Ключевое слово: «методика перевода»

Чиркова Е. И. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ИЛИ ПЕРЕВОДЧИК? // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена вопросу сравнения профессий преподавателя и устного / письменного переводчика. Автор рассматривает три вида перевода: синхронный, последовательный и письменный, делится опытом переводческой практики, пытаясь объяснить, что переводчик и преподаватель - различные профессии, во многом схожие, но выполняющие разные функции. В статье приведены примеры высказываний профессиональных переводчиков, которые считают, что устному переводу необходимо учиться. Смешивать две профессии нецелесообразно, поскольку у преподавателя и переводчика - различные цели и задачи при осуществлении образовательной и переводческой деятельности, попытка выполнять их одновременно приводит к сбою в одном или другом процессе. Автор, тем не менее, утверждает, что некоторые приемы обучения устного переводчика могли бы лечь в основу программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Чиркова Е. И., Рябкова В. В. Обучение аспирантов переводу инверсии в научных текстах на английском языке: методологические аспекты // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 1 (январь). – С. 167–181. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261010.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматриваются методические аспекты перевода предложений с инверсией, что является важной задачей в практике и обучении переводу научных и профессионально ориентированных текстов. Особое внимание уделяется лингвистическим и прагматическим функциям инверсии в английском языке и проблемам, с которыми сталкиваются аспиранты при передаче таких конструкций на русский язык. Актуальность работы связана с анализом различных типов инверсий, их роли в расстановке акцентов и выразительности. Цель статьи – определить способы адекватной передачи особенностей инверсии английских предложений с использованием средств русского языка: изменения порядка слов, вводных слов, обособленных конструкций, союзов – и представить методические рекомендации по проведению занятий по практике перевода инвертированных предложений. Ведущим подходом к исследованию проблемы выступает анализ и синтез отечественных и зарубежных методических концепций, а также сравнительный анализ переводов специальных текстов. Для повышения практических навыков аспирантов разработана структура занятий, которая включает теоретическую базу, анализ типичных примеров, переводческие упражнения и работу с профильными научными текстами. Предложены конкретные методы и рекомендации для сохранения научного стиля, формальной строгости и логичности при переводе. Доказывается, что работа с подобными типами перевода способствует формированию и развитию аналитического мышления и профессиональной коммуникативной компетенции в области перевода научных текстов. Полученные результаты подчеркивают практическую значимость комплексного подхода к обучению переводу предложений с инверсией, что способствует улучшению качества научных переводов и расширяет возможности функционального использования языка в международной профессиональной научной коммуникации. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации особенностей инверсии в английском языке и ее адекватного перевода на русский. Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты для совершенствования работы над переводом научных текстов. Статья представляет интерес для преподавателей, аспирантов и специалистов в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков.