порядковых числительных в рамках преподавания русского языка как иностранного представляет серьезные трудности для инофонов, так как требует не только знания лексико-грамматических норм, но и понимания прагматических установок общения: ошибки в употреблении порядковых числительных нередко приводят к коммуникативным сбоям (табл. 2).
Таблица 2
Типичные ошибки инофонов при употреблении порядковых числительных
|
Ошибка |
Пример |
Комментарий |
|
Ошибка в роде согласования |
«первое студент» |
Род числительного не согласован |
|
Ошибка в падеже управления |
«на второй этаж» → «на второго этажа» |
Нарушение управления |
|
Перенос модели родного языка |
«первый этаж» понимание как второй этаж |
Культурная интерференция |
Указанные факторы предполагают значительный методический вызов и определяют актуализацию потенциальных возможностей коммуникативно-прагматического моделирования в процессе интеграции грамматических, лексических и коммуникативных компонентов при обучении порядковым числительным.
Обзор литературы / Literature review
Многозначительность объединения понятий «коммуникация» и «прагматика» в иноязычном образовании репрезентирована эволюцией таких методических терминов, как «коммуникативно-деятельностный подход», «коммуникативно-прагматический подход», «коммуникативно-прагматический метод». Постоянное обновление модели обучения иностранным языкам и междисциплинарной интеграции коммуникативного процесса и прагматического овладения языковым материалом соответственно задачам ситуации общений прослеживается, например, Г. И. Богиным [1] на всех этапах формирования лингводидактической модели языковой личности. Эта концепция актуализируется А. В. Должиковой [2] и получает развитие в связи с предметно-языковым интегрированным обучением инофонов русскому языку с использованием на занятиях модели CLIL.
И. Ху [3] подчеркивает, что прагматика усиливает коммуникативные навыки при обучении студентов использовать язык уместно в реальных и межкультурных ситуациях с помощью таких стратегий, как теория речевых актов, принцип кооперации и контекстуализированные ролевые игры. Автор выступает за модель обучения, включающую прагматическую осознанность и культурную чувствительность, что помогает учащимся развивать адаптивные коммуникативные навыки, выходящие за рамки грамматики и словарного запаса. В. Чжан, Л. Е. Веснина, описывая смешанную модель обучения на примере лексико-грамматических свойств деепричастия, отмечают использование знаний в речи применительно к коммуникативной ситуации для развития новых языковых навыков [4]. Ф. Гун, Х. Чжао [5], обращаясь к непосредственному коммуникативному взаимодействию, представляют аспект овладения русскими вопросительными предложениями в процессе формирования умения их использования в речи.
Х. Шу [6] подчеркивает, что прагматическая компетенция является важнейшей частью коммуникативной компетенции, необходимой для эффективного общения на иностранном языке. Подчеркивается необходимость включения прагматических навыков в процесс обучения языку с помощью практических методов, чтобы сделать образование более осмысленным и уместным в реальных коммуникативных ситуациях. Ю. Ян [7] говорит о том, что прагматическая компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции и играет ключевую роль в успешной коммуникации на втором языке, помогая избегать недопониманий. Статья подчеркивает, что развитие прагматической компетенции у изучающих язык важно как в учебных, так и во внеучебных контекстах, поскольку разные среды по-разному влияют на коммуникативные навыки. Т. Элиза [8] определяет прагматику как ключевую роль в коммуникации, которая охватывает как вербальные, так и невербальные аспекты, зависящие от контекста, отношений между участниками общения и социальных факторов, что делает ее основой в обучении английскому языку. Развитие прагматической компетенции способствует более ясному и эффективному общению, а прагматический подход в обучении требует активного участия студентов и помогает достигать учебных целей, особенно на базовом уровне. Д. Нивис [9] делает акцент на том, что прагматическая компетенция – это способность понимать и формулировать высказывания, уместные в конкретных социальных и культурных контекстах, что особенно важно при использовании английского как международного языка. В условиях глобального общения на английском языке знание прагматических норм помогает избежать недопонимания, делая эффективной коммуникацию между людьми разных культур. Д. Киттивин [10] подчеркивает значение прагматической и коммуникативной компетенций в многоязычном и мультикультурном образовании, где обучение направлено на уважение к собственной и другим культурам, а также на развитие способности использовать знания в межкультурной коммуникации. Уникальность исследования состоит в создании билингвальной модели обучения на основе этнических языков и английского, которая учитывает различия между учащимися и способствует более эффективному усвоению материала и академическим достижениям.
Исследование В. А. Марковой [11] в коммуникативно-прагматическом направлении акцентирует недостаточность прагматической информации в грамматическом аспекте курса РКИ. И. А. Киреева и Я. Ван [12] через обращение к коммуникативно-игровому методу утверждают достоинства дидактического моделирования, формирующего не только коммуникативную, но и универсальную компетенции. Н. Г. Музыченко [13] подчеркивает значимость функционального принципа и обусловленность эффективного изучения грамматических свойств русских числительных в связи с реальными коммуникативными потребностями. Внимание Н. Ю. Николенко и Б. Гуань [14] к коммуникативным упражнениям в ходе обучения китайских студентов на начальном этапе вне языковой аудитории направлено на устранение речевых барьеров в общении посредством моделирования типичных коммуникативных ситуаций.
С. Л. Чжу и М. М. Чиу [15] показывают, что готовность студентов к коммуникации на иностранном языке формируется как устойчивыми, так и моментальными факторами, такими как удовольствие от изучения языка, тревожность, психологическое благополучие и участие в неформальном цифровом обучении, в учебных, внеучебных и цифровых контекстах. Это подчеркивает коммуникативную значимость контекста (прагматики), моделирование эмоционального и поведенческого состояния с помощью данных в реальном времени, а также роль цифровой среды и поддержки со стороны преподавателя в формировании готовности студентов к использованию второго языка.
Положительную результативность речевого общения инофонов стимулируют когнитивно-прагматические модели как слияние лингводидактических и методических аспектов в иноязычном образовании. М. А. Уласик, С. Малоу и М. Питровски [16] представляют модель письма, ориентированную на предложения, в которой письмо рассматривается как коммуникативный процесс, где каждое действие автора отражает прагматическое решение выразить, пересмотреть или переосмыслить значение через завершенные синтаксические единицы. Моделируя эти действия на уровнях трансформаций (нажатия клавиш), предложений и смысловых всплесков, модель позволяет структурированно анализировать когнитивные и лингвистические аспекты письма, раскрывая, как строится значение на уровне предложения.
Л. Ричардсон и Г. Лакруа [17] исследовали, влияет ли способ кодирования информации (рисование, письмо от руки или печать) на запоминание слов студентами, что имеет важное значение для образовательной практики. Исследование показало, что рисование слов значительно улучшает запоминание по сравнению с письмом и печатью, поскольку объединяет зрительную, моторную и семантическую память, – это подтверждает теории воплощенного познания и служит моделью мультимодального кодирования. Хотя письмо от руки может быть чуть эффективнее печати, эффект нестабилен и зависит от контекста, что подчеркивает важность прагматического выбора стратегии в обучении. Авторы предлагают использовать визуальные заметки (скетчноутинг) как практичное решение, сочетающее когнитивную эффективность и удобство.
А. Деракшан, М. Солхи, Ж. М. Дэвали и Ф. Шакки [18] в своем исследовании определяют, что поддержка со стороны учителя – как личная, так и академическая – значительно усиливает мотивацию к чтению у изучающих английский как иностранный язык, особенно за счет снижения негативных эмоций, таких как скука и тревожность, и повышения удовольствия от чтения. В работе мотивация представлена как коммуникативное и эмоциональное взаимодействие, где роль учителя выступает в качестве прагматического фактора, формирующего вовлеченность учащихся через поддерживающее и эмоционально чуткое общение в классе. М. Люки и М. Майо [19] подчеркивают положительное влияние использования образцовых текстов в качестве техники обратной связи в классах EFL (английский как иностранный язык), что способствует повышению мотивации, вовлеченности и улучшению письма у студентов, особенно при длительном применении. Важными аспектами являются прагматика (учет контекста и целей коммуникации), моделирование (предоставление образцов для самооценки и улучшения) и развитие коммуникативных навыков через сотрудничество, что способствует повышению автономии студентов и уверенности в их письменной речи.
