Full text

Введение / Introduction

 

В современном образовательном процессе, особенно в сфере обучения английскому языку студентов технических специальностей, использование аутентичных материалов является неотъемлемой частью формирования профессиональной компетенции будущего инженера. Однако их сложность и специфичность представляют серьезную проблему для эффективного усвоения – именно поэтому актуальными являются вопросы использования аутентичных материалов в преподавании иностранного языка и способы их адаптированного использования для постепенного введения студентов в среду реалий профессиональной документации. В связи с этим искусственный интеллект (далее – ИИ) открывает новые перспективы для адаптации аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов, делая их более доступными и релевантными для конкретной аудитории в соответствии с замыслом преподавателя, с учебными целями.

Данная статья посвящена исследованию применения ИИ в направлении его эффективности в преобразовании сложных материалов в учебные ресурсы, отвечающие нуждам студентов технических направлений. Авторы рассматривают конкретные методы и инструменты ИИ, такие как автоматизированный перевод, упрощение текста, создание вопросов, – все это позволяет адаптировать аутентичные материалы, сохраняя их подлинность и информативность. Одним из действенных способов работы с аутентичными материалами являются нейросети, которые оптимизируют как процесс анализа аутентичных материалов, так и их адаптацию для определенного уровня.

Использование ИИ для адаптации аутентичных материалов обеспечивает персонализацию учебного процесса, повышает мотивацию студентов, способствует усвоению специфической технической лексики и в конечном итоге значительно улучшает результаты обучения английскому языку в технических вузах. Целью исследования является формулирование и описание основных принципов работы с аутентичными материалами на английском языке для их адаптации. В соответствии с целью поставлены следующие задачи: выявить наиболее действенные приложения с использованием ИИ для эффективной и валидной трансформации аутентичных материалов для студентов технических специальностей с разным уровнем владения английским языком и проанализировать процесс использования ИИ с учетом сформулированных целей. Статья фокусируется на применении различных версий ИИ для адаптации аутентичных материалов в обучении английскому языку студентов технических специальностей. Гипотезой исследования является предположение, что при дифференцированной адаптации аутентичных материалов с помощью ИИ для изучения английского языка для специальных целей ускоряется эффективность освоения материалов и повышение уровня владения языком. Подтверждение гипотезы основывается на результатах входного и итогового тестирования студентов Российского университета транспорта в 2023/2024 учебном году. Изучение английского языка на I курсе бакалавриата студентов технических специальностей проводилось с использованием адаптированных материалов, созданных в соответствии с рассмотренными в статье принципами. Обучение проводилось с использованием учебника “Maximum” (уровни А0-В2), созданного коллективом кафедры «Иностранный язык» Академии базовой подготовки Российского университета транспорта под руководством заведующего кафедрой «Иностранный язык» Е. Н. Полюдовой в рамках реализации Концепции лингвистического транспортного образования.

 

Обзор литературы / Literature review

 

Проанализировав современные публикации, посвященные использованию ИИ в обучении студентов, можно отметить следующую тенденцию: активный рост интереса к использованию ИИ в преподавании иностранного языка, и в частности английского, с использованием аутентичных материалов. При этом И. А. Колегова и И. А. Левина отмечают определенный формат применения ИИ для подготовки и проведения занятий. При использовании традиционных учебников материал является обобщенной версией, а при использовании ИИ появляется возможность создания персонализированных учебных материалов. Таким образом, основанные на ИИ платформы позволяют анализировать уровень владения языком [1]. Доктор Прия Агравал обращает внимание, что персонализированный опыт обучения, создаваемый с помощью ИИ, повышает вовлеченность студентов. Более того, именно ИИ предоставляет преподавателям новые инструменты для усовершенствования методов обучения в различных вариантах их использования [2]. Как считают доктор Рима Пахуджа и Равиндра К. Кушваха, необходимость внедрения ИИ в обучение иностранному языку очевидна при создании персонализированного обучения. Особую роль ИИ исследователи видят в предоставлении быстрой обратной связи в режиме реального времени, что также влияет и на качество обучения, и на повышение мотивации студентов при изучении иностранного языка [3]. В то же время Р. Годвин-Джонс акцентирует внимание на том, что внедрение ИИ необходимо при оценке результатов обучения [4]. Исследования последних лет обобщают накопленный опыт использования ИИ. Доктор Рима Пахуджа и Равиндра К. Кушваха отмечают дидактические нововведения как одну из актуальнейших тенденций развития всего процесса образования, освоения нового дидактического инструмента [5]. З. Танг фокусируется на проблемах образования в эпоху ИИ, рассматривая положительные стороны, эффективность, но также и риски увлеченности его использования [6]. В целом исследования ИИ в обучении иностранным языкам направлены на общий обзор его роли в образовательном процессе, осознании места ИИ в учебной деятельности. 

Помимо общего обзора, все чаще ставится вопрос о конкретных направлениях. З. Танг сфокусировался на изучении как преимуществ, так и проблем этой интеграции с глобальной точки зрения [7]. Это становится особенно важным для сравнения опыта применения ИИ в разных странах, образовательных системах и уровнях. Л. Ma акцентирует внимание на создании иммерсивной среды учебного процесса с помощью ИИ [8]. Коллектив авторов-исследователей С. Ф. Нг, А. Азлан, А. Н. А. Камаль и Э. Манион особое внимание уделяют комментированному использованию мобильных приложений. Такой взгляд позволяет снизить хаотичность их использования, выработать стратегию выбора определенного приложения для конкретной методической цели [9]. Ряд ученых акцентируют свое внимание на разных аспектах применения ИИ; так, Х. Ю и С. Назир рассматривают вопросы использования в педагогическом сопровождении активизации тренинга и продуктивных видов деятельности с помощью чат-ботов [10]. T. Шмидт и T. Штрассер подробно анализируют обе сферы использования, не только обучение, но и процесс подготовки к преподаванию, что расширяет вариативность использования нового инструмента [11]. С. Заман, М. С. Хуссейн и М. Табассам одновременно обращают внимание на разветвленное применение в обучении английскому как иностранному (EFL) и профессиональному, для специальных целей (ESP), а также скрытые проблемы преподавателей иностранных языков, которые должны рассматриваться на административном уровне в высшем образовании [12]. Можно отметить, что современное осмысление появления нового интеллектуального технологического продукта позволяет увидеть перспективы его применения для различных сфер преподавания иностранных языков.

