Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить»
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Баркова
Т.
П. Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – № S13. – С.
6–10. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/14649.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются некоторые способы репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить». Автор приходит к выводу, что фазовость как структурный элемент концепта «жить» объективируется единицами разных уровней языковой системы: ЛСВ полисеманта жить, производными от него глаголами, словосочетаниями, а репрезентанты данного концептуального признака не только обозначают какую-либо фазу действия или состояния, но и наполняют ее определенным событийным содержанием.
Ключевые слова:
концепт, время, репрезентация концепта, темпоральная составляющая, жить, фазовость, фазы, предшествование, начало, протяженность, конец, одновременность, повторность, производные глаголы, событие, глагольные словосочетания
Текст статьи
Баркова Татьяна Петровна,преподаватель кафедры русскойфилологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет», г. Тамбовbarkova06@mail.ru
Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить»
Аннотация. В статье рассматриваются некоторые способы репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить». Автор приходит к выводу, что фазовость как структурныйэлемент концепта «жить»объективируется единицами разных уровней языковой системы: ЛСВ полисеманта жить, производными от него глаголами, словосочетаниями, а репрезентанты данного концептуального признакане только обозначают какуюлибо фазу действия или состояния, но и наполняют ее определенным событийным содержанием.Ключевые слова:концепт, репрезентация концепта, темпоральная составляющая, время, жить, фазовость,фазы, предшествование, начало, протяженность, конец, одновременность, повторность,производные глаголы, глагольные словосочетания, событие.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.
Различные средства вербальной репрезентации концепта, зафиксированные в языке,позволяют судитьо егосодержании и структуре. В концепте обнаруживается связь лексикосемантической системы языка и текста, коммуникации; в немпроявляется статика системы и динамика дискурса. Рассмотрим некоторые способы языковой репрезентации концепта «жить», которые позволяют говоритьо том, что онможет бытьотнесен к той части семантического пространства языка, которую В.Г.Гакопределяет как «пространство времени». 1, с. 122Жизнь как всеобщее бытиеили бытие отдельного человека, так же как и время, в нашем восприятии дискретны. Жизнь предстает перед нами не как бесконечный и никогда не прерывающийся процесс (так же как время не воспринимается нами как непрерывный поток), а членится нашим сознанием на определенные этапы, периоды, стадии и т.п. Именно этим обусловлено наличие в концептуальнойструктуре концепта «жить» такого элемента, как фазовость, который и позволяет ставить вопрос о способах языковой репрезентации темпоральнойсоставляющей данного концепта.Обычно выделяют следующие фазы действия или состояния: фазы предшествования,начала,протяженности и конца. В русском языке фазовость находит свое выражение в аспектуальных характеристиках глагольного действия (завершенность/незавершенность), в указании на его фазы, а также на таксисные (одновременность, предшествование, следование) или квантитативные особенности (одновременность, повторность). Рассмотрим, каким образом фазовость, являясь элементом концептуальной структуры концепта «жить», репрезентируетсяглаголомжить,производными от него глаголами, а такжесловосочетаниями с этим глаголом. Фаза предшествования может рассматриваться как стадия подготовки действия или состояния. Она подразумеваетпереход от отсутствиядействия или состояния к их возникновению, началу. В рассматриваемом нами случае это переход от небытия к бытию в широком его понимании. Биологическое существование человека каузируется действиями, выражаемыми глаголами родить, родитьсяСитуации, описываемой глаголом житьв значении «пребывать, проживать гделибо», предшествует подготовительная стадия, которая обозначается следующими глаголами: селить, вселить, поселить, заселить, расселить, а также селиться, вселиться, поселиться, заселиться, расселиться.Фаза начала не только фиксирует момент превращения небытия в бытие, но и определяет этот постепенный переход к чемуто новому, другому, к тому, чего раньше не было.Фаза начала репрезентируется
