Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить»

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Баркова Т. П. Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S13. – С. 6–10. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14649.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются некоторые способы репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить». Автор приходит к выводу, что фазовость как структурный элемент концепта «жить» объективируется единицами разных уровней языковой системы: ЛСВ полисеманта жить, производными от него глаголами, словосочетаниями, а репрезентанты данного концептуального признака не только обозначают какую-либо фазу действия или состояния, но и наполняют ее определенным событийным содержанием.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Баркова Татьяна Петровна,преподаватель кафедры русскойфилологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет», г. Тамбовbarkova06@mail.ru

Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить»

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые способы репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить». Автор приходит к выводу, что фазовость как структурныйэлемент концепта «жить»объективируется единицами разных уровней языковой системы: ЛСВ полисеманта жить, производными от него глаголами, словосочетаниями, а репрезентанты данного концептуального признакане только обозначают какуюлибо фазу действия или состояния, но и наполняют ее определенным событийным содержанием.Ключевые слова:концепт, репрезентация концепта, темпоральная составляющая, время, жить, фазовость,фазы, предшествование, начало, протяженность, конец, одновременность, повторность,производные глаголы, глагольные словосочетания, событие.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.

Различные средства вербальной репрезентации концепта, зафиксированные в языке,позволяют судитьо егосодержании и структуре. В концепте обнаруживается связь лексикосемантической системы языка и текста, коммуникации; в немпроявляется статика системы и динамика дискурса. Рассмотрим некоторые способы языковой репрезентации концепта «жить», которые позволяют говоритьо том, что онможет бытьотнесен к той части семантического пространства языка, которую В.Г.Гакопределяет как «пространство времени». 1, с. 122Жизнь как всеобщее бытиеили бытие отдельного человека, так же как и время, в нашем восприятии дискретны. Жизнь предстает перед нами не как бесконечный и никогда не прерывающийся процесс (так же как время не воспринимается нами как непрерывный поток), а членится нашим сознанием на определенные этапы, периоды, стадии и т.п. Именно этим обусловлено наличие в концептуальнойструктуре концепта «жить» такого элемента, как фазовость, который и позволяет ставить вопрос о способах языковой репрезентации темпоральнойсоставляющей данного концепта.Обычно выделяют следующие фазы действия или состояния: фазы предшествования,начала,протяженности и конца. В русском языке фазовость находит свое выражение в аспектуальных характеристиках глагольного действия (завершенность/незавершенность), в указании на его фазы, а также на таксисные (одновременность, предшествование, следование) или квантитативные особенности (одновременность, повторность). Рассмотрим, каким образом фазовость, являясь элементом концептуальной структуры концепта «жить», репрезентируетсяглаголомжить,производными от него глаголами, а такжесловосочетаниями с этим глаголом. Фаза предшествования может рассматриваться как стадия подготовки действия или состояния. Она подразумеваетпереход от отсутствиядействия или состояния к их возникновению, началу. В рассматриваемом нами случае это переход от небытия к бытию в широком его понимании. Биологическое существование человека каузируется действиями, выражаемыми глаголами родить, родитьсяСитуации, описываемой глаголом житьв значении «пребывать, проживать гделибо», предшествует подготовительная стадия, которая обозначается следующими глаголами: селить, вселить, поселить, заселить, расселить, а также селиться, вселиться, поселиться, заселиться, расселиться.Фаза начала не только фиксирует момент превращения небытия в бытие, но и определяет этот постепенный переход к чемуто новому, другому, к тому, чего раньше не было.Фаза начала репрезентируется