Подобные тенденции наблюдаются и в работах отечественных ученых; так, П. Сысоев отмечает значительное влияние ИИ на весь процесс обучения. Используя ИИ в выстраивании индивидуальной траектории обучения, можно выйти на уровень создания общей концепции использования ИИ и реализации дидактических задач применения технологий ИИ в иноязычном образовании [13]. Возможности ИИ исследуются российскими исследователями в различных методических аспектах. В. М. Еремина рассматривает планирование учебного занятия по иностранному языку с использованием технологий генеративного искусственного интеллекта [14]. Созданная обобщенная технология позволяет применить ее для различных направлений обучения. А. С. Мартынов уделяет внимание применению данных технологий для оптимизации образовательных процессов [15]. М. Н. Евстигнеев анализирует потенциал искусственного интеллекта в контексте разработки учебных материалов: создания вопросов, тестов, тренинговых и творческих упражнений [16]. В то же время В. В. Чистякова анализирует использование мобильных приложений для создания образовательного контента в техническом вузе. Узконаправленное использование инструментов ИИ дает возможность преподавателям технических вузов разнообразить профессиональное обучение, ввести изучение профессиональной терминологии в активном варианте [17]. С. В. Титова широко и всеобъемлюще рассматривает дидактические проблемы интеграции мобильных приложений в учебный процесс вуза, от типологии мобильных приложений и геймификации обучения до создания онлайн-курса на основе их использования [18]. Е. Н. Полюдов и Е. А. Быкова, акцентируя внимание на интеграции мобильных технологий в образовательный процесс, разрабатывают типологию заданий, основанных на использовании мобильных приложений [19]. Кроме того, А. В. Рынкевич рассматривает возможности мобильных приложений в профессиональном обучении для активизации восприятия специальной терминологии и большого объема специализированного материала [20]. Особое внимание Н. А. Гриднева уделяет потенциалу ИИ для работы с аутентичными материалами [21]. Этот аспект знакомит студентов с материалами языковой среды, формирует межкультурную компетенцию. О. В. Мартынова рассматривает потенциал ИИ как основу формирования социолингвистической компетенции, поскольку позволяет моделировать языковую среду в учебном пространстве [22]. Социокультурная компетенция, как отмечают Г. Д. Ажибекова и Ш. С. Дуйсенбаева, формируется при использовании ИИ, если процесс обучения выстроен на дидактических принципах и дает направление в использовании ИИ с осознанной точки зрения [23]. О. А. Садовникова обращает внимание на важную роль аутентичных текстов для создания профессионально ориентированного учебного контента [24]. Российские исследования демонстрируют широкий спектр освоения инструментов ИИ на современном этапе теоретического и методического осмысления нового технологического продукта.

Таким образом, по результатам анализа исследований последних лет можно сформулировать следующие ключевые тенденции применения ИИ в иноязычном образовании:

‒         персонализация обучения, где ИИ создает индивидуальную траекторию изучения иностранного языка, адаптированную к потребностям и возможностям каждого учащегося;

‒         создание учебных материалов, ориентированных на индивидуальный подход к запросу учащихся;

‒         автоматизированное оценивание и моментальная обратная связь, что не только мотивирует студентов, но и освобождает часть времени у преподавателя, позволяя им сосредоточиться на более важных профессиональных задачах;

‒         использование ИИ для создания заданий на основе аутентичных материалов в преподавании иностранных языков.

Анализ российских и зарубежных исследований демонстрирует тенденцию к повышению эффективности обучения при использовании ИИ: позволяет автоматизировать подбор, адаптацию и персонализацию учебных материалов. Использование ИИ в адаптации аутентичных материалов для обучения английскому языку в технических вузах постепенно становится актуальной тенденцией: подбор текстов, их анализ на уровень сложности, создание упражнений, персонализация на основе полученных материалов. Тем не менее в исследованиях не рассматриваются вопросы адаптации аутентичных материалов для различных целей учебного процесса, таких как преподавание английского языка для специальных целей (ESP), разработка материалов с динамикой изменений уровня сложности профессиональных текстов, от А1 до В2+, создание банка текстологических данных для профессиональных целей, анализ вариативности инструментов ИИ и процесса адаптации аутентичных материалов.