а)синтаксическими конструкциями, включающими фазисные глаголы начинать –начать + глагол жить+наречия заново, сначала идр.:/ Хава: / Я, Женя, решила с учебой покончить. Кажется,я вообще не с того места начала. Хочется все бросить и начать жить заново(Л.Улицкая. Искусство жить); –А иной раз вся слобода выгорит. Что ж! –начинай жить сначала (Т.Толстая. Кысь);б)префиксальным производным зажить, образованным от глагола житьс помощью префиксаза:/Доктор Жучилин/: Я набросаю на днях новый план и мы заживем по новому расписанию (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик);в)префиксальным производным ожить, образованным от глагола житьс помощью префиксао:И она / Эмма / подробно рассказала,как встретилась с Гошей последний раз. Как пришла к нему в мастерскую, всю заставленную из железа скрученными людьми, такими трагическими, понимаешь, как будто заблудившимися в материале, –случайно ожили не в теле, а в жестком металле, и страдают отсвоего ржавого несовершенства (Л.Улицкая. Женщины русских селений).Фаза протяженности определяет действие или состояние в течение некоего периодавремени, ограниченногофиксируемыми сознанием(и соответственно языком) моментами его начала и конца. Эта срединная фаза представляет собой развертывание действия(процесса) во времени, что отражает переход из более ранней стадии в более позднюю. Подобный переход, как правило, сопряжен с определенными качественными изменениями. Динамика этого скрытого ирастянутого во времени процесса обусловлена экстралингвистически, она заложена уже в семантике 1 ЛСВ глагола жить, обозначающего биологическое существование, и подразумевается при актуализации фазы протяженности глаголом житьв его различных значениях.Фаза протяженности актуализируется исследуемым глаголом различными способами. В определенном смысле все контексты употребления глагола житьможно рассматривать как объективирующие фазу протяженности, поскольку сама грамматическая форма несовершенного вида имеетзначение незавершенности действия, «растянутости», протекания действия во времени. Ср.: –В шестнадцатом году мы еще жили с отцом в Париже (Л.Улицкая. Пиковая дама); –Страна развалилась и все разбежались по углам. Но живут както (В.Токарева. Телохранитель).Особо следует выделить употребление глагола житьв составе таких синтаксических конструкций, где фаза протяженности актуализируется не только глагольной семантикой и грамматической формой несовершенного вида, но и примыкающимик глаголу наречиями времени (в том числе и в форме компаратива), также содержащими этот элемент в своей концептуальной структуре: всегда, долго, дольше, вечно, подолгу, дальше, годами и т.п. Ср.: –Хорошо бы такой человек / Пушкин /жил всегда(В.Токарева. Из жизни миллионеров); –Линия жизни была у него длинная –долго будет жить (В. Токарева. Инструктор по плаванию); –Вечно жить я не хотел бы, да и другим не советую (газета «Труд –7», 29 июня. 2000); –Люля подолгу жила в Америке (В.Токарева. Лавина).Фаза протяженности репрезентируется также:а)синтаксической конструкцией, включающей фазисный глагол продолжать и глагол жить: ...пока Светлана бессчетно проигрывала весь сеанс Шурикова посещения от первой минуты до последней, ... Шурик продолжал жить в мире, в котором она полностью отсутствовала (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик);б)объектнымисуффиксальными производными несовершенного вида, образованными от глагола прожить, пережить: проживать, переживать. За этими глаголами стоит некая комбинация действий, характеризующих проживание человеком определенной жизненной ситуации. Позицию объекта при этих глаголах обычно занимают существительные, обозначающие различные отрезки (периоды) времени. Однако в данном случае актуализируется не само значение протяженности, т.е. некие количественные характеристики длительности, присутствующие в их семантической структуре, а их событийная отмеченность, которая становится очевидной благодаря широкому контексту. Ср.: –Марго три года как развелась со своим алкоголиком, ... и проживала теперь эпоху выхода из тюрьмы египетской (Л.Улицкая. Женщины русских селений); –Мой герой –учитель литературы. Он проживает один день без вранья. А что же он делает остальные триста пятьдесят девять дней в году? Врет? (В.Токарева. День без вранья); –/Месяцев/ Хотел вобрать ее всю в свои глаза, смотреть, вдыхать, облизывать горячим языком, как собака облизывает щенка. И проживать минуты, в которых все. Все имеет значение. Каждая мелочь –не мелочь, а событие (В.Токарева. Лавина). По данным СОШ, глагол пережить в своем основном значении «прожить чтон. от начала до конца» употребляется только в форме совершенного вида. Однако нам представляется, что действие, стоящее за этим значением глагола, может быть описано в языке не только формой совершенного вида как законченное, но и как не законченное (в процессе, в развитии) –соответственно формой несовершенного вида. Ср.: Ей / Тане / уже исполнилось двадцать два, а она как будто заново переживала переходный возраст (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого); –Каждый из них переживал период одиночества: Женя –временного, но очень острого, потому что первый раз в жизни осталась дома одна, Слава, как ему казалось, окончательного и пожизненного (Л.Улицкая. Голубчик). Следует обратить внимание на то обстоятельство, что позицию объекта при данном ЛСВ глагола переживать, как правило, занимает субстантивное словосочетание, главное слово которого содержит в своей семантической структуре семы «время», «отрезок», «период». Однако и в этом случае релевантной оказывается качественная характеристика того периода времени, который обозначается главным словомсубстантивного словосочетания. (Ср.: *переживать возраст, *переживать период, *переживать эпоху);в)суффиксальными глаголами несовершенного вида с суффиксом –ва–, образованными от префиксальных глаголов выжить, дожить, ожить, отжить, производящей базой которых является глагол жить:выживать, доживать, оживать, отживать. Ср.: –Целыми днями / Артамонова / сидела за роялем, тыркала в клавиши. Получалась детская песенка, как ни странно оптимистическая. Артамонова выживала, поэтому музыка была жизнеутверждающая. Грустное пишут относительно счастливые люди. У них есть силы на грусть (В. Токарева. Сказать –не сказать); –Как вы его терпите, Дима, вы просто святой! –Бросьте, дитя мое, чего там! Он и так плох. Пусть доживает спокойно. Ему время тлеть, а вам цвести (Т.