а)синтаксическими конструкциями, включающими фазисные глаголы начинать –начать + глагол жить+наречия заново, сначала идр.:/ Хава: / Я, Женя, решила с учебой покончить. Кажется,я вообще не с того места начала. Хочется все бросить и начать жить заново(Л.Улицкая. Искусство жить); –А иной раз вся слобода выгорит. Что ж! –начинай жить сначала (Т.Толстая. Кысь);б)префиксальным производным зажить, образованным от глагола житьс помощью префиксаза:/Доктор Жучилин/: Я набросаю на днях новый план и мы заживем по новому расписанию (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик);в)префиксальным производным ожить, образованным от глагола житьс помощью префиксао:И она / Эмма / подробно рассказала,как встретилась с Гошей последний раз. Как пришла к нему в мастерскую, всю заставленную из железа скрученными людьми, такими трагическими, понимаешь, как будто заблудившимися в материале, –случайно ожили не в теле, а в жестком металле, и страдают отсвоего ржавого несовершенства (Л.Улицкая. Женщины русских селений).Фаза протяженности определяет действие или состояние в течение некоего периодавремени, ограниченногофиксируемыми сознанием(и соответственно языком) моментами его начала и конца. Эта срединная фаза представляет собой развертывание действия(процесса) во времени, что отражает переход из более ранней стадии в более позднюю. Подобный переход, как правило, сопряжен с определенными качественными изменениями. Динамика этого скрытого ирастянутого во времени процесса обусловлена экстралингвистически, она заложена уже в семантике 1 ЛСВ глагола жить, обозначающего биологическое существование, и подразумевается при актуализации фазы протяженности глаголом житьв его различных значениях.Фаза протяженности актуализируется исследуемым глаголом различными способами. В определенном смысле все контексты употребления глагола житьможно рассматривать как объективирующие фазу протяженности, поскольку сама грамматическая форма несовершенного вида имеетзначение незавершенности действия, «растянутости», протекания действия во времени. Ср.: –В шестнадцатом году мы еще жили с отцом в Париже (Л.Улицкая. Пиковая дама); –Страна развалилась и все разбежались по углам. Но живут както (В.Токарева. Телохранитель).Особо следует выделить употребление глагола житьв составе таких синтаксических конструкций, где фаза протяженности актуализируется не только глагольной семантикой и грамматической формой несовершенного вида, но и примыкающимик глаголу наречиями времени (в том числе и в форме компаратива), также содержащими этот элемент в своей концептуальной структуре: всегда, долго, дольше, вечно, подолгу, дальше, годами и т.п. Ср.: –Хорошо бы такой человек / Пушкин /жил всегда(В.Токарева. Из жизни миллионеров); –Линия жизни была у него длинная –долго будет жить (В. Токарева. Инструктор по плаванию); –Вечно жить я не хотел бы, да и другим не советую (газета «Труд –7», 29 июня. 2000); –Люля подолгу жила в Америке (В.Токарева. Лавина).Фаза протяженности репрезентируется также:а)синтаксической конструкцией, включающей фазисный глагол продолжать и глагол жить: ...пока Светлана бессчетно проигрывала весь сеанс Шурикова посещения от первой минуты до последней, ... Шурик продолжал жить в мире, в котором она полностью отсутствовала (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик);б)объектнымисуффиксальными производными несовершенного вида, образованными от глагола прожить, пережить: проживать, переживать. За этими глаголами стоит некая комбинация действий, характеризующих проживание человеком определенной жизненной ситуации. Позицию объекта при этих глаголах обычно занимают существительные, обозначающие различные отрезки (периоды) времени. Однако в данном случае актуализируется не само значение протяженности, т.е. некие количественные характеристики длительности, присутствующие в их семантической структуре, а их событийная отмеченность, которая становится очевидной благодаря широкому контексту. Ср.: –Марго три года как развелась со своим алкоголиком, ... и проживала теперь эпоху выхода из тюрьмы египетской (Л.Улицкая. Женщины русских селений); –Мой герой –учитель литературы. Он проживает один день без вранья. А что же он делает остальные триста пятьдесят девять дней в году? Врет? (В.Токарева. День без вранья); –/Месяцев/ Хотел вобрать ее всю в свои глаза, смотреть, вдыхать, облизывать горячим языком, как собака облизывает щенка. И проживать минуты, в которых все. Все имеет значение. Каждая мелочь –не мелочь, а событие (В.Токарева. Лавина). По данным СОШ, глагол пережить в своем основном значении «прожить чтон. от начала до конца» употребляется только в форме совершенного вида. Однако нам представляется, что действие, стоящее за этим значением глагола, может быть описано в языке не только формой совершенного вида как законченное, но и как не законченное (в процессе, в развитии) –соответственно формой несовершенного вида. Ср.: Ей / Тане / уже исполнилось двадцать два, а она как будто заново переживала переходный возраст (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого); –Каждый из них переживал период одиночества: Женя –временного, но очень острого, потому что первый раз в жизни осталась дома одна, Слава, как ему казалось, окончательного и пожизненного (Л.