Ключевое слово: «молодежный сленг»
Быкова Д. С., Сметанникова М. А. Лингвистические особенности немецкого рэпа: лексика, синтаксис, социокультурный контекст // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматривается немецкий рэп как уникальный лингвокультурный феномен. Цель исследования – выявить и проанализировать специфические языковые особенности текстов немецких рэп-композиций. На материале анализа 21 текста современных исполнителей (таких как Bushido, Sido, RAF Camora, K.I.Z., 187 Strassenbande и др.) выделяются ключевые лексические тематические группы: окружение и улица, протест системе, семья/банда, образ жизни (наркотики, роскошь) и женский образ. Исследуются характерные синтаксические и структурные отклонения от литературной нормы, обусловленные ритмикой и перформативным характером жанра. Доказывается, что язык немецкого рэпа, насыщенный сленгом, англицизмами, неологизмами и намеренными грамматическими нарушениями, является мощным средством репрезентации социальной реальности и формирования молодежной идентичности. Результаты подтверждают гипотезу о том, что немецкий рэп, адаптируя глобальные традиции хип-хопа, создал автономную языковую систему, активно влияющую на современный немецкий язык.
Ключевые слова:
немецкий язык, синтаксис, социолингвистика, молодежный сленг, лингвистический анализ, лексикология, немецкий рэп, хип-хоп культура
Гвоздкова М. В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Актуальность изучения специфики перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов) обусловлена высокой скоростью смены языковых норм, цифровизацией общения и необходимостью сохранения эмоционального оттенка, культурных отсылок и экспрессивности оригинала. Точная передача молодежного сленга при переводе британских и американских кинофильмов и сериалов необходима для адаптации контента, понимания субкультур и преодоления коммуникативных барьеров между поколениями. Целью исследования в статье является уточнение специфики перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов). В результате в статье проанализированы трудности передачи молодежного сленга при переводе кинопродукции Великобритании и США, которые связаны с их социокультурной спецификой, динамичностью и экспрессивностью. В ходе работы исследования было установлено, что эффективными способами перевода являются: описательный перевод, подбор функционального аналога, генерализация, калькирование и прагматическая адаптация. Сделан вывод о том, что адекватность перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов) во многом зависит от сохранения прагматического эффекта оригинала.
Удовенко В. В., Шлехт А. П. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ФОРМА САМОУТВЕРЖДЕНИЯ ДЕТЕЙ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Статья посвящена изучению феномена молодежного сленга как важного инструмента социализации и самоутверждения в подростково-молодежной среде. Опираясь на педагогический и психологический анализ, сленг рассматривается не просто как набор жаргонных слов, а как специфическую речевую практику, позволяющую молодым людям конструировать собственную идентичность, отделяться от мира взрослых и устанавливать внутригрупповые связи. В работе выявлены основные функции сленга: идентификационная, коммуникативная, эмоционально-экспрессивная и оппозиционная. Особое внимание уделено педагогическим аспектам данного явления: анализируются риски тотального погружения в сленговую субкультуру (снижение речевой культуры, трудности коммуникации в официальной среде) и возможности использования сленга как средства установления педагогического контакта. В заключении предлагаются рекомендации для педагогов и родителей по выстраиванию конструктивного диалога с детьми без обесценивания их языкового опыта.
Д. С. Быкова