Ключевое слово: «способы перевода»
Чепель Н. П. Лингвистические особенности международных юридических документов как объект письменного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Вопросы анализа специфических лексико-семантических, синтаксических и стилистических особенностей официально-делового стиля, а также использования стратегий перевода в соответствии с особенностями текста соответствующего функционального стиля были и остаются предметом подробного изучения в лингвистических исследованиях. В настоящей статье на основе сопоставительного анализа оригинала и официального варианта перевода международного юридического документа анализируются лексико-семантические особенности такого рода текстов и стратегии их перевода.
Скурихина О. В., Петрунина А. Е. Способы перевода авторских неологизмов с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-77-80
В статье исследуется феномен индивидуально-авторских неологизмов и их роль в языке. Неологизмы определяются как окказиональные новообразования, созданные авторами для придания тексту определённой стилистической окраски или для обозначения новых, ещё не имеющих общепринятого названия, явлений. Рассматривается классификация неологизмов на номинативные и стилистические, а также приводятся мнения лингвистов о характеристиках и функциях данных языковых единиц. Описываются различные методы перевода индивидуально-авторских неологизмов, в том числе транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена и использование эквивалента. В качестве примеров используются неологизмы из книги «Тень и Кость» Ли Бардуго.
Тюлькина А. А., Байкова О. В. Особенности перевода неологизмов англоязычных СМИ на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-293-296
В данной статье рассматриваются специфика неологизмов современного английского языка и особенности их перевода на русский язык. Актуальность исследования обусловлена тем, что до сих пор трудно определить, какие языковые единицы можно отнести к неологизмам, а также как точно передать значение новых слов на переводной язык.
Блинова А. А., Казаков А. В. Способы перевода терминов искусствоведческой тематики Вятского художественного музея имени В.М. и А.М. Васнецовых // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-370-372
Данная научная статья посвящена исследованию способов перевода терминов сферы искусства. В ходе исследования осуществляется анализ способов перевода и примеров их использования. Основной источник исследования: сайт музея имени В.М. и А.М. Васнецовых.
Байкова О. В., Теплякова В. В. Термины современного английсĸого языĸа и особенности их перевода на руссĸий языĸ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-193-196
В настоящее время английсĸий языĸ является поистине международным языĸом, используемым во многих сферах жизни и деятельности - от бизнеса и науĸи до развлечений и технологий. По мере расширения сферы использования английсĸого языĸа возниĸает необходимость в понимании и переводе широĸого спеĸтра терминологии, необходимой для общения на английсĸом языĸе в повседневной жизни