RU

Keyword: «russification»

Changes in the state language can clearly reflect the policy and political trends in the region. Since the collapse of the Soviet Union, the domestic form of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as Kazakhstan) is complex and changing. In this paper, Kazakhstan is chosen as the object of study and attempts to analyze the changes in relations between Kazakhstan and Russia using language policy as a starting point. Kazakhstan has a diverse ethnic composition and a complex historical evolution. As a newly independent state in Central Asia, Kazakhstan is still in the stage of gradual exploration in various aspects of construction. As a result of the rise of nationalism in the country and the government's increasing attention to the importance of fostering national identity, the Kazakh government has been trying to carry out a series of linguistic policy reforms in the country, which is reflected in the constant search for a balance between the Kazakh and Russian languages. However, since Kazakhstan is dependent on Russia in many ways, it is still a long way to go to develop national consciousness and consolidate the sovereignty and independence of the country through “de-Russification” of the language policy.
The author analyzes Vladimir Nabokov's translation activities and his contribution to translation studies. The features of his approach to translation are examined, including techniques such as Russification and literalism. The influence of Nabokov on the literary dialogue between different cultures and the preservation of connection with the native language and culture through translations are analyzed.