 

Методологическая база исследования / Methodological base of the research

 

В рамках проведения работы использовались различные методы педагогического исследования. Тематическое и целенаправленное наблюдение и фиксация педагогических явлений и процессов в реальных условиях обучения были необходимы для предварительной оценки спектра проблем, сбора эмпирических данных. В результате использования метода наблюдения было выявлено несоответствие между сложностью аутентичных материалов и уровнем лингвистической подготовки студентов. Именно на основе метода наблюдения стало возможным обозначить трудности в обучении. Метод анализа при изучении учебных программ, научных статей и методических материалов позволил определить понятие учебных, адаптированных и аутентичных материалов наряду с результатами работы в этом направлении российских и зарубежных исследователей. Систематический контент-анализ содержания текстов, учебных материалов или других данных с целью выявления определенных характеристик или тенденций позволил уточнить определения, структуру используемых материалов, выявить критерии отбора текстов для изучения. Анализ доступных нейросетей, мобильных приложений на основе ИИ позволил выбрать наиболее эффективные для реализации задач по адаптации аутентичных материалов. Для изучения динамики уровня владения английским языком в начале и конце года проводилось входное и итоговое онлайн-тестирование, которое позволило оценить уровень знаний, умений и навыков обучающихся с помощью стандартизированных заданий. Анализ результатов тестирования позволил не только увидеть изменения в уровне владения языком, но и спрогнозировать дальнейшую работу, связанную с различными видами речевой деятельности. Весь комплекс методов позволил расширить границы исследования и получить объективные и достоверные результаты в рамках работы в данном университете.

Базой исследования послужило преподавание английского языка на I курсе бакалавриата Российского университета транспорта в 2023/2024 учебном году. Исследование проводилось среди около 3 тысяч студентов различных специальностей, которые изучают английский язык по единой программе общего английского языка (General English). Сквозная тематика учебника “Maximum” [25], созданного кафедрой для уровней от А0 до В2, позволяет студентам осваивать общие темы в различном объеме. В 2023/2024 учебном году на кафедре работало 52 преподавателя, которые проводили тестирование, обучали студентов различных уровней с использованием вышеупомянутого учебника.

Учебник “Maximum” был создан в 2023 году в рамках реализации Концепции транспортного лингвистического образования и программы «Моноязык» для оптимизации преподавания единого иностранного языка в программе РУТ (МИИТ) и формирования эффективной иноязычной профессиональной компетенции студентов ведущего транспортного университета России. Учебник “Maximum” был создан авторским коллективом кафедры «Иностранный язык» Академии базовой подготовки РУТ (МИИТ) под руководством кандидата педагогических наук Елены Николаевны Полюдовой. Авторами учебника стали сотрудники кафедры «Иностранный язык» М. А. Астафьева, Е. А. Быкова, М. М. Галанина, А. М. Кашевская, К. С. Ширяева [26].

Для введения в контекст проблемы адаптации аутентичных материалов необходимо рассмотреть концептуальные различия в определении учебных и аутентичных текстов. Аутентичный текст – это текст, созданный носителями языка для носителей языка и предназначенный для реальных коммуникативных целей. Он не адаптирован или упрощен специально для изучающих язык. Аутентичные тексты отражают реальное употребление языка в различных контекстах. Учебный текст– это текст, созданный специально для целей обучения иностранному язык, может быть написан преподавателем, методистом или авторским коллективом и предназначен для развития определенных языковых навыков и компетенций у обучающихся.

В табл. 1 приведен обобщенный анализ характеристик аутентичного и учебного текста, где продемонстрированы отличительные черты в аспектах авторства, целеполагания, содержания, языковых средств и стилистики.

Таблица 1

Сравнительный анализ характеристик аутентичного и учебного текста

 

Аспект

Аутентичный текст

Учебный текст

Автор

Создан носителями языка

Создан:

‒        преподавателем,

‒        методистом,

‒        авторским коллективом

Цель

Не ставит целью специально обучать языку

Предназначен:

‒        для обучения языку,

‒        развития определенных языковых навыков

Содержание

Отражает реальную культуру, реалии и ценности носителей языка

Соответствует:

‒        уровню владения языком обучающихся, 

‒        тематике учебного курса,

‒        учебным целям

Язык

Естественный, включающий идиомы, сленг, разговорные выражения и т. д.

‒        Часто адаптирован,

‒        лексика и грамматика могут быть ограничены в соответствии с программой обучения

Формат

Включает разнообразные жанры жизни общества:

‒        статьи,

‒        новости,

‒        блоги

Включает учебные виды текстов:

‒        упражнения,

‒        диалоги,

‒        тексты для чтения,

‒        грамматические правила,

‒        словарные списки и т. д.

 

Особую роль в формировании восприятия содержания на иностранном языке играют аутентичные материалы, которые несут в себе преимущество выражения содержания в рамках средств изучаемого языка. Е. В. Носонович и Р. П. Мильруд отмечают «естественность лексического, грамматического и синтаксического наполнения. Благодаря ознакомлению с фразеологическими единицами, пословицами, фразовыми глаголами, речевыми клише, типичными грамматическими конструкциями, моделями построения предложения происходит пополнение словарного запаса читателя за счет лексики, входящей в активный словарный запас носителей языка, что в совокупности способствует формированию навыков аутентичного речевого поведения» [27]. Ряд ученых, в том числе Л. Н. Полушина, обращает внимание на то, что при составлении учебных пособий и отборе учебного материала все больше преподавателей отдают предпочтение использованию аутентичного текста [28]. Э. Маттеи и T. Роупер также подчеркивают преимущества аутентичных текстов в образовательном процессе [29]. M. Свон акцентирует внимание на критическом анализе коммуникативного подхода и отмечает значимость аутентичных материалов для эффективного обучения [30].

Обобщая вышесказанное, можно выделить следующие аспекты эффективности применения аутентичных материалов в преподавании иностранных языков:

‒         отражают реальное функционирование языка в речи его носителей и в естественном социальном контексте;

‒         разнообразны по жанру и тематике;

‒         вызывают интерес учащихся;

‒         стимулируют коммуникативные процессы на уроке;

‒         готовят учащихся к восприятию языка в аутентичной языковой среде;

‒         являются оптимальным средством знакомства с иноязычной культурой.

