Ключевое слово: «молодежный сленг»

Быкова Д. С., Сметанникова М. А. Лингвистические особенности немецкого рэпа: лексика, синтаксис, социокультурный контекст // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматривается немецкий рэп как уникальный лингвокультурный феномен. Цель исследования – выявить и проанализировать специфические языковые особенности текстов немецких рэп-композиций. На материале анализа 21 текста современных исполнителей (таких как Bushido, Sido, RAF Camora, K.I.Z., 187 Strassenbande и др.) выделяются ключевые лексические тематические группы: окружение и улица, протест системе, семья/банда, образ жизни (наркотики, роскошь) и женский образ. Исследуются характерные синтаксические и структурные отклонения от литературной нормы, обусловленные ритмикой и перформативным характером жанра. Доказывается, что язык немецкого рэпа, насыщенный сленгом, англицизмами, неологизмами и намеренными грамматическими нарушениями, является мощным средством репрезентации социальной реальности и формирования молодежной идентичности. Результаты подтверждают гипотезу о том, что немецкий рэп, адаптируя глобальные традиции хип-хопа, создал автономную языковую систему, активно влияющую на современный немецкий язык.
Гвоздкова М. В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Актуальность изучения специфики перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов) обусловлена высокой скоростью смены языковых норм, цифровизацией общения и необходимостью сохранения эмоционального оттенка, культурных отсылок и экспрессивности оригинала. Точная передача молодежного сленга при переводе британских и американских кинофильмов и сериалов необходима для адаптации контента, понимания субкультур и преодоления коммуникативных барьеров между поколениями. Целью исследования в статье является уточнение специфики перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов). В результате в статье проанализированы трудности передачи молодежного сленга при переводе кинопродукции Великобритании и США, которые связаны с их социокультурной спецификой, динамичностью и экспрессивностью. В ходе работы исследования было установлено, что эффективными способами перевода являются: описательный перевод, подбор функционального аналога, генерализация, калькирование и прагматическая адаптация. Сделан вывод о том, что адекватность перевода молодежного сленга (на материале британских и американских кинофильмов и сериалов) во многом зависит от сохранения прагматического эффекта оригинала.