В настоящее время актуальным является применение когнитивного подхода к языку. Когнитивная лингвистика изучает и описывает концепты языковых единиц, а также исследует употребление слов, символизирующих концепт-модель осмысленного отношения говорящего к миру на некотором фрагменте языковой картины.
Поясним, что под понятием «концептуальное основание» или «концепт» понимается соединение разных значений слова, целостное понятие, ассоциируемое с конкретным словом. Целостный образ появляется в результате понимания слова в комбинации разнообразных употреблений. В каждом языке слова многозначны и их значение определяется контекстом [1]. Иногда наблюдается несовпадение значения слова в одном языке со значением слова в другом языке.
Именно контекстное окружение очень важно при переводе многозначных слов. Для раскрытия значения слова и его адекватной передачи в переводе необходимо обращаться к контексту.
Слова передают часть концепта, что подтверждается наличием разнообразных синонимов, дефиниций [2].
В современной лингвистике наблюдается большой интерес к изучению лексической семантики, чаще всего глагольной семантики. Когнитивный подход к анализу лексических единиц позволяет определить роль текста в языковой картине мира, которая, будучи частью концептуальной картины мира, проявляется в семантике языковых единиц. Цель статьи – выявление семантических особенностей ментальных глаголов английского языка. Актуальность работы обусловлена необходимостью рассмотрения ментальных глаголов английского языка с точки зрения фреймового метода.
Фреймовый метод выбран неслучайно. Именно он универсален, так как фрейм репрезентирует различную информацию.
Каждый фрейм может содержать также субфреймы или подфреймы, которые представляют информацию для восстановления целостного образа по умолчанию [3].
Фрейм – это единица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношения между ними. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации. С каждым фреймом соотносится информация разных видов.
Так, смысл текста возможно представить в виде созданного фрейма, ориентированного на конкретную ситуацию [4]. Фрейм коррелирует с типом знаний, необходимым для понимания информации, заложенной в смысловой структуре текста [5].
Суть фреймового метода заключается в систематизации лексики. В его основе лежит ментальная модель фрагмента действительности, которая активизируется в определенной ситуации и служит для ее объяснения и предсказания.
Фреймовый метод направлен на выделение лексических групп, представляющих одно целое. И понимание значения лексической группы возможно с соотнесением ее с фреймом как целым.
Результаты фреймового анализа базируются на интерпретации переводческой деятельности как когнитивно-коммуникативной, отражающей содержание ментальных структур средствами языковой системы.
Объектом исследования данной статьи являются синонимические глаголы ментальной деятельности в современном английском языке.
В данной статье рассматриваются глаголы ментальной деятельности в рамках фреймового метода и проводится анализ способов перевода глагольных лексем ментальной семантики.
Мы исследуем небольшую группу глаголов ментальной семантики: think, ponder, muse, meditate, reflect – в произведениях англоязычной литературы.
В процессе анализа данных глаголов мы попытаемся выяснить, какая часть концептуального содержания фреймовой модели находит отражение при переводе на русский язык.
Наша цель – выявление различий в механизмах актуализации фреймовых компонентов средствами языков оригинала и перевода.
Содержательную основу функционально-семантической сферы глаголов ментальной деятельности составляет фрейм «Ментальный», предполагающий различные аспекты актуализации общего понятия в процессе мыслительной деятельности. Глаголы мышления выступают в качестве ключевых в сфере ментальной деятельности, поскольку в их семантике уже заложены основные параметры мыслительного процесса.
Структура функционально-семантической сферы глаголов ментальной деятельности создается на основе дробления фрейма «Ментальный» на его частные проявления. Фрейм «Ментальный» можно представить в виде последовательных сценарных фреймов от начального к конечному:
- «ментальный процесс – «погружение в мысли»;
- «состояние размышления»;
- «решение, принятое после долгого, тщательного размышления».