Студенты, работая с аутентичными материалами, погружаются в истинную языковую среду, которая помогает им не только лучше ориентироваться в курсе общего английского языка, но и в дальнейшем свободно и уверенно общаться на профессиональные темы с зарубежными коллегами и партнерами и более четко разбираться в  профессиональной тематике, ориентироваться в профессиональной документации: контрактах, соглашениях, спецификациях, договорах различного характера, материалах и статьях на узкопрофессиональные темы и т. д. С. Дариан заявляет, что «аутентичные тексты – это мост между учебной средой и реальным профессиональным общением» [31].  Безусловно, все это дает дополнительный стимул для изучения иностранного языка. Если расшифровать метафору, использованную С. Дарианом [32], об аутентичных материалах как мостике, перекинутом между процессом обучения и практическим использованием языка, то работу с ними можно охарактеризовать с точки зрения следующих аспектов:

  1. Развитие лингвистической компетенции: обогащение словарного запаса, знакомство с особенностями построения предложений и оборотами, присущими как профессиональной, так и разговорной среде.
  2. Активная подготовка к профессиональной деятельности: освоение профессиональной терминологии через статьи, журналы, документацию, письма, заявления, договоры и другие документы в профессиональной сфере. Работа с аутентичными текстами способствует развитию навыков работы со специализированной документацией и общению с зарубежными партнерами и коллегами. Несомненно, у студентов также развивается критическое мышление через анализ аутентичной документации, в процессе которого выявляются основные идеи, а также формируются собственные суждения.
  3. Повышение интереса к изучению иностранного языка: аутентичные материалы в большинстве своем отражают современные тенденции и направления развития науки в выбранной сфере, знакомят с точкой зрения разных ученых и практиков, что помогает студенту сформировать свое мнение по заданному вопросу, выразить свое согласие или несогласие, свою точку зрения в рамках занятий, развивая коммуникативные навыки.

Понимая все преимущества, было необходимо сформировать такой процесс работы с аутентичными материалами, который помог бы студентам, с одной стороны, перейти с более низкого уровня знания языка на более высокий – то есть развить их лингвистические умения. Но, с другой стороны, важно было сохранить при этом атмосферу текста, его цели, способы реализации профессиональных задач средствами английского языка. Это именно то, о чем писал С. Дариан, – создать мост между текущим уровнем знания языка и освоением целевого документа [33].

Основная сложность, с которой столкнулись авторы учебного пособия, – это поиск и адаптация материалов в рамках изучения курса общего английского языка на I курсе при использовании учебника “Maximum” для студентов разного уровня владения языком и адаптация профессионально ориентированных текстов по различным инженерным специальностям для учебника по модулю 8 II курса профессионального английского [34]. В табл. 2 отражены основные особенности работы с аутентичным материалом для студентов технических специальностей уровней от А0 до В2.

Каждый студент, вне зависимости от уровня владения иностранным языком, имеет возможность познакомиться в рамках курса общего английского языка с аутентичными материалами, совершенствуя навык работы с ними. Можно утверждать, что для студентов с продвинутым уровнем развития языка специфика работы с аутентичными материалами в большей мере направлена на развитие когнитивно-лингвистических умений, в то время как более низкий уровень развития языка требует лингводидактического подхода.

Несмотря на то что лингвистическая адаптация материала в соответствии с уровнем владения языком является необходимой и очевидной, простота этого процесса обманчива. С. Дариан уточняет, что адаптация оригинальных материалов для преподавания языка является очень сложным интуитивным процессом, почти искусством [35]. Исследователи, в частности Т. С. Путиловская, отмечают, что вид и степень адаптации зависят от уровня языка студента. Поиск и предоставление эффективного и интересного материала, соответствующего уровню студентов, – это серьезная задача, которую решают преподаватели [36]. Проблема, с которой сталкиваются разработчики материалов, – это попытки упростить текст, при которых теряются его особенности и специфика. Для исключения такого рода проблем С. Дариан предлагает разделить процесс работы на анализ семантических, лексических, синтаксических и дискурсивных элементов [37].

Спектр современных приложений для изучения иностранных языков обширен и разнообразен, и использование приложений, по мнению С. В. Титовой, создает «новый виток в использовании приложений – создание дидактических материалов» [38]. Использование современных приложений, например, таких как Textanalyser, Rewordify, Breaking English News и многих других, является ценным инструментом для создания методических материалов по английскому языку в техническом вузе для достижения цели обучения иностранному языку, что, как отмечает С. В. Титова, формирует «персонализированный профессионально ориентированный мобильный контур обучающегося» [39]. При всем разнообразии набирающих все большую популярность интернет-технологий, таких как чат-боты и мобильные приложения, авторы статьи, в том числе и Е. А. Данилина, столкнулись с тем, что использование интернет-ресурсов в исследовательских работах изучено достаточно широко и в аспекте «основных видов работ в учебном процессе: развитие различных видов речевой деятельности, организация системы контроля и оценивания» [40]. Как отмечал Дж. Хайман еще в 2015 году, «мобильные технологии, как правило, используются в качестве учебных пособий для традиционных электронных платформ» [41].

Таблица 2

Особенности работы с аутентичными материалами
в зависимости от уровня владения английским языком

 

Уровень

владения

Особенности работы
с аутентичным материалом

Сложности работы
с аутентичным материалом

В1-В2

Основные направления работы:

‒      понимание нюансов смысла аутентичного текста, передаваемое посредством оборотов, конструкций, идиоматических выражений, грамматики и т. д.;

‒      внимание на аналитическом подходе к тексту;

‒      концентрация на обосновании мнения автора;

‒      выражение собственного мнения

Акцент в работе:

‒      на проблематичности теста, насколько текст поднимает актуальные вопросы или обращается к опыту читателя;

‒      пополнении синонимического ряда слов;

‒      грамматических конструкциях, которые не меняются или меняются незначительно;

‒      стилистике текста.

