Ключевое слово: «перевод терминов»
Белоусов Г. Ю. Проблемы перевода 1 и 2 главы книги Лю Юньбо «История управленческой мысли древнего Китая» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 195–197. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771270.htm
ART 771270
Просмотров: 1465
В рамках данного исследования авторами был проанализирован перевод первой и второй глав книги Лю Юньбо «История управленческой мысли древнего Китая». В задачи данной работы входил предпереводческий анализ текста и перевод данного отрезка из книги общей сложностью в 85 страниц китайского текста. Далее нами был произведен анализ выявленных в ходе работы сложных элементов текста, а именно анализ перевода лакун, фразеологизмов, терминов, сложных конструкций и клише, характерного для научного стиля.
Зорина В. Е., Шабликова Н. П. Особенности научно-популярного стиля и их учет при переводе с английского на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Данная статья рассматривает особенности научно-популярного стиля в английском языке и некоторые способы их перевода на русский язык. Дается пояснительный анализ некоторых приемов перевода. Примеры приводятся из книги Оливера Сакса «Галлюцинации» (Hallucinations, Oliver Sacks) и перевода, выполненного А. Н. Анваером.
Ключевые слова:
перевод терминов, научно-популярный стиль, прямой, инверсионный и пояснительный перевод