Ключевое слово: «проблемы перевода»
Международная публикация Перевод сложных существительных немецкого языка (на примере геодезических терминов)
Пестова Е. В., Лебеденко О. Н. Перевод сложных существительных немецкого языка (на примере геодезических терминов) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S1. – С. 56–60. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14512.htm
ART 14512
Просмотров: 4540
В статье речь идёт о проблемах перевода студентами неязыкового вуза сложных существительных немецкого языка на примерах геодезической терминологии. Авторы рассматривают разные способы словообразования, характерные для терминологических текстов, а также предлагают способы выявления составных частей существительного и определения порядка перевода этих частей.
Алещенкова Л. В., Хамаева Е. А. Проблемы перевода Библии на китайский язык (Ветхий Завет) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – С. 146–150. – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm
В данной статье рассматриваются проблемы перевода текстов Священного Писания на китайский язык. Показаны способы перевода библеизмов на китайский язык, а также анализ данных библеизмов.
Костикова О. В. Проблема перевода междометий и звукоподражаний // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматривается проблема перевода междометий и звукоподражаний из одного языка на другой. Междометия и звукоподражания являются важным элементом языка, так как они передают эмоции и звуковые эффекты. Однако, переводчики сталкиваются с трудностями при переводе данных элементов языка. Проблема заключается в том, что междометия и звукоподражания не имеют точного эквивалента в другом языке. Переводчикам приходится искать аналоги в другом языке, которые могут передать тот же смысл и эмоциональный оттенок. Кроме того, существуют различия в использовании междометий и звукоподражаний в разных языках, что также усложняет процесс перевода. Для решения данной проблемы переводчики должны иметь хорошее знание обоих языков и культур, а также умение находить креативные решения.
Окасова М. Е. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СХОДСТВА В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ: НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛА КАЗАХСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
DOI 10.24412/cl-37218-2024-1-138-142
В статье затрагивается тема «ложных друзей переводчика», которые представляют собой лексические проблемы при переводе. В работе отобраны в качестве примера «псевдоинтернаионализмы» казахского и татарского языка. Целью статьи является выявление межъязыковых обманчивых сходств казахского и татарского языка, для дальнейшего составления двуязычного сравнительно-сопоставительного словаря.