Толстая. Пламень небесный); –Она / Вероника / уже без него / Егорова / жить не могла. Она снова стала реликтовым листком, а Егоров водой. Она выпивала воду каждой клеточкой, оживала (В.Токарева. Длинный день);г)суффиксальными объектными глаголами несовершенного вида обживать, наживать:Когда русские стали обживать эти края и завели домашнюю скотинку, то хищники –при виде овечек –удирали от них в тайгу без оглядки (В.Пикуль. Каторга);д)префиксальным глаголом совершенного вида пожить, образованным от глагола жить, имеющим значение «жить какоето время»:Но Виктория ее /Лору/ успокоила, она сказала, что она выкроит время, приедет к ним вместе с мужем –он тоже обладает какимито удивительными способностями, –поживет там и посмотрит, чем можно помочь (Т.Толстая. Сомнамбула в тумане);е)префиксальнопостфиксальными глаголами приживаться, вживаться, уживаться, обживаться, наживаться:–Все кончилось тем, что его /Зама/ сняли. Потом назначили на более высокий пост. Но и оттуда тоже сняли. Он не приживался. Он имел внутри себя совершенно не начальническую, молодую, мятежную и даже слегка хулиганскую начинку (В.Токарева. День без вранья); –Если их /мужчин/ не любить и, главное, не хотеть, то жить можно. Я с Егоркой прекрасно уживаюсь. Немножко стыдно, что я его обманываю, ну а как иначе? (Т.Москвина. Смерть это все мужчины) –Среди козьих /ВикиКозы/ дарований была способность мгновенно обживаться, и она, не жалея сил, тащила с собой целый чемодан лишних, с точки зрения Тани, вещей: скатертисалфетки, домашние чашки, даже медную ручную мельницу для кофе (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого);Позвонил Эле и прокричал, что он /Иван/ целитель, а не шабашник, и не собирается наживаться на несчастьях, и так далее, очень возбужденно(В.Токарева. Хэппиэнд).Фаза концахарактеризуетсятем,чтовней действие завершается, достигает некоего предела: абсолютного (в данном случае это смерть, которая рассматривается как естественный конец жизни) или относительного (например, дожить до старости, до какоголибо события и пр.). Этот элемент концептуальной структуры предполагает темпоральную финальность, определенную степень завершенности и результативности действия, что находит отражение в языке, причем способы фиксации этих знаний варьируются в зависимости от того, какими языковыми единицами они объективируются.Темпоральная финальность, конечная фаза, конец биологического существования, обозначенногов языке глаголом жить, переход от биологического существования к биологическому несуществованию репрезентируется:а)антонимичным глаголу житьглаголом умереть, а также его синонимами, в том числе и стилистическими, помереть, скончаться, подохнуть и т. п.б)синонимичными глаголу умереть фразеологическими сочетаниями, в том числе имеющими в своем составе существительное жизнь: дать дуба, отдать жизнь, уйти из жизни и пр.в)глаголом погибнуть, обозначающим смерть от катастрофы, стихийного бедствия, насилия; г)каузативными глаголами, каузирующими переход от биологического существования к биологическому несуществованию;д)глаголами, семантическая структура которых содержит сему «прекращение существования» или «прекращение бытия» в какомлибо месте вследствие перемещения в другое место; е)синтаксической конструкцией с частицей нет в функции сказуемого, имеющей значение «прекращение бытия»: –Жил человек–и нет его. Только имя осталось –Соня (Т.Толстая. Соня);ж)префиксальным глаголом отжить в значении «кончить жить, прожить»(СОШ), образованным от глагола жить:Ну вот и все, отжил свое Николай Иваныч (Из поминальной речи).Конечная фаза бытия, понимаемого как «пребывание», «существование в определенном локусе» и манифестируемого «специальным» ЛСВ глагола житьс локативным значением, объективируется целым рядом префиксальных глаголов, таких как переселить, выселить, сослать; переехать, а также префиксальнопостфиксальным глаголом переселиться. В их семантической структуре вычленяется сема «прекращение бытия». Очевидно, что в данном случае речь идет не о бытии вообще и не о биологическом существовании, а лишь о чьемлибо конкретном бытии, т.е. нахождении, в определенной точке пространства, которое, закончившись в одном месте вследствие перемещения, в том числе и насильственного, продолжается в другом месте.Завершенность действия, доведение его до определенного предела, его результативностьобъективируютсяпрефиксальными и префиксальнопостфиксальными глаголами совершенного вида, образованными от глагола жить: прожить, пережить, выжить, дожить, сжить, изжить, нажить, прижить; обжиться, ужиться, сжиться, вжиться, прижиться, нажиться, разжиться. Ср.: –Теперь сердечные болезни были у всех кругом, сердца оперировали, меняли сосуды, вставляли стимуляторы, и он полагал, что все это у него в запасе: дед прожил до ста лет, и отец тоже был отменного здоровья, но погиб от пули(Л.