Ключевое слово: «автоматический перевод»
Ракушина Е. А. СОВРЕМЕННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА: «ПОКА» ИЛИ «НИКОГДА» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье рассматриваются различные подходы к машинному переводу: от непринятия возможности автоматического перевода до уверенности в том, что машинный перевод сможет заменить человека. Прослеживаются этапы развития машинного перевода и намечаются перспективы его применения. Особое внимание уделяется постредактированию машинного перевода, позволяющему интегрировать автоматический перевод в работу международных компаний, а также использованию контролируемого языка при создании специальных текстов. В заключение указывается, что машинный перевод доказал свою состоятельность при стандартизации терминологии и поиске научной информации на иностранных языках.
Гаппоева М. С., Солохина А. С. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ЛАКУНАРНЫМИ ЕДИНИЦАМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В данной статье рассматриваются способы перевода англоязычных газетных заголовков с лакунарными единицами и лакуна как переводческая проблема. Для выработки правильного понимания и перевода англоязычных газетных за-головков недостаточно знать теорию перевода. В статье акцентируется внимание на том, что для правильного и эффективного перевода англоязычных газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода, в частности, лакунарных единиц. На основании проведенного исследования приводится анализ типичных способов автоматического перевода лакун, их возможности и ограничения.
Ключевые слова:
транскрипция, транслитерация, лакуна, калькирование, автоматический перевод, газетные заголовки, элиминирование лакун