Valeriya V. Ryabkova
Articles
ART 261010
The article examines methodological aspects of translating sentences with inversion, which is an important task in the practice and teaching scientific and professionally-oriented texts translation. Special attention is given to linguistic and pragmatic functions of inversion in English and the problems faced by postgraduate students when translating such constructions into Russian. The relevance of this work lies in analyzing various types of inversions, their role in setting accents and expressiveness. The aim of the article is to determine methods for adequately transferring the peculiarities of inverted English sentences using means of the Russian language: changing word order, introductory words, isolated structures, conjunctions, and providing methodological recommendations for conducting classes on practicing the translation of inverted sentences. The leading approach to researching the problem involves analyzing and synthesizing domestic and foreign methodological concepts as well as comparative analysis of special text translations. To enhance practical skills of postgraduate students, a structure of lessons has been developed that includes theoretical foundations, analysis of typical examples, translation exercises, and working with specialized scientific texts. Specific methods and recommendations are proposed for preserving the scientific style, official style, and logical consistency in translation. It is argued that dealing with these types of translations contributes to the formation and development of analytical thinking and professional communicative competence in the field of scientific text translation. The results emphasize the practical significance of a comprehensive approach to teaching the translation of sentences with inversion, contributing to improving the quality of scientific translations and expanding opportunities for functional use of the language in international professional scientific communication. The theoretical significance lies in the systematization of the inversion characteristics in English and its translation into Russian. The practical significance is determined by the possibility of applying the research findings to improve the process of translating scientific texts. This study will be interesting for teachers, postgraduate students, and specialists in the fields of translation studies and methodology of teaching foreign languages.

Elena I. Chirkova