Улицкая. Второе лицо); –Зиму Василиса коекак пережила у брата, а весной он отправил ее в Москву к сестре Дусе (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого);–Пережив знаменитыхсверстников, Боголюбов автоматически возвысился. Он стал чуть ли не единственным бытописателем довоенной эпохи (С.Довлатов. Ремесло); –/ Айрин: / Выжила я из всех одна. ... Совершенно неправдоподобно, ...но я осталась жива (Л.Улицкая. Диана); –Сама Симона Галлимар совсем немного не дожила до волнующего дня, а если бы дожила, то торжествовала бы (Т.Толстая. Русский человек на рандеву); –Павел Алексеевич со сторожем внесли его / рояль / в одну из двух обжитых комнат –для Тани(Л.Улицкая. Казус Кукоцкого); –Лев, я уверена, ты замечательно ужился бы с такой же, как ты, с холодной, опытной и циничной свободной женщиной (Т.Москвина. Смерть это все мужчины);–А он, гад, прижился. Чувствовал себя как дома. Совсем ручной стал. Перевез из коммуналки свои рубашки, пиджаки. Носки теперь его везде валялись. Придет –и в тапочки(Т.Толстая. Охота на мамонта);–Со своим вторым мужем детей они не нажили (Л.Улицкая. ОрловыСоколовы); –Разгневавшись на пустяки, она / Анастасия / запиралась в своей комнате, не пила и не ела. Фрау фон Ратлеф она объявила злодейкой, желающей нажиться на ее несчастье (Т.Толстая. Анастасия).Фаза повторности предполагает прерывание действия в определенный момент времени и возобновление его уже в другом временном интервале. Этот элемент концептуальной структуры объективируется глаголом живать, производным от глагола жить и имеющим значение многократности действия. Фаза последовательности подразумевает следование действий, состояний, имеющих место в определенный момент времени, за другими, предшествующими им. Пока человек жив, его жизнь может восприниматься, с одной стороны, как непрерывный поток, естественным концом которого является смерть, а, с другой стороны, как переход, или перетекание, из одной стадии, более ранней, в другую, более позднюю.Фаза последовательности объективируетсяв языке следующими способами:а)глаголом житьи примыкающими к нему наречиями сначала, затем, теперь, прежде, потом, дальше, в том числе и в форме компаратива (раньше): Это была какаято Богом проклятая квартира: сначала в ней жил еврейский большевик, храбрый Мармелад, теперь поселился армянский (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик); –Они жили в этом поселке до войны и останутся жить потом, когда война кончится (В.Токарева. Когда стало немножко теплее); –Сначала жил в отеле «Рио». Затем у друзей во Флашинге (С.Довлатов. Чемодан); –И тут Маруся впервые задумалась –как жить дальше? (С.Довлатов. Иностранка); –А вот в этой комнате, где теперь спальня, раньше жил старичок ... (Т.Толстая. Огонь и пыль);б)глаголом жить, управляющим существительным или личным местоимением в форме родительного падежа с предлогом до:Приезд отца в Пахру, где Катя, как в свое время и ее мать, жила до школы, почемуто почти не запомнился (Л.Улицкая. Пиковая дама); –Здесь жили до тебя, теперь ты (В.Токарева. Все нормально, все хорошо).Исследованный материал позволяетзаключить следующее: 1) в русском языке существуют разнообразные способы объективации такого темпоральногопризнака концепта «жить», какфазовость; 2)репрезентантыданного концептуального признака представляют различные уровни языковой системы; 3) отличительной особенностью объективации данного концептуального признака является то, что его репрезентанты (ЛСВ полисеманта жить, его префиксальные, суффиксальные, префиксальнопостфиксальныепроизводные,атакжесловосочетаниясглаголомжить) не только обозначают какуюлибо фазу действия или состояния, указывают на нее, но и наполняют ее определенным событийным содержанием, то естьв сущности связывают время с событием.
Ссылки на источники1.Гак В.Г. Пространство времени // логический анализ языка. Язык и время\Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко.–М.: Индрик, 1997. С. 122–130.2.Хайдеггер М. Время и бытие. –М., 1993. –448 с.3.Яковлева Е.С.Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.–344с.4.СОШ–Ожегов С.И.иШведова Н.Ю.Толковыйсловарьрусскогоязыка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В.Виноградова.–4еизд., доп. –М.: ООО«ИТИТЕХНОЛОГИИ»,2003–944 с.
TatianaBarkova,
teacherofRussianPhilologydepartmentFSBEIHPETambovstatetechnicaluniversity, Tambovbarkova06@mail.ruA few ways of language representation of the temporal component of the concept «live»Abstract.The article deals with a few ways of language representation of the temporal component of the concept «live». The author comes to the conclusion that the phase state as a structural concept element «live»is realized by different units of the language system levels: polysemantic derivatives, word combinations, and the representatives of this conceptual property not only indicate some phase state but fill it with a certain event contents.Keywords:concept, concept representation, temporal component,time, live, phase period, phases, antecedence, beginning, continuity, ending, simultaneity, repetition, derivative verbs, verb combinations, event.