Улицкая. Голубчик). Следует обратить внимание на то обстоятельство, что позицию объекта при данном ЛСВ глагола переживать, как правило, занимает субстантивное словосочетание, главное слово которого содержит в своей семантической структуре семы «время», «отрезок», «период». Однако и в этом случае релевантной оказывается качественная характеристика того периода времени, который обозначается главным словомсубстантивного словосочетания. (Ср.: *переживать возраст, *переживать период, *переживать эпоху);в)суффиксальными глаголами несовершенного вида с суффиксом –ва–, образованными от префиксальных глаголов выжить, дожить, ожить, отжить, производящей базой которых является глагол жить:выживать, доживать, оживать, отживать. Ср.: –Целыми днями / Артамонова / сидела за роялем, тыркала в клавиши. Получалась детская песенка, как ни странно оптимистическая. Артамонова выживала, поэтому музыка была жизнеутверждающая. Грустное пишут относительно счастливые люди. У них есть силы на грусть (В. Токарева. Сказать –не сказать); –Как вы его терпите, Дима, вы просто святой! –Бросьте, дитя мое, чего там! Он и так плох. Пусть доживает спокойно. Ему время тлеть, а вам цвести (Т.Толстая. Пламень небесный); –Она / Вероника / уже без него / Егорова / жить не могла. Она снова стала реликтовым листком, а Егоров водой. Она выпивала воду каждой клеточкой, оживала (В.Токарева. Длинный день);г)суффиксальными объектными глаголами несовершенного вида обживать, наживать:Когда русские стали обживать эти края и завели домашнюю скотинку, то хищники –при виде овечек –удирали от них в тайгу без оглядки (В.Пикуль. Каторга);д)префиксальным глаголом совершенного вида пожить, образованным от глагола жить, имеющим значение «жить какоето время»:Но Виктория ее /Лору/ успокоила, она сказала, что она выкроит время, приедет к ним вместе с мужем –он тоже обладает какимито удивительными способностями, –поживет там и посмотрит, чем можно помочь (Т.Толстая. Сомнамбула в тумане);е)префиксальнопостфиксальными глаголами приживаться, вживаться, уживаться, обживаться, наживаться:–Все кончилось тем, что его /Зама/ сняли. Потом назначили на более высокий пост. Но и оттуда тоже сняли. Он не приживался. Он имел внутри себя совершенно не начальническую, молодую, мятежную и даже слегка хулиганскую начинку (В.Токарева. День без вранья); –Если их /мужчин/ не любить и, главное, не хотеть, то жить можно. Я с Егоркой прекрасно уживаюсь. Немножко стыдно, что я его обманываю, ну а как иначе? (Т.Москвина. Смерть это все мужчины) –Среди козьих /ВикиКозы/ дарований была способность мгновенно обживаться, и она, не жалея сил, тащила с собой целый чемодан лишних, с точки зрения Тани, вещей: скатертисалфетки, домашние чашки, даже медную ручную мельницу для кофе (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого);Позвонил Эле и прокричал, что он /Иван/ целитель, а не шабашник, и не собирается наживаться на несчастьях, и так далее, очень возбужденно(В.Токарева. Хэппиэнд).Фаза концахарактеризуетсятем,чтовней действие завершается, достигает некоего предела: абсолютного (в данном случае это смерть, которая рассматривается как естественный конец жизни) или относительного (например, дожить до старости, до какоголибо события и пр.). Этот элемент концептуальной структуры предполагает темпоральную финальность, определенную степень завершенности и результативности действия, что находит отражение в языке, причем способы фиксации этих знаний варьируются в зависимости от того, какими языковыми единицами они объективируются.Темпоральная финальность, конечная фаза, конец биологического существования, обозначенногов языке глаголом жить, переход от биологического существования к биологическому несуществованию репрезентируется:а)антонимичным глаголу житьглаголом умереть, а также его синонимами, в том числе и стилистическими, помереть, скончаться, подохнуть и т. п.б)синонимичными глаголу умереть фразеологическими сочетаниями, в том числе имеющими в своем составе существительное жизнь: дать дуба, отдать жизнь, уйти из жизни и пр.в)глаголом погибнуть, обозначающим смерть от катастрофы, стихийного бедствия, насилия; г)каузативными глаголами, каузирующими переход от биологического существования к биологическому несуществованию;д)глаголами, семантическая структура которых содержит сему «прекращение существования» или «прекращение бытия» в какомлибо месте вследствие перемещения в другое место; е)синтаксической конструкцией с частицей нет в функции сказуемого, имеющей значение «прекращение бытия»: –Жил человек–и нет его. Только имя осталось –Соня (Т.Толстая. Соня);ж)префиксальным глаголом отжить в значении «кончить жить, прожить»(СОШ), образованным от глагола жить:Ну вот и все, отжил свое Николай Иваныч (Из поминальной речи).