Ключевое слово: «трудности перевода»
Никитина Т. Г. Задачи формирования навыков переводческого анализа текста и редактирования в профессиональной подготовке переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № V2. – С. 55–61. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186019.htm
ART 186019
DOI 10.24422/MCITO.2018.V2.10826
Просмотров: 1865
В статье рассматривается роль предпереводческого анализа текста и переводческого редактирования в создании адекватного перевода, определяются основные проблемные аспекты формирования переводческих навыков в процессе профессиональной подготовки переводчиков в высшей школе. Результаты исследования состоят в предложениях по преодолению трудностей формирования переводческих навыков.
Молчанова М. А. Особенности перевода дериватов от прецедентных имен с испанского языка (на материале испаноязычной прессы) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В настоящей статье рассматриваются семантические особенности производных от имен собственных (прецедентных) в испанском языке. С учетом специфики газетно-публицистического текста, предложены варианты подобных единиц на русский язык. В качестве материала для исследования были использованы статьи, представленные в электронной версии газеты El Pais.
Дёмкин А. С. К ВОПРОСУ О ФУНКЦИЯХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ИХ ПЕРЕВОД // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматриваются функции цветообозначений. Основное внимание уделяется переводу цветообозначений, которые вызывают сложности при переводе текста оригинала. Для определения функций цветообозначений в художественном тексте использованы принципы выдвижения в терминах И.В. Арнольд: сцепление, конвергенция, обманутое ожидание и сильная позиция.
Ключевые слова:
функции, конвергенция, цветообозначение, трудности перевода, сцепление, обманутое ожидание, сильная позиция в тексте
Т. Г. Никитина