Рекомендовано к публикации:Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»;Глазковой М. М., кандидатом филологических наук, доцентом кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»
Некоторые способы языковой репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить»
Аннотация. В статье рассматриваются некоторые способы репрезентации темпоральной составляющей концепта «жить». Автор приходит к выводу, что фазовость как структурныйэлемент концепта «жить»объективируется единицами разных уровней языковой системы: ЛСВ полисеманта жить, производными от него глаголами, словосочетаниями, а репрезентанты данного концептуального признакане только обозначают какуюлибо фазу действия или состояния, но и наполняют ее определенным событийным содержанием.Ключевые слова:концепт, репрезентация концепта, темпоральная составляющая, время, жить, фазовость,фазы, предшествование, начало, протяженность, конец, одновременность, повторность,производные глаголы, глагольные словосочетания, событие.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.
Различные средства вербальной репрезентации концепта, зафиксированные в языке,позволяют судитьо егосодержании и структуре. В концепте обнаруживается связь лексикосемантической системы языка и текста, коммуникации; в немпроявляется статика системы и динамика дискурса. Рассмотрим некоторые способы языковой репрезентации концепта «жить», которые позволяют говоритьо том, что онможет бытьотнесен к той части семантического пространства языка, которую В.Г.Гакопределяет как «пространство времени». 1, с. 122Жизнь как всеобщее бытиеили бытие отдельного человека, так же как и время, в нашем восприятии дискретны. Жизнь предстает перед нами не как бесконечный и никогда не прерывающийся процесс (так же как время не воспринимается нами как непрерывный поток), а членится нашим сознанием на определенные этапы, периоды, стадии и т.п. Именно этим обусловлено наличие в концептуальнойструктуре концепта «жить» такого элемента, как фазовость, который и позволяет ставить вопрос о способах языковой репрезентации темпоральнойсоставляющей данного концепта.Обычно выделяют следующие фазы действия или состояния: фазы предшествования,начала,протяженности и конца. В русском языке фазовость находит свое выражение в аспектуальных характеристиках глагольного действия (завершенность/незавершенность), в указании на его фазы, а также на таксисные (одновременность, предшествование, следование) или квантитативные особенности (одновременность, повторность). Рассмотрим, каким образом фазовость, являясь элементом концептуальной структуры концепта «жить», репрезентируетсяглаголомжить,производными от него глаголами, а такжесловосочетаниями с этим глаголом. Фаза предшествования может рассматриваться как стадия подготовки действия или состояния. Она подразумеваетпереход от отсутствиядействия или состояния к их возникновению, началу. В рассматриваемом нами случае это переход от небытия к бытию в широком его понимании. Биологическое существование человека каузируется действиями, выражаемыми глаголами родить, родитьсяСитуации, описываемой глаголом житьв значении «пребывать, проживать гделибо», предшествует подготовительная стадия, которая обозначается следующими глаголами: селить, вселить, поселить, заселить, расселить, а также селиться, вселиться, поселиться, заселиться, расселиться.Фаза начала не только фиксирует момент превращения небытия в бытие, но и определяет этот постепенный переход к чемуто новому, другому, к тому, чего раньше не было.Фаза начала репрезентируется
а)синтаксическими конструкциями, включающими фазисные глаголы начинать –начать + глагол жить+наречия заново, сначала идр.:/ Хава: / Я, Женя, решила с учебой покончить. Кажется,я вообще не с того места начала. Хочется все бросить и начать жить заново(Л.Улицкая. Искусство жить); –А иной раз вся слобода выгорит. Что ж! –начинай жить сначала (Т.Толстая. Кысь);б)префиксальным производным зажить, образованным от глагола житьс помощью префиксаза:/Доктор Жучилин/: Я набросаю на днях новый план и мы заживем по новому расписанию (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик);в)префиксальным производным ожить, образованным от глагола житьс помощью префиксао:И она / Эмма / подробно рассказала,как встретилась с Гошей последний раз. Как пришла к нему в мастерскую, всю заставленную из железа скрученными людьми, такими трагическими, понимаешь, как будто заблудившимися в материале, –случайно ожили не в теле, а в жестком металле, и страдают отсвоего ржавого несовершенства (Л.Улицкая. Женщины русских селений).Фаза протяженности определяет действие или состояние в течение некоего периодавремени, ограниченногофиксируемыми сознанием(и соответственно языком) моментами его начала и конца. Эта срединная фаза представляет собой развертывание действия(процесса) во времени, что отражает переход из более ранней стадии в более позднюю. Подобный переход, как правило, сопряжен с определенными качественными изменениями. Динамика этого скрытого ирастянутого во времени процесса обусловлена экстралингвистически, она заложена уже в семантике 1 ЛСВ глагола жить, обозначающего биологическое существование, и подразумевается при актуализации фазы протяженности глаголом житьв его различных значениях.