М. А. Рафсанжани, А. Ф. Пракосо, Х. Д. Вахьюди и другие [20] подчеркивают, что конфликт ролей и вера в собственные силы (self-efficacy) являются ключевыми предикторами качества преподавания в высшем образовании Индонезии, при этом для моделирования этих связей используется модель требований и ресурсов труда (JD-R). С точки зрения коммуникации и прагматики результаты показывают важность организационной поддержки, эмоциональной вовлеченности и гибкости в моделировании и адаптации преподавательских ролей для поддержания мотивации и снижения эмоционального выгорания в академической среде. М. Л. Андрюхина [21] предлагает интегративную модель креативности как нелинейного процесса, сочетающего хаос и порядок, спонтанность и технологичность, что отражает природу сложных самоорганизующихся систем и позволяет гибко проектировать образовательные технологии. В коммуникативно-прагматическом аспекте акцент сделан на необходимости преодоления мифов о креативности и формировании нового педагогического дискурса, в котором креативность рассматривается как ценностно-целевое ориентирование в условиях открытого образовательного пространства.
Профессионально ориентированное обучение инофонов рассмотрено в работе Л. П. Клобуковой, О. Б. Ермаковой, Е. А. Чернышенко [22], где внимание к коммуникативным задачам ориентирует учащихся по экономическому профилю на решение реальных профессиональных ситуаций на русском языке. Креативно-ориентированное моделирование описано М. А. Одинокой, А. В. Рубцовой, Ю. В. Ереминым [23] на примере обучения устной форме профессионального общения посредством инструментов искусственного интеллекта студентов по инженерному профилю.
Числительные как объект изучения представлены в научных исследованиях, интерпретируя разносторонность интересов ученых. Для обсуждения выделенной нами проблемы в рамках данной статьи следует обозначить такие векторы научных направлений, как лингвистический, методический, дидактический. В этноязыковом сознании инофона в тесной связи с родным языком аккумулированы знания, полученные в среде своего языкового коллектива, в частности выделенное У. Х. Мавляновой знание семантической вариативности числа, обусловленной опытным познанием человеческого общества [24]. А. К. Новикова [25] подчеркивает учет отличий языковых и культурных систем – необходимое условие уровня эффективности учебного процесса и результативности овладения русским языком.
В лингвистических исследованиях следует отметить сопоставительный анализ О. В. Лазаревой [26] функционально-грамматической категории количественных числительных в русском и китайском языках. Вывод Е. А. Половинко [27] об универсальном определении числительного в аспекте сопоставления русского и китайского языков подчеркивает исключительно их семантическую и функциональную актуализацию. Е. С. Гайломазова [28] отмечает функциональную эквивалентность при нумерации модели порядкового числительного в русском и количественного числительного в английском языках, а также способность порядковых числительных к передаче неопределенно-порядковых и градационных значений. Л. Л. Банкова [29] представляет в рамках одной статьи современные сведения о китайских порядковых числительных в наиболее полном объеме. В диссертации Вана Минци [30] дается определение и описание национально-культурной специфики языковой категории количества в сопоставлении русского и китайского языков.
Основным вопросом статьи И. О. Амелиной, Т. В. Ковалевой [31] является обозначение дат порядковыми числительными в аспекте конкретной национально-культурной специфики. При коммуникативном подходе актуализируется ориентация на употребление имени числительного в структуре словосочетаний в конкретных коммуникативных ситуациях. Сложность произношения русских порядковых числительных имеет непосредственную связь с вопросами фонетизации обучения русскому языку как иностранному, которые были усовершенствованы в концепции С. А. Дерябиной и Н. А. Любимовой [32]. И. С. Просвирнина [33] среди трудностей у инофонов в освоении порядковых числительных выделяет их словообразовательную специфичность и активность, подобную производным существительным.
Теоретико-методологический анализ интеграции коммуникативного процесса и прагматического овладения языковым материалом представляет широкий диапазон возможностей лигводидактического моделирования как учебного средства. Данное положение стало обоснованием в процессе объединения грамматических, лексических и коммуникативных компонентов в коммуникативно-прагматических моделях, стимулирующих формирование и развитие коммуникативных навыков в обучении инофонов русским порядковым числительным.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
Основными методами, сформировавшими теоретико-методологическую базу данной статьи, являются анализ и систематизирование научных концепций, представленных российскими и зарубежными исследователями и направленных на демонстрацию соотношения прагматической и коммуникативной компетенций в многоязычном и мультикультурном образовании.
В практической части исследования иллюстрируется коммуникативно-прагматический подход в моделировании как учебном средстве, стимулирующем формирование коммуникативно-прагматической компетенции в процессе обучения инофонов русским порядковым числительным.
У инофонов, как показал анализ типичных ошибок, сложности вызывают:
‒ нестандартные корневые изменения: три – третий;
‒ морфологическое согласование в роде/числе/падеже: на третьем этаже;
‒ сложные формы: двадцать первый, сто тридцать пятый;
‒ словоизменение в контексте: с первого по пятый день, в третьем ряду.
Для эффективного обучения русским порядковым числительным необходим контрастивный анализ родного языка обучающихся и целевого языка.
Коммуникативно-прагматический подход предполагает обучение в контексте живого общения, моделирование реальных речевых ситуаций, где употребление порядковых числительных становится необходимым. Важно обучать не изолированным формам, а функциональному использованию в речи: рассказ о дате, месте, порядке событий, номерах квартир, автобусах и т. д.
Результаты исследования / Research results
Контрастивный анализ:
различия порядковых числительных в русском и других языках
В различных лингвокультурах числительные проявляют свою семиотическую сущность, проявляясь в цифровых кодах и в языковых знаках.
Рассмотрим несколько языков.
Французский язык: порядковые числительные образуются от количественных с помощью суффикса -ième (deux – deuxième, trois – troisième), за исключением первого (premier/première). Они неизменяемы по роду и числу в большей части случаев, не склоняются.
Английский язык: first, second, third, далее с суффиксом -th (fourth, fifth и т. д.), неизменяемы. Согласование с существительными отсутствует; числительные проще морфологически, но их написание часто вызывает трудности.
Китайский язык: порядковые числительные неизменяемы, образуются добавлением морфемы 第 (dì) перед количественным числительным: dì yī, dì èr и т. д. Грамматическое согласование не требуется.
Таким образом, инофоны сталкиваются с необходимостью усвоения непривычной морфологической структуры и грамматического согласования, что порождает типичные ошибки.
Типичные ошибки инофонов при употреблении порядковых числительных
На практике преподавания РКИ выявляются типичные ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией, непониманием морфологических закономерностей и недостаточной автоматизацией грамматических структур.
К распространенным ошибкам относятся:
‒ пропуск согласования: «третий книга» вместо «третья книга»;
‒ ошибки в склонении: «на третий этаже» вместо «на третьем этаже»;
‒ неверное употребление сложных форм: «двадцать первого студента» вместо «двадцать первый студент» (в именительном падеже);
‒ неправильное ударение (часто из-за родного языка);
‒ перенос грамматических структур из родного языка: например, студенты могут неправильно расставлять порядок слов.
Примеры коммуникативно-прагматических моделей
в обучении порядковым числительным
Стратегии исправления ошибок в употреблении русских порядковых числительных определяют коммуникативно-прагматические модели обучения:
‒ модель ролевой игры актуализирует использование порядковых числительных в диалогах, где используется порядковый номер талона, комнаты, этажа и т. п., при бронировании билетов, регистрации в отеле, заказе столиков в ресторане, посещении врача;
‒ модель дискуссии (обсуждение последовательности исторических событий);
‒ модель сопоставления культур (анализ различий в употреблении порядковых числительных в разных культурах).
Знания о русских порядковых числительных обучающиеся получают на элементарном уровне, умение употреблять порядковые числительные в коммуникативных ситуациях формируется на базовом уровне. Приведем в качестве примера коммуникативно-прагматические модели, многолетняя апробация которых в практике обучения китайских студентов подтвердила на базовом уровне результативность формирования навыка употребления порядковых числительных в характерных коммуникативных ситуациях.
Коммуникативно-прагматическая модель употребления даты направлена на
формирование умения задавать вопрос, чтобы узнать ДАТУ (ЧИСЛО).
