Чиркова Елена Ивановна

Город: Санкт-Петербург
Степень: доктор педагогических наук
Место работы: ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский архитектурно-строительный университет»
Должность: профессор кафедры межкультурных коммуникаций

Статьи автора

Московкин Л. В., Селезнева Е. П., Чиркова Е. И. Оптимальное соотношение традиционных и цифровых форм текущего контроля на занятиях по иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 4 (апрель). – С. 160–174. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261089.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Определение оптимального соотношения различных форм текущего контроля на разных этапах урока иностранного языка является важной методической задачей. Актуальность этого исследования обусловлена противоречием между активным внедрением цифровых технологий в образовательный процесс и необходимостью сохранения эффективных традиционных педагогических практик, в частности при организации текущего контроля на занятиях по иностранному языку. Цель исследования – выявить и обосновать оптимальное, по мнению студентов, соотношение традиционных и цифровых форм текущего контроля на различных этапах учебного занятия по иностранному языку в неязыковом вузе с учетом коррекционных функций, а также психоэмоциональных факторов, являющихся дополнительным мотивом учебной деятельности студентов. В ходе исследования использовались методы педагогического наблюдения, анкетирования, интервьюирования студентов и частотного анализа результатов учебной деятельности. Основные результаты показали, что соотношение форм текущего контроля на разных этапах работы с языковым материалом должно быть различно. Установлено, что на этапе введения нового материала целесообразно использовать исключительно традиционные формы текущего контроля (100%), позволяющие преподавателю гибко реагировать на восприятие студентов. На этапе закрепления оптимальным является сочетание традиционных (58–62%) и цифровых (38–42%) форм. На этапе активизации речевых навыков доминирующими и наиболее мотивирующими для студентов поколения Z становятся цифровые формы контроля (75–80%). Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории контроля в обучении иностранным языкам за счет систематизации и разграничения сфер рационального применения традиционных и цифровых форм. Практическая ценность состоит в представлении конкретных, апробированных рекомендаций по структурированию текущего контроля, которые могут быть использованы преподавателями при проектировании учебных занятий, разработке рабочих программ и контрольно-измерительных материалов.
Чиркова Е. И., Рябкова В. В. Обучение аспирантов переводу инверсии в научных текстах на английском языке: методологические аспекты // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 1 (январь). – С. 167–181. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261010.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматриваются методические аспекты перевода предложений с инверсией, что является важной задачей в практике и обучении переводу научных и профессионально ориентированных текстов. Особое внимание уделяется лингвистическим и прагматическим функциям инверсии в английском языке и проблемам, с которыми сталкиваются аспиранты при передаче таких конструкций на русский язык. Актуальность работы связана с анализом различных типов инверсий, их роли в расстановке акцентов и выразительности. Цель статьи – определить способы адекватной передачи особенностей инверсии английских предложений с использованием средств русского языка: изменения порядка слов, вводных слов, обособленных конструкций, союзов – и представить методические рекомендации по проведению занятий по практике перевода инвертированных предложений. Ведущим подходом к исследованию проблемы выступает анализ и синтез отечественных и зарубежных методических концепций, а также сравнительный анализ переводов специальных текстов. Для повышения практических навыков аспирантов разработана структура занятий, которая включает теоретическую базу, анализ типичных примеров, переводческие упражнения и работу с профильными научными текстами. Предложены конкретные методы и рекомендации для сохранения научного стиля, формальной строгости и логичности при переводе. Доказывается, что работа с подобными типами перевода способствует формированию и развитию аналитического мышления и профессиональной коммуникативной компетенции в области перевода научных текстов. Полученные результаты подчеркивают практическую значимость комплексного подхода к обучению переводу предложений с инверсией, что способствует улучшению качества научных переводов и расширяет возможности функционального использования языка в международной профессиональной научной коммуникации. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации особенностей инверсии в английском языке и ее адекватного перевода на русский. Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты для совершенствования работы над переводом научных текстов. Статья представляет интерес для преподавателей, аспирантов и специалистов в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков.
Чиркова Е. И., Зорина Е. М. Структура учебного занятия: оптимизация первичного этапа для повышения эффективности обучения иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 12 (декабрь). – С. 192–206. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251245.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматривается проблема оптимизации структуры учебного занятия по иностранному языку в высшем учебном заведении. Актуальность исследования обусловлена возрастающими требованиями к уровню практического владения иностранным языком в высшей школе и необходимостью оптимизации каждого элемента учебного занятия. Особое внимание уделяется начальному, организационно-мотивационному этапу, который в традиционной практике часто редуцируется до технических процедур, что не способствует решению современных задач иноязычного образования. Доказывается, что традиционный подход к проведению начала занятия, ограничивающийся только организационными вопросами и объявлением темы, является недостаточно эффективным для решения современных важнейших задач иноязычного образования. Цель статьи – теоретическое обоснование и разработка практико-ориентированной модели проведения первичного этапа занятия, направленной на повышение общей эффективности обучения. Ведущим подходом к исследованию проблемы выступает анализ и синтез отечественных (деятельностный, личностно ориентированный подходы) и зарубежных (модели ESA, ARC, Теория самодетерминации) методических концепций, а также сравнительный анализ структурных элементов начала занятия в аутентичных британских учебных пособиях. Основными результатами исследования стали: выявление недостатков традиционного «оргмомента»; разработка трехкомпонентной модели оптимизированного начального этапа (коммуникативный запуск, актуализация и проблематизация, совместное целеполагание); апробация модели, подтвердившая повышение вовлеченности студентов, усиление мотивации и интенсификацию речевой практики. Теоретическая значимость работы заключается в систематизации научно обоснованных подходов к проектированию начального этапа занятия. Практическая ценность состоит в представлении конкретных приемов и универсальных рекомендаций для преподавателей по преобразованию начала занятия в многофункциональный модуль, запускающий продуктивную учебную деятельность.