Ключевое слово: ««ложные друзья переводчика»»

Назаренко Т. Ю. «Ложные друзья переводчика» при мультилингвальном обучении в неязыковом вузе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № V1. – С. 37–44. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186006.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Вопросы, поднимающиеся в статье, представляют интерес с точки зрения методического подхода к изучению темы «Межъязыковые омонимы» при мультилингвальном обучении. В статье дается определение понятия «заимствования», исследуется процесс лексического заимствования на примере слов, отобранных из аутентичных учебников, выявляются различные причины их заимствования. Важным для преодоления интерферентных ошибок при работе с межъязыковыми омонимами автор считает правильный подбор упражнений.
Окасова М. Е. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА КАЗАХСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье затрагивается тема «ложных друзей переводчика», которые представляют собой лексические проблемы при переводе. В работе отобраны в качестве примера «псевдоинтернаионализмы» казахского и татарского языка. Целью статьи является выявление межъязыковых обманчивых сходств казахского и татарского языка, для дальнейшего составления двуязычного сравнительно-сопоставительного словаря.