В структуре фрейма «Ментальный» выделяются обязательные, (облигаторные) компоненты, характеризующиеся неизменностью содержательного наполнения, и необязательные (необлигаторные) компоненты. Облигаторными компонентами являются: 1) Субъект – человек, осуществляющий ментальную деятельность (думающий, размышляющий); 2) Объект – предмет ментальной деятельности; 3) Действие – процесс мышления. Необлигаторным компонентом фрейма является «Наличие/отсутствие мысли», у Субъекта по отношению к Объекту мысли.
Глаголы ментальной семантики в английском языке: think, ponder, muse, meditate, reflect – актуализируют своим значением как облигаторные, так и необлигаторные компоненты фрейма «Ментальный». Облигаторные компоненты можно представить в виде следующей модели: S – P – O, где S обозначает субъекта действия, P – действие, O – объект. Английские глаголы часто употребляются в сочетании с предлогом (глагол + предлог = v prep).
Полагаем, что структура фрейма объективирована ключевым словом think и синонимичными с ним глаголами. Исследование их дефиниционных данных позволяет выявить сущностные семантические признаки, обозначающие соответствующие базовые, понятийно-содержательные признаки ментальной деятельности, репрезентируемые в языке. Источником описания дефиниционной структуры слова think является Большой Оксфордский словарь английского языка [6].
think: 1. to do in the way of mentalaction. 2. The most general verb to express internal mental activity, excluding mere perception of external things or passive reception of ideas.
Глагол think глагол является прототипическим, который репрезентирует мышление, размышление.
Синонимичные ему глаголы: ponder, consider, meditate, reflect – имеют одну общую сему think, обозначающую ментальную деятельность. Каждый глагол различается наличием дополнительных сем. Синонимы данного ряда ментальных глаголов отражают своеобразие интеллектуальной деятельности, соотносимой с понятием «мысль».
Данный признак может актуализироваться через фреймовые компоненты и получать свое формальное выражение.
Приведем словарные дефиниции глаголов, в семантике которых содержится указание на основные составляющие процесса мышления.
reflect – to turn one's thoughts (back) on, to fix the mind or attention on or upon a subject; to ponder, meditate on; think of. Also occas. with over. Часто в сочетании с предлогом over данный глагол выражает значение «вернуться мысленно назад», «вспомнить», «поразмыслить, обдумать».
consider – to contemplate mentally. Слово consider имеет значение «мысленно предполагать»; «сконцентрировать свои мысли на чем-либо»; «обдумывать что-то»; «размышлять над чем-либо»; «внимательно задуматься над чем-то»; «обратить свое внимание на что-либо, кого-либо», «принять что-то к сведению».
ponder – to weigh (a matter, words, etc.) mentally. Глагол ponder имеет значение «оценивать (поступки, слова, и т. п.) умственно»; «рассматривать тщательно»; «обсуждать, размышлять над чем-либо».
meditate – 1. plan or designmentally. Согласно дефиниционной информации, данный глагол имеет значение «планирование, создание в мыслях».
Итак, в фрейм «Ментальный» входят глаголы ментальной семантики, коррелирующие с глаголом think через интегральный семантический признак. Для определения синонимичного ряда глагола think мы проанализировали лексикографическую информацию, приведенную в словаре английских синонимов Соула [7].
В результате были определены глаголы синонимического ряда с общей семой «выполнение ментального действия».
Глагол think дает начало следующему синонимичному ряду глаголов и является его доминантой:
think – contemplate, consider, dream, suppose, conclude, judge, imagine, fancy, believe, reflect, meditate, ponder, muse, presume.
believe – think, suppose, conceive, fancy, apprehend, imagine, hold, be of opinion, entertain the idea, take it.
suppose – presume, presuppose, think, consider, believe, imagine, deem, judge, fancy, conjectue, conclude, opine, etc.
сonsider – contemplate, ponder, mind, reflect, take into consideration, give a thought to, meditate, ponder, muse, cogitate, think, take thought.
dream – think, imagine, fancy.
fancy – imagine, think, suppose, apprehend, conjecture, believe.
meditate – muse, ponder, think, cogitate, ruminate, study, contemplate, reflect, collect one's thoughts, advise with one's pillow.
reflect – think, cogitate, muse, meditate, deliberate, ponder, consider.