Фаза протяженности актуализируется исследуемым глаголом различными способами. В определенном смысле все контексты употребления глагола житьможно рассматривать как объективирующие фазу протяженности, поскольку сама грамматическая форма несовершенного вида имеетзначение незавершенности действия, «растянутости», протекания действия во времени. Ср.: –В шестнадцатом году мы еще жили с отцом в Париже (Л.Улицкая. Пиковая дама); –Страна развалилась и все разбежались по углам. Но живут както (В.Токарева. Телохранитель).Особо следует выделить употребление глагола житьв составе таких синтаксических конструкций, где фаза протяженности актуализируется не только глагольной семантикой и грамматической формой несовершенного вида, но и примыкающимик глаголу наречиями времени (в том числе и в форме компаратива), также содержащими этот элемент в своей концептуальной структуре: всегда, долго, дольше, вечно, подолгу, дальше, годами и т.п. Ср.: –Хорошо бы такой человек / Пушкин /жил всегда(В.Токарева. Из жизни миллионеров); –Линия жизни была у него длинная –долго будет жить (В. Токарева. Инструктор по плаванию); –Вечно жить я не хотел бы, да и другим не советую (газета «Труд –7», 29 июня. 2000); –Люля подолгу жила в Америке (В.Токарева. Лавина).Фаза протяженности репрезентируется также:а)синтаксической конструкцией, включающей фазисный глагол продолжать и глагол жить: ...пока Светлана бессчетно проигрывала весь сеанс Шурикова посещения от первой минуты до последней, ... Шурик продолжал жить в мире, в котором она полностью отсутствовала (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик);б)объектнымисуффиксальными производными несовершенного вида, образованными от глагола прожить, пережить: проживать, переживать. За этими глаголами стоит некая комбинация действий, характеризующих проживание человеком определенной жизненной ситуации. Позицию объекта при этих глаголах обычно занимают существительные, обозначающие различные отрезки (периоды) времени. Однако в данном случае актуализируется не само значение протяженности, т.е. некие количественные характеристики длительности, присутствующие в их семантической структуре, а их событийная отмеченность, которая становится очевидной благодаря широкому контексту. Ср.: –Марго три года как развелась со своим алкоголиком, ... и проживала теперь эпоху выхода из тюрьмы египетской (Л.Улицкая. Женщины русских селений); –Мой герой –учитель литературы. Он проживает один день без вранья. А что же он делает остальные триста пятьдесят девять дней в году? Врет? (В.Токарева. День без вранья); –/Месяцев/ Хотел вобрать ее всю в свои глаза, смотреть, вдыхать, облизывать горячим языком, как собака облизывает щенка. И проживать минуты, в которых все. Все имеет значение. Каждая мелочь –не мелочь, а событие (В.Токарева. Лавина). По данным СОШ, глагол пережить в своем основном значении «прожить чтон. от начала до конца» употребляется только в форме совершенного вида. Однако нам представляется, что действие, стоящее за этим значением глагола, может быть описано в языке не только формой совершенного вида как законченное, но и как не законченное (в процессе, в развитии) –соответственно формой несовершенного вида. Ср.: Ей / Тане / уже исполнилось двадцать два, а она как будто заново переживала переходный возраст (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого); –Каждый из них переживал период одиночества: Женя –временного, но очень острого, потому что первый раз в жизни осталась дома одна, Слава, как ему казалось, окончательного и пожизненного (Л.Улицкая. Голубчик). Следует обратить внимание на то обстоятельство, что позицию объекта при данном ЛСВ глагола переживать, как правило, занимает субстантивное словосочетание, главное слово которого содержит в своей семантической структуре семы «время», «отрезок», «период». Однако и в этом случае релевантной оказывается качественная характеристика того периода времени, который обозначается главным словомсубстантивного словосочетания. (Ср.: *переживать возраст, *переживать период, *переживать эпоху);в)суффиксальными глаголами несовершенного вида с суффиксом –ва–, образованными от префиксальных глаголов выжить, дожить, ожить, отжить, производящей базой которых является глагол жить:выживать, доживать, оживать, отживать. Ср.: –Целыми днями / Артамонова / сидела за роялем, тыркала в клавиши. Получалась детская песенка, как ни странно оптимистическая. Артамонова выживала, поэтому музыка была жизнеутверждающая. Грустное пишут относительно счастливые люди. У них есть силы на грусть (В. Токарева. Сказать –не сказать); –Как вы его терпите, Дима, вы просто святой! –Бросьте, дитя мое, чего там! Он и так плох. Пусть доживает спокойно. Ему время тлеть, а вам цвести (Т.