Соблюдая посильный для студентов в рамках одного занятия объем, необходимо убрать дополнительные или несущественные детали

А1-А2

Основные направления работы:

‒      доля аутентичного материала должна увеличиваться постепенно, по мере овладения студентами новыми знаниями: лексики, выражений, грамматики и совершенствованием разговорной практики;

‒      необходимо обучение специальным стратегиям и тактикам работы с аутентичными материалами как источниками информации;

‒      опосредованное через них знакомство с соответствующей лингвокультурной составляющей;

‒      приобретение опыта реального общения на иностранном языке повышает мотивацию его изучения

Акцент в работе:

‒      на упрощении лексики: замена сложных слов на более простые синонимы, при этом не трогая активный вокабуляр данной темы;

‒      терминологической составляющей (может быть оставлена в расширенном виде для семантизации нового профессионального вокабуляра);

‒      частичном упрощении грамматических конструкций;

‒      сокращении объема текста: удаление второстепенной информации;

‒      использовании опорных иллюстраций к материалу;

‒      создании вокабуляра с переводом незнакомых слов

А0

Основные направления работы:

‒      минимальное количество оригинального текста;

‒      через аутентичные материалы знакомство с небольшим набором коммуникативных ситуаций, которые могут возникнуть при решении бытовых или социокультурных задач:

- представиться и рассказать про себя-- специалиста;

- уточнить дорогу;

- извиниться;

- согласиться или высказать несогласие;

- попрощаться и многие другие ситуации;

‒      отсылка к аутентичному ресурсу и сохранение актуальности тематики повышает мотивацию изучать содержание, так как материал вводит их в профессиональный контекст современных проблем

Акцент в работе:

‒      на подборе и адаптации материала, что наиболее проблематично, так как студенты не знакомы с лексикой и грамматическими конструкциями, выражениями и конструкциями;

‒      необходимости при подборе аутентичного материала использовать короткие аутентичные материалы, иногда даже несколько предложений, вставленные в учебный текст;

‒      создании визуальной опоры как текста, так и вокабуляра;

‒      использовании перефразировки и разбивки материала на небольшие абзацы;

‒      выделении опорных конструкций и выражений;

‒      постепенном усложнении текста

Однако количество исследований, посвященных сопоставлению и использованию приложений для проверки уровня подобранного материала, упрощения материалов, создания заданий на основе подобранного материала и генерации дальнейших заданий для многоуровневого учебника, достаточно ограничено. Рассматриваются средства, с помощью которых, по мнению С. Дариана, достигается упрощение аутентичного материала [42], или, как предлагает А. В. Кудрявцев, появляются возможности использования мобильного обучения для демонстрации материала, взаимодействия студентов и преподавателя, быстрого доступа к материалам, доступности контента [43]. Исследования последних лет, в том числе и ученых-коллег А. Рофи, С. В. Сусило, демонстрируют результаты комплексного подхода не только к созданию системы заданий, но и адаптации материалов для учебного процесса в рамках целого курса [44]. Перспективы использования мобильных приложений современные исследователи Е. Н. Полюдова, Е. А. Быкова видят «в реорганизации и повышении гибкости учебного процесса, расширении возможностей взаимодействия студентов, преподавателей и администрации, углублении опыта непосредственно в ходе аудиторной работы» [45].

Таким образом, очевидно, что спектр исследований в сфере использования ИИ постоянно обновляется и расширяется в различных направлениях.

 

Результаты исследования / Research results

 

В процессе исследовательской работы были апробированы приложения ИИ разных поколений для этапов адаптации аутентичных материалов. Для определения уровня сложности текста рекомендуется использовать TextAnalyzer, который в основном специализируется на лингвистическом анализе текста и оценке уровня сложности материалов, что является первым шагом при работе с аутентичными ресурсами. TextAnalyzer помогает объективно оценить уровень путем выборки списка слов, относящихся к данному уровню.

Для формирования списка слов и глоссария по теме рекомендуется использовать нейросети ChatGPT или DeepSeek, которые помогают извлечь ключевую лексику и терминологию из текста, дать определение, перевод и, при необходимости, синонимичный и антонимический ряд, расположить лексику в алфавитном порядке, а также выполнить множество других методических действий.

Для изменения текста в соответствии с необходимым уровнем используются ИИ-ресурсы Rewordify, которая специализируется на перефразировании предложений, упрощая их синтаксис, и DeepSeek – для более сложных изменений при сохранении целостности и стиля текста. Важной частью работы с аутентичными материалами для низких уровней владения языком являются комментарии. Для создания их по определенным темам эффективно использовать DeepSeek-DeepThink, которая генерирует пояснения, сообразные уровню понимания студентов, а также может сформировать культурологическую справку и контекст.

При кажущейся простоте использования ИИ для данных задач преподавателей подстерегает большое количество подводных камней, появление которых связано с машинной генерацией текстов. Табл. 3 дает детальное представление о функциях инструментов ИИ, их эффективности и выявленных недостатках каждого из указанных ресурсов. Безусловно, и этот опыт работы, и эта тема требуют дальнейших исследований, систематизации и классификации на фоне стремительно развивающихся нейросетей.

