В мире вряд ли найдется язык, в котором совершенно отсутствует фразеологический пласт лексики. Английский язык не является исключением. В английской литературе, средствах массовой информации, а также повседневной речи носителей языка непременно присутствует большое количество разнообразных идиоматических выражений, пословиц и поговорок, представляющих определенную сложность для изучающего английский язык. Обычно данные устойчивые выражения достаточно легко переводятся на русский язык, тем не менее, существуют и такие, которые нуждаются в разъяснении.
Фразеологизмы представляют собой семантически несвободные словосочетания, которые воспроизводятся в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава [1]. В отличие от слова, важным признаком фразеологизмов является их оценочность. Кроме того, фразеологизмы ограничены, они лексически устойчивы и сохраняют постоянный состав [2].
Согласно В. В. Виноградову, существует три основных типа фразеологизмов, а именно:
- фразеологические единства;
- фразеологические сочетания;
- фразеологические сращения.
При изучении английского языка отдельное внимание необходимо уделить последним, именуемым иначе идиомами, ввиду того, что они обладают большим коэффициентом «своеобразности» и вызывают трудности при переводе. Фразеологические сращения немотивированны и непроизводны, их значение не зависит от их лексического состава и не выводится из значений составляющих компонентов, например: бить баклуши; попасть впросак и др. [3]
Особая необходимость изучения идиом начинает ощущаться на определенном этапе освоения языка – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна. Как правило, распространенной ошибкой выступает приписывание идиом только разговорной речи, иногда их путают со сленгом. Однако идиомы существуют в любом слое речи (например, литературном, разговорном и других), наполняя и пронизывая весь язык.
Впервые термин «идиома» употребил английский лингвист Л. П. Смит. Согласно данному автору, английский термин idiom соответствует французскому термину idiotisme и используется с целью раскрытия грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, значения которых часто нельзя объяснить с точки зрения грамматики и логики [4].
Идиомы – это единицы языка, представляющие собой устойчивые сочетания, значения которых не мотивируются составляющими их словами, значение частей не сводится к значению целого [5]. Соответственно, идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой тяжело, а порой и невозможно догадаться исходя из значений составляющих ее слов. Если перевести дословно, выйдет бессмыслица. Сам термин «идиома» происходит от греческого idioma – «особенность», «своеобразие».
В английском языке существуют слова и выражения, перевод которых невозможен без дополнительной информации. В современном мире такие слова человек может обнаружить при прослушивании песен, ознакомлении с творчеством в целом. Подобные лексические единицы могут являться отражением истории страны; например, идиома: “It is not my cup of tea” («это не моя чашка чая») означает «это не по мне,не в моем вкусе», что-то неприемлемое для человека, не подходящее для него. История появления идиомы связана с любовью британцев к чаю. Известно, что в 1930 году использовали другую идиому “It is my cup of tea” («моя чашка чая») в позитивном значении по отношению к близким людям и интересующим вопросам. Однако после Второй мировой войны значение идиомы изменилось в связи с приходом американцев на английские земли. Британцы не хотели и не принимали культуру и манеры поведения американцев, поэтому по отношению к ним они стали употреблять выражение “not my cup of tea”.
В современном английском языке данная идиома используется только в отрицательном значении и смысл её заключается в том, что она отражает неприятие британцев каких-либо ситуаций. Она может выражать отрицательное отношение как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям [6].
Другая известная идиома “as well be hanged (or hung) for a sheep as a lamp” («если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка») также связана с реалиями английского народа, историческими фактами. Это выражение появилось в XI–XIX веке и означало, согласно английским законам, высшую меру наказания, а именно смертную казнь, через повешение, за кражу овцы. В современном английском языке эта идиома имеет значение несения одного наказания. Имеется в виду, что независимо от того, сколько человек совершит преступлений, всё равно он будет отвечать один раз.
В английском языке существует огромное количество фразеологических единиц, связанных с именами и фамилиями исторических личностей или известных литературных персонажей, писателей, ученых, королей и т. д. Так, например, фразеологизм “according to Cocker” («как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам) появился в XVII веке благодаря Э. Кокеру, автору английского учебника арифметики. Он означает правильное, точное выполнение каких-либо действий. Выражение “a Sally Lunn” («сладкая булочка») получило своё название в честь имени женщины-кондитера конца XVIII века. А фразеологизм “a Sherlock Holmes” («Шерлок Холмс, сыщик-любитель») назван по фамилии Холмса, героя произведений А. К. Дойла.
Многие фразеологизмы связаны с преданиями и поверьями. Приведём примеры:
- “a black sheep” («паршивая овца, позор в семье»). Согласно древнему преданию, появившуюся в стаде черную овцу считали браком и даже отмечали печатью дьявола. В данном фразеологизме отражено отрицательное значение. Негодяя, человека, разлагающе действующего на других, сравнивают с паршивой овцой;
- “an unlicked cub” («зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло»). В Средние века существовало поверье, согласно которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид [7, 8]. В современном английском языке имеет значение «неуклюжий подросток».
Однако большое количество английских фразеологизмов берёт начало в профессиональной речи.
Можно выделить несколько источников фразеологических единиц (идиом):
- Профессиональная речь (“to play the first fiddle” – «играть первую скрипку», занимать руководящее положение, должность).