Толстая. Пламень небесный); –Она / Вероника / уже без него / Егорова / жить не могла. Она снова стала реликтовым листком, а Егоров водой. Она выпивала воду каждой клеточкой, оживала (В.Токарева. Длинный день);г)суффиксальными объектными глаголами несовершенного вида обживать, наживать:Когда русские стали обживать эти края и завели домашнюю скотинку, то хищники –при виде овечек –удирали от них в тайгу без оглядки (В.Пикуль. Каторга);д)префиксальным глаголом совершенного вида пожить, образованным от глагола жить, имеющим значение «жить какоето время»:Но Виктория ее /Лору/ успокоила, она сказала, что она выкроит время, приедет к ним вместе с мужем –он тоже обладает какимито удивительными способностями, –поживет там и посмотрит, чем можно помочь (Т.Толстая. Сомнамбула в тумане);е)префиксальнопостфиксальными глаголами приживаться, вживаться, уживаться, обживаться, наживаться:–Все кончилось тем, что его /Зама/ сняли. Потом назначили на более высокий пост. Но и оттуда тоже сняли. Он не приживался. Он имел внутри себя совершенно не начальническую, молодую, мятежную и даже слегка хулиганскую начинку (В.Токарева. День без вранья); –Если их /мужчин/ не любить и, главное, не хотеть, то жить можно. Я с Егоркой прекрасно уживаюсь. Немножко стыдно, что я его обманываю, ну а как иначе? (Т.Москвина. Смерть это все мужчины) –Среди козьих /ВикиКозы/ дарований была способность мгновенно обживаться, и она, не жалея сил, тащила с собой целый чемодан лишних, с точки зрения Тани, вещей: скатертисалфетки, домашние чашки, даже медную ручную мельницу для кофе (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого);Позвонил Эле и прокричал, что он /Иван/ целитель, а не шабашник, и не собирается наживаться на несчастьях, и так далее, очень возбужденно(В.Токарева. Хэппиэнд).Фаза концахарактеризуетсятем,чтовней действие завершается, достигает некоего предела: абсолютного (в данном случае это смерть, которая рассматривается как естественный конец жизни) или относительного (например, дожить до старости, до какоголибо события и пр.). Этот элемент концептуальной структуры предполагает темпоральную финальность, определенную степень завершенности и результативности действия, что находит отражение в языке, причем способы фиксации этих знаний варьируются в зависимости от того, какими языковыми единицами они объективируются.Темпоральная финальность, конечная фаза, конец биологического существования, обозначенногов языке глаголом жить, переход от биологического существования к биологическому несуществованию репрезентируется:а)антонимичным глаголу житьглаголом умереть, а также его синонимами, в том числе и стилистическими, помереть, скончаться, подохнуть и т. п.б)синонимичными глаголу умереть фразеологическими сочетаниями, в том числе имеющими в своем составе существительное жизнь: дать дуба, отдать жизнь, уйти из жизни и пр.в)глаголом погибнуть, обозначающим смерть от катастрофы, стихийного бедствия, насилия; г)каузативными глаголами, каузирующими переход от биологического существования к биологическому несуществованию;д)глаголами, семантическая структура которых содержит сему «прекращение существования» или «прекращение бытия» в какомлибо месте вследствие перемещения в другое место; е)синтаксической конструкцией с частицей нет в функции сказуемого, имеющей значение «прекращение бытия»: –Жил человек–и нет его. Только имя осталось –Соня (Т.Толстая. Соня);ж)префиксальным глаголом отжить в значении «кончить жить, прожить»(СОШ), образованным от глагола жить:Ну вот и все, отжил свое Николай Иваныч (Из поминальной речи).Конечная фаза бытия, понимаемого как «пребывание», «существование в определенном локусе» и манифестируемого «специальным» ЛСВ глагола житьс локативным значением, объективируется целым рядом префиксальных глаголов, таких как переселить, выселить, сослать; переехать, а также префиксальнопостфиксальным глаголом переселиться. В их семантической структуре вычленяется сема «прекращение бытия». Очевидно, что в данном случае речь идет не о бытии вообще и не о биологическом существовании, а лишь о чьемлибо конкретном бытии, т.е. нахождении, в определенной точке пространства, которое, закончившись в одном месте вследствие перемещения, в том числе и насильственного, продолжается в другом месте.Завершенность действия, доведение его до определенного предела, его результативностьобъективируютсяпрефиксальными и префиксальнопостфиксальными глаголами совершенного вида, образованными от глагола жить: прожить, пережить, выжить, дожить, сжить, изжить, нажить, прижить; обжиться, ужиться, сжиться, вжиться, прижиться, нажиться, разжиться. Ср.: –Теперь сердечные болезни были у всех кругом, сердца оперировали, меняли сосуды, вставляли стимуляторы, и он полагал, что все это у него в запасе: дед прожил до ста лет, и отец тоже был отменного здоровья, но погиб от пули(Л.Улицкая. Второе лицо); –Зиму Василиса коекак пережила у брата, а весной он отправил ее в Москву к сестре Дусе (Л.Улицкая. Казус Кукоцкого);–Пережив знаменитыхсверстников, Боголюбов автоматически возвысился. Он стал чуть ли не единственным бытописателем довоенной эпохи (С.