 

Таблица 3

Особенности инструментов ИИ для работы с аутентичными материалами

 

Инструмент ИИ

Функция

Недостатки

TextAnalyzer

‒        Выявление уровня текста по CEFR,

‒        составление списка сложных слов,

‒        предоставление статистики состава текста и структуры предложений по количеству и сложности,

‒        визуализация результатов статистики текста,

‒        бесплатное использование

‒        Включение в список сложных слов «очевидных» понятий с международными корнями (International, industry, application, etc.),

‒        в связи с этим не всегда верное распознавание уровня сложности текста

DeepSeek

‒        Выявление уровня текста по CEFR,

‒        генерация статистики по различным запросам (синонимы, антонимы, комментарии),

‒        усложнение/упрощение текста по запросу,

‒        бесплатное использование

‒        Комментирование может быть многословным,

‒        требуется редактирование объемного текста

ChatGPT

‒        Выявление уровня текста по CEFR,

‒        генерация статистики по различным запросам (синонимы, антонимы, комментарии),

‒        усложнение/упрощение текста по запросу,

‒        бесплатное использование до определенного количества запросов, далее требуется оплата

‒        Требуется предварительный тренинг системы для развернутых и полных смысла ответов,

‒        необходимо точно формулировать промт, чтобы избежать неточностей и большого объема ненужной информации

Rewordify

‒        Усложнение/упрощение текста по запросу,

‒        выбор слов для изменений,

‒        визуализация результатов изменений текста,

‒        бесплатное использование

‒        Ограниченные функции изменений (только слова, не синтаксис),

‒        возможны фактические ошибки при изменении текста: «упрощение» смысловых фамилий

QuillBot

‒        Перефразирование текста,

‒        проверка ошибок разного характера,

‒        бесплатное использование в ограниченном количестве функций, далее – требуется подписка и оплата

Исправление ошибок только в рамках одного редакторского стиля

 

DeepSeek-DeepThink

‒        Обстоятельное объяснение процесса изменения и работы с текстом,

‒        выявление уровня текста по CEFR,

‒        генерация статистики по различным запросам (синонимы, антонимы, комментарии),

‒        усложнение/упрощение текста по запросу,

‒        бесплатное использование

‒        Большой объем,

‒        требует дополнительного времени для освоения и редактуры,

‒        многие объяснения выражают очевидные вещи, не требующие ни объяснения, ни комментирования

 

Отобранные приложения и нейросети были использованы для адаптации аутентичных материалов всех модулей учебника “Maximum”, созданного коллективом авторов кафедры «Иностранный язык» Российского университета транспорта [46]. Материалы модулей 1–7 создавались для уровней А0-В2: всего был создан 21 урок для каждого уровня (3 урока в каждом модуле). Модуль 8 ориентирован на уровень В1-В2, при этом разработан для восьми специальностей: было создано около 56 уроков (в каждой специальности модуля 8 – от 6 до 8 тем). Таким образом, инструменты ИИ были использованы на большом объеме материала и для различных уровней знания языка. В процессе работы были сформулированы принципы, на основе которых строилась система работы с адаптацией аутентичных материалов: текстологический, профессиональный, технологический. В табл. 4 эти принципы представлены с точки зрения их характеристик и возможности анализа текста, а также указаны основные элементы методики работы в рамках каждого принципа.

Таблица 4

Принципы адаптации аутентичных материалов

 

Принцип

Характеристика,

анализ текста

Методика работы

Текстологический

Анализ сложности текста в различных аспектах языка:

‒        лексики:

- термины,

- идиомы,

- коллокации;

‒        грамматики:

- сложные конструкции,

- временные формы;

‒        синтаксиса:

- длина предложений,

- инверсия,

- эллипсис;

‒        структуры:

- логика изложения,

- наличие прецедентных феноменов

‒        Составление текстологической карты, где фиксируются ключевые параметры текста.

‒        Сопоставление с уровнем студентов (A0–C1).

‒        Определение степени адаптации в различных аспектах:

- упрощение синтаксиса,

- сокращение объема,

- добавление комментариев

Профессиональный

 

Формирование терминологической базы по определенной специальности

‒        Выделение ключевых терминов;

‒        создание глоссариев с переводами и примерами;

‒        использование терминов в контексте:

- упражнения на подстановку,

- работа с облаком слов,

- составление диалогов на основе изученных терминов,

- анализ кейсов

Технологический

‒        Использование цифровых инструментов;

‒        оптимизация адаптации материалов

‒        Анализ сложности текста (Textanalyser, DeepSeek);

‒        упрощение лексического наполнения (Rewordify, ChatGPT, DeepSeek);

‒        парафраз сложных предложений и конструкций, проверка грамматики (QuillBot)

 

Текстологический принцип связан с многоаспектным оцениванием материала, предлагаемого к изучению. Поскольку изучение языка связано с пониманием текстов, требуется анализ исходного аутентичного текста с точки зрения его сложности по всем параметрам лингводидактики и соответствия уже полученным знаниям по основным предметам, преподаваемым на русском языке. После такого анализа составляется «текстологическая карта» текста, которая затем соотносится с учебными задачами изучения языка на определенном уровне. Этот принцип является основополагающим, поскольку позволяет определить основные факторы для сопоставления и дальнейшего изменения текстов. Также он имеет большое значение для определения круга упражнений для работы с текстом. Так, в учебнике “Maximum” текст уровня C1 был адаптирован до A2+ за счет упрощения синтаксиса, но сохранения терминологии.

Оригинальный текст по экономике определяет явление рынка в его различных аспектах, используя сложные синтаксические конструкции. На рис. 1 представлен оригинальный аутентичный текст по экономике.

 

 

Рис. 1. Аутентичный текст [47]

В адаптированном варианте структура предложений остается в рамках, знакомых уровню А2+ и не вызывающих у студентов сложностей в восприятии структуры предложений. Рис. 2 иллюстрирует изменения в тексте для уровня А2+.