Конечная фаза бытия, понимаемого как «пребывание», «существование в определенном локусе» и манифестируемого «специальным» ЛСВ глагола житьс локативным значением, объективируется целым рядом префиксальных глаголов, таких как переселить, выселить, сослать; переехать, а также префиксальнопостфиксальным глаголом переселиться. В их семантической структуре вычленяется сема «прекращение бытия». Очевидно, что в данном случае речь идет не о бытии вообще и не о биологическом существовании, а лишь о чьемлибо конкретном бытии, т.е. нахождении, в определенной точке пространства, которое, закончившись в одном месте вследствие перемещения, в том числе и насильственного, продолжается в другом месте.Завершенность действия, доведение его до определенного предела, его результативностьобъективируютсяпрефиксальными и префиксальнопостфиксальными глаголами совершенного вида, образованными от глагола жить: прожить, пережить, выжить, дожить, сжить, изжить, нажить, прижить; обжиться, ужиться, сжиться, вжиться, прижиться, нажиться, разжиться. Ср.: –Теперь сердечные болезни были у всех кругом, сердца оперировали, меняли сосуды, вставляли стимуляторы, и он полагал, что все это у него в запасе: дед прожил до ста лет, и отец тоже был отменного здоровья, но погиб от пули(Л.Улицкая. Второе лицо); –Зиму Василиса коекак пережила у брата, а весной он отправил ее в Москву к сестре Дусе (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого);–Пережив знаменитыхсверстников, Боголюбов автоматически возвысился. Он стал чуть ли не единственным бытописателем довоенной эпохи (С.Довлатов. Ремесло); –/ Айрин: / Выжила я из всех одна. ... Совершенно неправдоподобно, ...но я осталась жива (Л.Улицкая. Диана); –Сама Симона Галлимар совсем немного не дожила до волнующего дня, а если бы дожила, то торжествовала бы (Т.Толстая. Русский человек на рандеву); –Павел Алексеевич со сторожем внесли его / рояль / в одну из двух обжитых комнат –для Тани(Л.Улицкая. Казус Кукоцкого); –Лев, я уверена, ты замечательно ужился бы с такой же, как ты, с холодной, опытной и циничной свободной женщиной (Т.Москвина. Смерть это все мужчины);–А он, гад, прижился. Чувствовал себя как дома. Совсем ручной стал. Перевез из коммуналки свои рубашки, пиджаки. Носки теперь его везде валялись. Придет –и в тапочки(Т.Толстая. Охота на мамонта);–Со своим вторым мужем детей они не нажили (Л.Улицкая. ОрловыСоколовы); –Разгневавшись на пустяки, она / Анастасия / запиралась в своей комнате, не пила и не ела. Фрау фон Ратлеф она объявила злодейкой, желающей нажиться на ее несчастье (Т.Толстая. Анастасия).Фаза повторности предполагает прерывание действия в определенный момент времени и возобновление его уже в другом временном интервале. Этот элемент концептуальной структуры объективируется глаголом живать, производным от глагола жить и имеющим значение многократности действия. Фаза последовательности подразумевает следование действий, состояний, имеющих место в определенный момент времени, за другими, предшествующими им. Пока человек жив, его жизнь может восприниматься, с одной стороны, как непрерывный поток, естественным концом которого является смерть, а, с другой стороны, как переход, или перетекание, из одной стадии, более ранней, в другую, более позднюю.Фаза последовательности объективируетсяв языке следующими способами:а)глаголом житьи примыкающими к нему наречиями сначала, затем, теперь, прежде, потом, дальше, в том числе и в форме компаратива (раньше): Это была какаято Богом проклятая квартира: сначала в ней жил еврейский большевик, храбрый Мармелад, теперь поселился армянский (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик); –Они жили в этом поселке до войны и останутся жить потом, когда война кончится (В.Токарева. Когда стало немножко теплее); –Сначала жил в отеле «Рио». Затем у друзей во Флашинге (С.Довлатов. Чемодан); –И тут Маруся впервые задумалась –как жить дальше? (С.Довлатов. Иностранка); –А вот в этой комнате, где теперь спальня, раньше жил старичок ... (Т.Толстая. Огонь и пыль);б)глаголом жить, управляющим существительным или личным местоимением в форме родительного падежа с предлогом до:Приезд отца в Пахру, где Катя, как в свое время и ее мать, жила до школы, почемуто почти не запомнился (Л.Улицкая. Пиковая дама); –Здесь жили до тебя, теперь ты (В.Токарева. Все нормально, все хорошо).Исследованный материал позволяетзаключить следующее: 1) в русском языке существуют разнообразные способы объективации такого темпоральногопризнака концепта «жить», какфазовость; 2)репрезентантыданного концептуального признака представляют различные уровни языковой системы; 3) отличительной особенностью объективации данного концептуального признака является то, что его репрезентанты (ЛСВ полисеманта жить, его префиксальные, суффиксальные, префиксальнопостфиксальныепроизводные,атакжесловосочетаниясглаголомжить) не только обозначают какуюлибо фазу действия или состояния, указывают на нее, но и наполняют ее определенным событийным содержанием, то естьв сущности связывают время с событием.