Довлатов. Ремесло); –/ Айрин: / Выжила я из всех одна. ... Совершенно неправдоподобно, ...но я осталась жива (Л.Улицкая. Диана); –Сама Симона Галлимар совсем немного не дожила до волнующего дня, а если бы дожила, то торжествовала бы (Т.Толстая. Русский человек на рандеву); –Павел Алексеевич со сторожем внесли его / рояль / в одну из двух обжитых комнат –для Тани(Л.Улицкая. Казус Кукоцкого); –Лев, я уверена, ты замечательно ужился бы с такой же, как ты, с холодной, опытной и циничной свободной женщиной (Т.Москвина. Смерть это все мужчины);–А он, гад, прижился. Чувствовал себя как дома. Совсем ручной стал. Перевез из коммуналки свои рубашки, пиджаки. Носки теперь его везде валялись. Придет –и в тапочки(Т.Толстая. Охота на мамонта);–Со своим вторым мужем детей они не нажили (Л.Улицкая. ОрловыСоколовы); –Разгневавшись на пустяки, она / Анастасия / запиралась в своей комнате, не пила и не ела. Фрау фон Ратлеф она объявила злодейкой, желающей нажиться на ее несчастье (Т.Толстая. Анастасия).Фаза повторности предполагает прерывание действия в определенный момент времени и возобновление его уже в другом временном интервале. Этот элемент концептуальной структуры объективируется глаголом живать, производным от глагола жить и имеющим значение многократности действия. Фаза последовательности подразумевает следование действий, состояний, имеющих место в определенный момент времени, за другими, предшествующими им. Пока человек жив, его жизнь может восприниматься, с одной стороны, как непрерывный поток, естественным концом которого является смерть, а, с другой стороны, как переход, или перетекание, из одной стадии, более ранней, в другую, более позднюю.Фаза последовательности объективируетсяв языке следующими способами:а)глаголом житьи примыкающими к нему наречиями сначала, затем, теперь, прежде, потом, дальше, в том числе и в форме компаратива (раньше): Это была какаято Богом проклятая квартира: сначала в ней жил еврейский большевик, храбрый Мармелад, теперь поселился армянский (Л.Улицкая. Искренне ваш Шурик); –Они жили в этом поселке до войны и останутся жить потом, когда война кончится (В.Токарева. Когда стало немножко теплее); –Сначала жил в отеле «Рио». Затем у друзей во Флашинге (С.Довлатов. Чемодан); –И тут Маруся впервые задумалась –как жить дальше? (С.Довлатов. Иностранка); –А вот в этой комнате, где теперь спальня, раньше жил старичок ... (Т.Толстая. Огонь и пыль);б)глаголом жить, управляющим существительным или личным местоимением в форме родительного падежа с предлогом до:Приезд отца в Пахру, где Катя, как в свое время и ее мать, жила до школы, почемуто почти не запомнился (Л.Улицкая. Пиковая дама); –Здесь жили до тебя, теперь ты (В.Токарева. Все нормально, все хорошо).Исследованный материал позволяетзаключить следующее: 1) в русском языке существуют разнообразные способы объективации такого темпоральногопризнака концепта «жить», какфазовость; 2)репрезентантыданного концептуального признака представляют различные уровни языковой системы; 3) отличительной особенностью объективации данного концептуального признака является то, что его репрезентанты (ЛСВ полисеманта жить, его префиксальные, суффиксальные, префиксальнопостфиксальныепроизводные,атакжесловосочетаниясглаголомжить) не только обозначают какуюлибо фазу действия или состояния, указывают на нее, но и наполняют ее определенным событийным содержанием, то естьв сущности связывают время с событием.
Ссылки на источники1.Гак В.Г. Пространство времени // логический анализ языка. Язык и время\Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко.–М.: Индрик, 1997. С. 122–130.2.Хайдеггер М. Время и бытие. –М., 1993. –448 с.3.Яковлева Е.С.Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.–344с.4.СОШ–Ожегов С.И.иШведова Н.Ю.Толковыйсловарьрусскогоязыка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.В.В.Виноградова.–4еизд., доп. –М.: ООО«ИТИТЕХНОЛОГИИ»,2003–944 с.
TatianaBarkova,
teacherofRussianPhilologydepartmentFSBEIHPETambovstatetechnicaluniversity, Tambovbarkova06@mail.ruA few ways of language representation of the temporal component of the concept «live»Abstract.The article deals with a few ways of language representation of the temporal component of the concept «live». The author comes to the conclusion that the phase state as a structural concept element «live»is realized by different units of the language system levels: polysemantic derivatives, word combinations, and the representatives of this conceptual property not only indicate some phase state but fill it with a certain event contents.Keywords:concept, concept representation, temporal component,time, live, phase period, phases, antecedence, beginning, continuity, ending, simultaneity, repetition, derivative verbs, verb combinations, event.
Рекомендовано к публикации:Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»;Глазковой М. М., кандидатом филологических наук, доцентом кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»