- Фольклор (“bell the cat” – брать на себя ответственность в рискованном деле, делать невозможное – подобно мышам из басни, которые хотели повесить колокольчик на шею кошки, чтобы знать о ее приближении).
- Литературные цитаты (“between you and me and the bed-post” – «между тобой, мной и ножкой кровати», т. е. строго конфиденциально, только между мной и тобой).
- Библеизмы (“a wolf in sheep's clothing” – «волк в овечьей шкуре», т. е. человек, который кажется добродетельным и любезным, но скрывает под этой личиной свои злобные намерения) [9].
Определённое количество фразеологизмов имеет связь с охотой, боксом, скачками, рыболовством и петушиными боями. Так, например, фразеологизм “a dark horse” связан со скачками и означает «темная лошадка», то есть малоизвестная личность.
В некоторых фразеологизмах центральным звеном являются удача и деньги, а также удовлетворение успехом и богатством, например, “a pretty penny”, что означает «кругленькая сумма» [10].
Известные специалисты в области переводоведения С. В. Влахов, С. С. Флорин, В. Н. Комиссаров и другие выделяют несколько способов перевода английских фразеологизмов на русский язык. Особо стоит выделить классификацию А. В. Кунина, которая, на наш взгляд, является наиболее полной:
- Фразеологический перевод, когда применяются устойчивые единицы различной степени близости между соответствующими единицами английского и русского языков (от абсолютного эквивалента до приблизительного соответствия).
В эту группу входят:
- метод фразеологического эквивалента (“to shed crocodile tears” – «лить крокодиловы слезы», “sword of Damocles” – «Дамоклов меч») [11];
- метод фразеологического аналога, когда идиоматические выражения передаются совершенно другими лексическими средствами (“by hook or by crook” – «не мытьем, так катаньем») [12, 13].
- Нефразеологический перевод (свободный, описательный). Данный перевод используется крайне редко, к нему прибегают только тогда, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов. При применении данного способа фразеологическая единица передается при помощи лексических, а не фразеологических средств. Его нельзя назвать полноценным, так как невозможно избежать потерь в плане образности, экспрессивности и т. д. Нефразеологический перевод включает:
- лексический перевод (“burst open” – «взломать») [14];
- дословный перевод (калькирование) [15], например, “burn like a match” – «сгореть как спичка» 16].
Сложность можно ощутить в процессе знакомства с фразеологизмами, основанными на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными, относительно легко распознаются в контексте и переводятся посредством калькирования (“Hell’s Angels” – «Ангелы ада»). Другие же остаются преимущественно внутрикультурными, однако, будучи достаточно распространенными в рамках исходной культуры, встречаются во многих текстах и, соответственно, подлежат переводу. Например, выражения «в стране дураков» и «поле чудес» можно перевести при помощи калькирования (“in the country of Fools”, “the Land of Wonders”) или путем создания функциональной замены на основе словообразовательных моделей английского языка (“in the Fools’ land”, “the Wonderfield”). Первый вариант отражает буквальный смысл, а второй передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений [17].
Также значительную трудность может представить перевод окказиональных (авторских) фразеологизмов. Это можно объяснить тем, что большинство из них – эмоционально насыщенные, яркие, своеобразные обороты, которые относятся к определенному функциональному стилю и могут иметь ярко выраженную экспрессивную окраску.
Фразеологические единицы можно разделить на две группы, исходя из наличия или отсутствия эквивалентов: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.
Существуют абсолютные (полные) и относительные (частичные) эквиваленты. Абсолютные эквиваленты совпадают с английскими фразеологизмами по всем признакам – грамматической структуре, лексическому составу, значению и стилистической направленности. Однако таких совпадений мало. К данной группе можно отнести фразеологизмы интернационального характера, основанные на исторических фактах, библейских легендах и преданиях, например, выражение “the root of the trouble” – «корень зла». Относительные эквиваленты имеют грамматические и лексические расхождения при одинаковом значении одной и той же стилистической направленности, например, “think tank” – «мозговой центр» [18].
Стоит добавить, что при переводе фразеологизмов на русский язык в различных ситуациях требуется разный подход. Человек, переводящий то или иное выражение, должен ощутить себя частью иноязычной культуры и найти единственно возможный и неповторимый вариант его перевода на русский язык.
В структуре английского языка фразеологизмы играют важную роль. В них находят отражение все события, происходящие в Великобритании и других англоговорящих странах в области спорта, повседневной и политической жизни и многие другие.
Со временем фразеологизмы устаревают, однако им на смену приходят новые, порой более яркие. Из этого следует, что фразеология английского языка развивается, совершенствуется, приобретает новые черты, обогащается сама и обогащает внутренний мир людей.
Несомненно, человек, осваивая иностранный язык, расширяет свой кругозор, проникая в новую национальную культуру. В частности, человек, простой обыватель, изучая иностранный язык, в данном случае английский, получает отличную возможность познать культуру и историю народов англоговорящих стран.
Фразеология, представляющая собой неотъемлемую часть и являющаяся сокровищем любого языка мира, несомненно, способствует этому приобщению. Изучая иностранный язык, нельзя обойтись без сведений о его самобытной части лексики, сотворенной историей, опытом и культурой народа, – фразеологии, которая делает язык ярким, живым, экспрессивным и дает возможность выразить и передать все богатство человеческих мыслей и чувств.