Ссылки на источники1.Гак В.Г. Пространство времени // логический анализ языка. Язык и время\Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко.–М.: Индрик, 1997. С. 122–130.2.Хайдеггер М. Время и бытие. –М., 1993. –448 с.3.Яковлева Е.С.Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.–344с.4.СОШ–Ожегов С.И.иШведова Н.Ю.Толковыйсловарьрусскогоязыка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В.Виноградова.–4еизд., доп. –М.: ООО«ИТИТЕХНОЛОГИИ»,2003–944 с.

TatianaBarkova,

teacherofRussianPhilologydepartmentFSBEIHPETambovstatetechnicaluniversity, Tambovbarkova06@mail.ruA few ways of language representation of the temporal component of the concept «live»Abstract.The article deals with a few ways of language representation of the temporal component of the concept «live». The author comes to the conclusion that the phase state as a structural concept element «live»is realized by different units of the language system levels: polysemantic derivatives, word combinations, and the representatives of this conceptual property not only indicate some phase state but fill it with a certain event contents.Keywords:concept, concept representation, temporal component,time, live, phase period, phases, antecedence, beginning, continuity, ending, simultaneity, repetition, derivative verbs, verb combinations, event.

Рекомендовано к публикации:Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»;Глазковой М. М., кандидатом филологических наук, доцентом кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»