Рис. 1. Коммуникативно-прагматическая модель употребления даты
Студенты получают модели вариантов вопросов для самостоятельной подготовки и последующей проверки степени формирования умения: Какое сегодня число? Какое число было вчера? Какое число завтра? Какое число было в понедельник (вторник, среду, воскресенье)? Какое число будет в понедельник (вторник, среду, четверг), следующую пятницу, следующую субботу, следующее воскресенье? Когда начинается (заканчивается) год? Когда начинается (заканчивается) зима (весна, лето, осень)?
Коммуникативно-прагматическая модель «Календарь событий» активизирует прагматический компонент определенной коммуникативной ситуации.
Рис. 2. Коммуникативно-прагматическая модель «Календарь событий»
Студенты получают модели вариантов вопросов для самостоятельной подготовки и последующей проверки степени формирования умения: Когда у тебя день рождения? Когда день рождения у твоей мамы (подруги)? Когда день рождения у твоего папы (друга)? Когда наступает новый год? Когда отмечают праздник труда в Китае и во всем мире?
3. Студенты получают в качестве помощи преподавателя МОДЕЛИ ответов:
1) Новый год наступает в полночь с тридцать первого (число) декабря (месяц) на первое (число) января (месяц). 2) День труда (Праздник труда) в Китае и во всем мире отмечают первого (число) мая (месяц). 3) Вчера было тридцать первое (число) октября (месяц). Вчера был четверг (день недели). 4) Сегодня первое (число) ноября (месяц). Сегодня – пятница (день недели). 5) Завтра будет второе (число) ноября (месяц). Завтра будет суббота. 6) В прошлое воскресенье было двадцать седьмое (число) октября (месяц). 7) В воскресенье будет третье (число) ноября (месяц). 8) В следующее воскресенье будет десятое (число) ноября (месяц). 9) Во вторник было двадцать девятое (число) октября (месяц). 10) В субботу будет второе (число) ноября (месяц). 11) У меня день рождения зимой (время года), восьмого (число) февраля (месяц). 12) Первого декабря начинается зима (время года). 13) Первого марта начинается весна (время года). 14) 30 ноября заканчивается осень (время года). 15) Первого июня начинается лето (время года). 16) Год начинается первого (число) января (месяц).
4. Сложность порядковых числительных определяется также интеграцией произносительных и грамматических трудностей, поэтому студентам предлагаются следующие модели лексико-грамматических форм для тренинга:
«ЗНАТЬ во в всех падежных формах: первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой … девятый … двадцатый … сороковой (урок/номер/стол/подарок/дом … – мужской род)».
«ЗНАТЬ во в всех падежных формах: первая, вторая, третья, четвертая, пятая, шестая … девятая … двадцатая … сороковая (книга/полка/песня/квартира/комната/аудитория … – женский род)».
«ЗНАТЬ во в всех падежных формах: первое, второе, третье, четвертое, пятое, шестое … девятое … двадцатое … сороковое (задание/собрание/ здание/сообщение … – средний род)».
Коммуникативная ситуация определяет смысловую направленность учебных диалогов и служит источником речевой деятельности. Прагматический компонент важен для понимания, в каком контексте порядковое числительное несет ключевую информацию. Например, «первый раз», «вторая попытка», «третий блин комом» – социокультурные выражения, которые требуют культурной адаптации.
Коммуникативно-прагматические модели визуализируется в виде рисунков. Таблицы – это лексико-грамматический материал для моделирования. Методика преподавания порядковых числительных строится на постепенности и спиральности. На начальном этапе важно сформировать общее представление о функции порядкового числительного. На последующих – углубляется знание структуры, словообразования и употребления в различных регистрах речи.
Заключение / Conclusion
Данное исследование на примере включения коммуникативно-прагматических моделей в процесс обучения инофонов русским порядковым числительным в качестве частного аспекта определяет перспективу изучения осмысленного и уместного употребления прагмодидактических моделей в реальных коммуникативных ситуациях. Теоретическое обоснование прагматической компетенции как важнейшей части коммуникативной компетенции в рамках данной статьи иллюстрировано конкретными примерами, прошедшими многолетнюю апробацию в практике обучения китайских студентов русским порядковым числительным на базовом уровне, что направлено на активизацию коммуникативно-прагматических моделей в аспекте интеграции лингводидактических и методических аспектов.

Svetlana I. Elnikova
Lidiia G. Zolotykh