 

Рис. 2. Адаптированный текст из учебника “Maximum

 

Профессиональный принцип связан прежде всего с лексическим наполнением материала. Создание списков профессиональных терминов становится ключевым для освоения определенной специальности. Без знания этого объема любые другие знания языка становятся неактуальными – теряется сущностная база профессии. В эту ловушку попадают многие студенты, неплохо владеющие иностранным языком общего плана. При их небрежном отношении к профессиональной лексике возникает обоснованный барьер в восприятии текстов специальности. Часты случаи, когда студенты с более низким уровнем владения ИЯ, но при этом освоившие профессиональную лексику, эффективно овладевают языком специальности в отличие от студентов, пренебрегающих работой с терминологией. Без владения профессиональной лексикой студенты сталкиваются с коммуникативным барьером при общении на профессиональные темы, даже если хорошо знают общий английский. При разработке профессионально ориентированных адаптированных материалов такого типа важным этапом является создание списка терминов. Основой для создания таких списков может стать результат анализа текста ИИ, как, например, показано на рис. 3.

 

 

 

Рис. 3. Результат определения уровня текста с использованием TextAnalyzer

 

Технологический принцип основывается на использовании ИИ и современных технологий для адаптации текстов. Наиболее важный момент в определении данного принципа – использовать различные варианты технологий, не ограничиваясь только приложениями или искусственным интеллектом. В последнее время наибольший интерес привлекают инструменты на базе искусственного интеллекта, однако существует большой спектр других технологических средств, способных быть эффективными при адаптации текстов. Любой вид технических средств, помогающий адаптировать текст, является частью данного принципа. Например, это функция субтитров при просмотре видео или возможность замедления видео для более эффективного восприятия студентами с более низким уровнем владения ИЯ. Также в диапазон этого принципа включаются приложения по озвучиванию текстов, а также системы лингафонной работы. Таким образом, технологический принцип охватывает средства, способные оптимизировать процесс адаптации и использования аутентичных материалов. Например, на рис. 4 представлен материал для уровня A0, где текст сокращен и дополнен визуальными опорами.

 

 

Рис. 4. Адаптированный аутентичный текст по истории транспорта с визуальными опорами

 

На основе этих принципов происходит анализ найденных материалов и определяется, что будет необходимо менять: обоснованность актуальности, количество терминов, объем теоретического материала, речевые модели. Так, например, если исходный материал является актуальным, но при этом изобилует терминами и изложен с помощью сложных синтаксических конструкций, то адаптация происходит с учетом возможности студентов в рамках определенного уровня. Для уровня А0 будет сокращен объем, максимально упрощена структура предложений и количество терминологических аспектов. Этот текст будет выглядеть почти как учебный, искусственно созданный. Однако отсылка на аутентичный ресурс и сохранение актуальности тематики позволят студентам мотивированно изучать содержание, так как материал вводит их в профессиональный контекст современных проблем. Для уровней А1 и А2 также происходит адаптация объема и конструкций. Однако терминологическая составляющая может быть оставлена в расширенном виде для семантизации нового профессионального вокабуляра. Также может быть упрощено или сокращено количество речевых моделей, которые необходимо оставить на уровне посильности восприятия студентами этих уровней.

Иная картина возможна для уровней В1 и В2, когда студенты обладают компетенцией бегло воспринимать аутентичный текст. Важной частью работы с этими уровнями является не только и не столько расширение профессиональной лексики и речевых моделей, сколько работа с пониманием оттенков смысла аутентичного текста. Как правило, студенты хорошо справляются с заданиями на понимание общей идеи или развития концепций в тексте. Сложности возникают при более детальном изучении аспектов содержания: обоснование мнений, развитие концепций, исторические обзоры, аналитические отчеты. Таким образом, для студентов с продвинутым уровнем развития языка специфика работы с аутентичными материалами в большей мере направлена на развитие когнитивно-лингвистических умений, в то время как более низкий уровень развития языка требует лингво-когнитивного обучения.

В 2023/2024 учебном году было проведено тестирование студентов I курса Российского университета транспорта для определения их уровня владения английским языком. В сентябре 2023 года было проведено входное, в мае 2024 года – итоговое тестирование. Его целью являлось исследование эффективности материалов нового учебного пособия “Maximum”, в котором использовались аутентичные материалы, созданные на основе принципов адаптации: текстологическом, профессиональном и технологическом. Представленные результаты тестирования позволяют оценить процесс изменения уровня владения английским языком на протяжении учебного года, а также сделать выводы об эффективности применяемых материалов.

Таблица 5

Результаты входного и итогового тестирования студентов
в 2023/2024 учебном году (сентябрь и май)

 

Сентябрь 2023

 

Май 2024

Уровень

Количество

студентов

Проценты

 

Уровень

Количество

студентов

Проценты

A0

6

0,19

 

A0

0

0

A1

353

11,1

 

A1

44

1,7

A2

1877

59,01

 

A2

379

14,9

B1

692

21,75

 

B1

606

23,8

B2

189

5,94

 

B2

550

21,6

C1

64

2

 

C1

611

24

С2

0

0

 

С2

358

14,1

Всего

3181

 

 

Всего

2548

 

 

Общая динамика характеризуется тем, что количество протестированных студентов уменьшилось с 3181 в начале года до 2548 в конце, то есть на 633 человека меньше (20% студентов). Это связано с различными факторами, такими как отсев студентов, переводы на другие направления обучения или неявка на итоговое тестирование. Это можно учитывать при интерпретации результатов, но в нашем исследовании важна прежде всего динамика распределения между уровнями. Если рассматривать результаты с этой точки зрения, то наблюдается значительное перемещение студентов между уровнями, что свидетельствует об активном процессе обучения.

