Ключевое слово: «порядок слов»
Юргенс М. Б. ПОРЯДОК СЛОВ КАК ГРАММАТИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТ ПОСТРОЕНИЯ РЕЧЕВЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИЗ ОПЫТА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
. В статье анализируется функциональное значение порядка слов в формировании речевых высказываний. Автором дается обоснование необходимости усвоения обучаемыми этого грамматического средства для успешной реализации речевой деятельности на английском языке; параллельно автором рассматриваются практические вопросы обучения порядку слов в английском предложении с позиции отбора содержания и приемов обучения.
Ключевые слова:
инверсия, синтаксис, речевое высказывание, порядок слов, структура языка, базовая модель
Чиркова Е. И., Рябкова В. В. Обучение аспирантов переводу инверсии в научных текстах на английском языке: методологические аспекты // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 1 (январь). – С. 167–181. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261010.htm
ART 261010
DOI 10.24412/2304-120X-2026-11010
Просмотров: 159
В статье рассматриваются методические аспекты перевода предложений с инверсией, что является важной задачей в практике и обучении переводу научных и профессионально ориентированных текстов. Особое внимание уделяется лингвистическим и прагматическим функциям инверсии в английском языке и проблемам, с которыми сталкиваются аспиранты при передаче таких конструкций на русский язык. Актуальность работы связана с анализом различных типов инверсий, их роли в расстановке акцентов и выразительности. Цель статьи – определить способы адекватной передачи особенностей инверсии английских предложений с использованием средств русского языка: изменения порядка слов, вводных слов, обособленных конструкций, союзов – и представить методические рекомендации по проведению занятий по практике перевода инвертированных предложений. Ведущим подходом к исследованию проблемы выступает анализ и синтез отечественных и зарубежных методических концепций, а также сравнительный анализ переводов специальных текстов. Для повышения практических навыков аспирантов разработана структура занятий, которая включает теоретическую базу, анализ типичных примеров, переводческие упражнения и работу с профильными научными текстами. Предложены конкретные методы и рекомендации для сохранения научного стиля, формальной строгости и логичности при переводе. Доказывается, что работа с подобными типами перевода способствует формированию и развитию аналитического мышления и профессиональной коммуникативной компетенции в области перевода научных текстов. Полученные результаты подчеркивают практическую значимость комплексного подхода к обучению переводу предложений с инверсией, что способствует улучшению качества научных переводов и расширяет возможности функционального использования языка в международной профессиональной научной коммуникации. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации особенностей инверсии в английском языке и ее адекватного перевода на русский. Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты для совершенствования работы над переводом научных текстов. Статья представляет интерес для преподавателей, аспирантов и специалистов в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков.
Ключевые слова:
инверсия, научный стиль, порядок слов, методика перевода, перевод инверсии, выразительность в переводе
М. Б. Юргенс