Ключевое слово: «translation adequacy»
Прокопьева М. А., Свицова А. А., Рублева О. С. Особенности перевода произведений жанра фантастики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 9 (сентябрь). – С. 163–169. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175005.htm
ART 175005
DOI 10.24422/MCITO.2017.9.7487
Просмотров: 5119
В статье предпринята попытка анализа особенностей перевода произведений в жанре фантастики на примере перевода рассказа Р. Л. Стивенсона «Сатанинская бутылка», выполненного О. Терехом. Фантастический текст не только полностью повторяет особенности художественного текста, но и имеет ряд своих собственных особенностей: наличие большого количества окказиональной лексики, реалий и имен собственных. Выявлены переводческие трансформации, которые использовал переводчик, чтобы максимально близко передать структуру и лексику авторского текста, при этом сохранив адекватность и доступность для восприятия.
Булаева С. В. Как «не поймать краба». Лингвопереводческий анализ художественных текстов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данная статья посвящена анализу особенностей и эффективности применения техник и стратегий перевода рассказа О. Генри «Брачный месяц май» с английского языка на русский и немецкий языки. Несмотря на новейшие исследования в области перевода художественных текстов, проблема достижения эквивалентности элементов художественной структуры остается открытой. Научная новизна исследования обуславливается тем, что в нем впервые сравнивается перевод текста оригинала на два языка и рассматривается возможность применимости/неприменимости переводческих трансформаций. Целью работы является анализ переводов и выявление переводческих ошибок при передаче содержания оригинала.
Николашина Е. А. Формирование социокультурной компетенции у студентов гуманитарного профиля при обучении переводу // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье проанализировано понятие социокультурной компетенции и ее место в межкультурном взаимодействии. Автор обосновывает актуальность формирования данной компетенции в условиях глобализации с помощью обучения переводу оригинальных источников. Изложены результаты исследования имен собственных и их перевода в мультипликационном фильме. Цель статьи – раскрыть и обосновать необходимость повышения уровня сформированности социокультурной компетенции у студентов гуманитарного профиля подготовки.