Динамика по уровням представлена следующим образом. В процессе обучения удалось повысить уровень студентов уровня А0, о чем свидетельствует отсутствие студентов с начальным уровнем (A0) к концу учебного года. Все студенты, поступившие с этим уровнем, продвинулись далее, что является положительным результатом. Количество студентов с уровнем A1 значительно сократилось (с 11,1% до 1,7%). Это указывает на то, что большинство студентов с базовым уровнем смогло перейти на более высокие ступени. Также наблюдается значительное снижение доли студентов с уровнем A2 (с 59,01% до 14,9%). Это свидетельствует об успешном продвижении значительной части студентов среднего уровня на более высокие уровни владения языком. Уровень B1 показал небольшой рост в количестве студентов (с 21,75% до 23,8%). Это может указывать на то, что данный уровень является «переходным» и студентам требуется больше времени для его освоения и перехода на следующий уровень. Зафиксирован существенный рост числа студентов с уровнем B2 (с 5,94% до 21,6%) и C1 (с 2% до 24%). Это является ключевым показателем эффективности обучения, поскольку демонстрирует значительное повышение уровня владения языком у значительной части студентов. Почти четверть студентов в конце учебного года продемонстрировала профессиональный уровень владения языком. Четырнадцать процентов студентов (14%) к концу года смогли освоить язык на уровне, близком к носителю.

Результаты тестирования демонстрируют эффективность применяемых методик преподавания английского языка и созданных материалов. Это подтверждается следующими факторами:

‒     Отсутствие студентов с начальным уровнем (A0) к концу года свидетельствует об успешном стартовом обучении.

‒     Значительное снижение доли студентов с уровнями A1 и A2 говорит о хорошей динамике продвижения студентов на более высокие уровни.

‒     Существенное увеличение числа студентов с уровнями B2 и C1 является основным показателем эффективности обучения, демонстрирующим значительное повышение уровня владения языком у значительной части студентов.

Сравнение результатов тестирования в начале и конце учебного года показывает, что преподавание английского языка в техническом университете в 2023/2024 учебном году было в целом эффективным. Студенты продемонстрировали значительный прогресс в освоении языка, переходя на более высокие уровни.

Перспективными направлениями для тестирования следующих лет являются анализ причин небольшого роста количества студентов на уровне B1 и корректировка методики преподавания и учебных материалов для этого уровня. Также стоит изучить и обратить особое внимание на причины сокращения общего количества протестированных студентов к концу года, а также выработать стратегию отслеживания таких изменений.

 

Заключение / Conclusion

 

Аутентичные материалы (научные статьи, техническая документация, профессиональные подкасты) крайне важны в обучении английскому языку в технических вузах, поскольку они формируют у студентов навыки реального профессионального общения. В отличие от искусственно созданных учебных материалов, они отражают реальное использование языка в профессиональной среде, что делает их незаменимыми при подготовке будущих инженеров и IT-специалистов. Однако использование аутентичных материалов сопряжено с трудностями, такими как высокая сложность, насыщенность узкоспециализированной лексикой и сложными синтаксическими конструкциями; несоответствие уровню знанию языка студентами.

В связи с указанными трудностями возникает необходимость адаптации без потери аутентичности. Традиционные методы адаптации требуют значительных временных затрат от преподавателя. В связи с этим инструменты ИИ могут стать основой для оптимизации процесса: определение сложности текста, автоматическое упрощение текстов, персонализация обучения в форме подбора материалов с учетом уровня и специализации студентов.

Спектр современных приложений для изучения иностранных языков обширен и разнообразен, что, в свою очередь, ведет к следующей проблематике для преподавателей: отбор тех приложений, которые необходимы для решения поставленных задач. В статье рассмотрены характеристики и принципы использования некоторых из них: TextAnalyzer, Rewordify, ChatGPT, DeepSeek, QuillBot. Для организации адаптации аутентичных материалов авторами сформулированы принципы работы с оригинальными текстами: текстологический (анализ для определения степени упрощения); профессиональный (акцент на терминологию для профессиональной коммуникации); технологический (использование цифровых инструментов для ускорения процесса). Это позволило реализовать в практических учебных материалах комплекс вопросов, связанных с изучением иностранного языка, от уровня сложности текста и спектра профессиональной лексики до знакомства с реалиями специальности и активизации практического опыта студентов.

Созданные с использованием принципов адаптации аутентичные тексты разной степени сложности были введены в созданный кафедрой «Иностранный язык» Российского университета транспорта. На основе этих текстов были созданы списки слов для изучения, упражнения, оценочные материалы, вопросы для обратной связи. Проведенное среди студентов исследование изменения уровня знания языка в начале и в конце 2023/2024 учебного года продемонстрировало активный рост уровня компетентности студентов, их переход на более высокий уровень владения английским языком.

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что адаптация аутентичных материалов вводит обучающихся в практическое использование языка, его живую среду. Знакомство с аутентичными материалами возможно на любом уровне владения языком, если при этом проводится предварительная подготовка текста. К предварительной подготовке текстов, помимо знакомства с лексикой и грамматикой, относится и адаптация материалов. Таким образом, ИИ позволяет преодолеть основные барьеры в работе с аутентичными материалами, обеспечивая плавный переход от учебных текстов к реальным профессиональным источникам. Это не только оптимизирует процесс преподавания, но и усиливает практическую подготовку студентов, готовя их к международному профессиональному взаимодействию. Опыт проведенной работы требует дальнейших исследований, систематизации и классификации материала, создания дидактических принципов и методических рекомендаций на фоне стремительно развивающихся нейросетей и инструментов искусственного интеллекта.