RU

Elena V. Voevoda

City: Moscow, Russian Federation
Degree: Doctor of Pedagogical Sciences
Work: Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University)
Post: Professor, Department of Pedagogical Culture and Management in Education; Professor, English Language Department No.2
0 Publications in RSCI
0 H-index
0 PAPAI index
0 Publications in the journal

Articles

Full text Read online
The rapid development of Big Language Models has led to the widespread use of translation services, radically changed the work of translators and put forward new requirements to their professional training. In this connection, the issue of studying the feasibility of using machine translation (MT) in the teaching process has come to the fore. The authors hypothesised that in modern conditions, along with traditional instruments, machine translation can serve as a means of teaching translation. The hypothesis determined the aim of the study – to identify the attitude of the participants of the educational process to the use of MT and its role in training future translators. To achieve the goal, it was necessary to analyze the scientific literature on the use of MT in translator training, to identify the attitude of students and teachers to the use of MT in training by means of a survey, to process the results obtained, to determine how MT can be used in translator training. The research was carried out on the basis of the competence and personal activity-oriented approaches underlying the translator's activities. In the course of the research, the authors used: analysis of scientific literature on the topic, comparative analysis of human and machine translations, survey and mathematical processing of the obtained data, inclusive observation and generalization. The survey involved 99 foreign language teachers and 373 students of Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University). The analysis of the obtained results revealed that teachers and students use MT to search for translation options, but are cautious about its introduction into teaching practice, which is due to the undeveloped digital didactics. At the same time, the overwhelming majority of the respondents stated the need to learn and teach post-editing of texts; all teachers support the actualization of curricula in the context of using MT. The authors conclude that MT is a modern tool in the professional activities of a translator and a new means of training, with the final translation product being created with human participation. The novelty of the study lies in the fact that the expediency of including MT in translation training programs and the need to improve the qualifications of teachers have been revealed. The research contributes to the theory of professional education in terms of translator training with the use of MT and can be used in the practical aspect when developing and updating translation curricula.