Следует отметить, что глаголы ментальной семантики проявляют свои семантико-прагматические свойства в зависимости от структурно-синтаксической модели и контекста функционирования.
Пример: “Lord, think of the people who live to bless you!” [8]. – Господи, только подумайте о тех, кто обязан вам.
Пример: “The painter considered for a few moments. "He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me!"” [9]. – Художник задумался на несколько мгновений. – Я ему нравлюсь, – ответил он, помолчав. – Я знаю, что нравлюсь ему.
Пример: “He goes there and meditates on the end of the world” [10]. – Он ходит туда размышлять о конце света.
Согласно приведенным примерам видно, что в большинстве случаев происходит совпадение механизма вербализации облигаторных компонентов фрейма «Ментальный» в английском языке при переводе на русский язык.
Данные глаголы актуализируют своим значением компонент «действие – процесс мышления» фрейма «Ментальный».
Что касается совпадений механизма вербализации необлигаторных компонентов фрейма «Ментальный», то здесь присутствуют существенные различия.
Приведем примеры несовпадения механизма вербализации необлигаторного компонента «Способ ментального действия» фрейма «Ментальный» в английском языке при переводе на русский язык.
Пример: “Mrs. Strickland pondered deeply for some time. It was quite clear that she could not make head or tail of my announcement” [11]. – Миссис Стрикленд некоторое время сидела погруженная в свои мысли. Она не знала, как понять мое сообщение.
Пример: “I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was “You can't live forever; you can't live forever” [12]. – Я была сама не своя, – когда он меня подсаживал в машину, я даже не очень-то разбирала, такси это или вагон метро. А в голове одна мысль: «Живешь ведь только раз, только раз».
Пример: “I was lucky. All of a sudden thought of something that helped make me know I was getting the hell out” [13]. – Мне повезло. Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда.
Данный пример демонстрирует несопоставимость лексического состава и синтаксической организации. В переводе на русский язык использованы лексические единицы, актуализирующие облигаторный компонент фрейма «Ментальный» – «действие» (процесс мышления) – вспоминать, думать о чем-либо.
Представляет особый интерес способ перевода глагола think, обладающего полисемантичностью. Он может приближаться по смыслу к глаголуremember, в русском языке имеет значение «вспоминать».
Пример: “The Clerk [feebly ironical] I have noticed something about it in the papers. Heard you mention it once or twice, now I come to think of it [14]. – Письмоводитель (иронически). Да, я кое-что читал об этом в газетах, и вы разок-другой поминали о ней.
В зависимости от контекста глагол think приближаться по смыслу к глаголуhope, в русском языке имеет значение «надеяться».
Пример: “With fearful bravery, thinking by this face to fasten in our thoughts that they have courage” [15]. – С трусливой храбростью, надеясь этим нам выказать свою неустрашимость. В приведенном примере лексема thinkingэквивалентна глаголу hope, в русском языке используется глагол надеяться.
Итак, в настоящем исследовании была поставлена цель проанализировать семантические особенности ментальных глаголов английского языка и выявить актуализацию основных компонентов фрейма «Ментальный». С помощью изучения лексико-семантических вариантов think был определен ряд синонимичных слов, образующих базовую структуру фрейма «Ментальный». В работе описана семантика ментальных глаголов с позиций их фреймового анализа. Так, в большинстве случаев, данные слова передают значение размышления, предположения.
В большинстве случаев происходит совпадение механизма вербализации облигаторных компонентов фрейма «Ментальный» в английском языке при переводе на русский язык.
Применение фреймового метода для анализа семантических особенностей ментальных глаголов доказало свою значимость. Анализ семантических особенностей ментальных глаголов в рамках фреймового метода позволил выявить новые аспекты интерпретации художественного текста.
Спецификой фреймового метода лексики является то, что он показывает связь слов в художественном тексте, структурное расположение. Данный метод систематизации лексики имеет свои достоинства: он отражает представление знаний в сознании говорящего, и поэтому сопоставление с ней лексики, организованной фреймовым способом, представляется важным.